Срезневский И., Запорожская старина [Ч.1] (1833) [PDF]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Останній раз роздавалося Homra (2017-08-18)
Автор Повідомлення
ingwar 
Модератор літератури


З нами з: 08.03.08
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1232

2010-07-02 10:34  
Срезневский И., Запорожская старина [Ч.1] (1833) [PDF]




Мова: українська (козацькі думи та пісні), російська (коментар автора)
Опис:
Ізмаї́л Іванович Срезне́вський (1(13).6.1812 9.(21).2.1880) — філолог, славіст, історик, палеограф, український письменник. Видав фольклорні та історичні матеріали. Обґрунтував самостійність української мови.
Біографія

Народився у Ярославлі (Росія). Протягом 1826—29 навчався на етико-політичному відділенні філософського ф-ту Харківського університету. Після закінчення університету (1829) працював у Харківському дворянському депутатському зібранні, займався приватною педагогічною практикою. У 1837, захистивши магістерську дисертацію «Опыт о сущности и содержании теории в науках политических», одержав посаду ад'юнкта на кафедрі політекономії та статистики філософського ф-ту Харківського університету. У 1839 опублікував докторську дисертацію «Опыт о предмете и елементах статистики и политической економики», захистити яку йому не вдалося.

Автор: Срезне́вський Ізмаї́л Іванович
Видавництво: Харків, Університетська типографія
Рік: 1833
Формат: PDF
Кількість сторінок: 440

Зауваження щодо особливостей передачі звуків української мови
На початку 19 століття українська абетка ще не встановилась, і різні автори писали українські тексти дещо по-різному. Тому часто автори, які видавали книги у Росії (для росіян) спеціально обговорювали, як слід читати текст, щоб він правильно передавав специфіку української мови.
У пропонованому виданні автор описує це на ст. 21...25.

Як правильно читати див. також опис до таких роздач:
Котляревський І., Енеїда (1808) [PDF]
Максимович М., Збірники українських пісень (1827, 1843, 1849) [PDF]
Приклади сторінок


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2010-07-02 10:34
 Розмір:   8 MB 
 Оцінка літератури:   9.9/10 (Голосів: 28)
   
Mister V 
Свій


З нами з: 24.06.09
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 141

2010-07-23 22:42  
Величезне дякую, дуже цінна книжка!!!
cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 23.07.17
Повідомлень: 2036

2010-07-23 23:58  
ingwar написано:
Запорізька старовина

Правильно: Запорозька старовина, бо видання ніяк не пов'язане із містом Запоріжжям Rolleyes (2)

ingwar 
Модератор літератури


З нами з: 08.03.08
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1232

2010-07-24 07:37  
cizarion написано:
Правильно: Запорозька старовина

Ну... мені здається, я просто використовую сучасну орфографію Happy

cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 23.07.17
Повідомлень: 2036

2010-07-24 21:46  
ingwar написано:
я просто використовую сучасну орфографію

Це не сучасна орфографія, а просто помилка. У виданні йдеться про Запорожжя (Запороже, Zaporoże). Упродовж всього періоду існування козацького напівдержавного утворення його називали саме так. Запоріжжя - місто і обласний центр Запорізької області.

Саме через плутання сучасними нетямущими істориками та філологами двох понять і з'явилася хиба у вимові. Той, хто "ліпив" наклейку на постер "Запорізька старовина" (заплющивши очі на оригінальну назву) повторив цю хибу. Варто очищувати мову від перекручень на зразок цього.

ingwar 
Модератор літератури


З нами з: 08.03.08
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1232

2010-07-26 10:43  
Сучасна назва міста пішла від тієї ж назви, за яку ви вже згадували.

Постер "ліпив" я. І ще раз підкреслю: при написі просто використав сучасну орфографію. А якби ви скачали книгу і уважно подивились на титульний лист, то помітили б, що він взагалі написаний російською мовою, так як видавався у Росії в першу чергу для росіян: "Срезневский И. Запорожская старина, Харьков, в университетской типографии". Українською там лише цитата з Котляревського, і то в транслітерації на російську.

Ну і на остаток зразок:
ога", "ніг" -> "підніжжя"
"поріг", "за порогом" - > "запоріжжя"

В українській чергуються і та о.

cizarion 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.01.10
Востаннє: 23.07.17
Повідомлень: 2036

2010-07-26 12:03  
Цитата:
якби ви скачали книгу і уважно подивились на титульний лист


Шановний ingwarе,
ця праця (хоча і без такої ошатної титулки) у мене вже давно є (проект GoogleBooks). Ваша думка, схоже, має право на існування
http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=1913&hl=%C7%E0%EF%EE%F0%B3%E7%FC%EA%E0,
хоча ще кілька років тому із неабиякою цікавістю прочитав велику статтю (не пам'ятаю вже де і чию), присвячену доцільності вживання цих прикметників у різному контексті. Її основні думки передав у своєму попередньому повідомленні.

Так, титульний лист написаний російською мовою, однак... тоді виходить, що, за сучасною українською орфографією, "Запорожжя", "запорозький" як слова "канули в Лету"?..

Інакше думає Український лінгвістичний портал:
запорі́зький – прикметник
запоро́зький – прикметник (щодо історичної території та козаків)

Kulja 
Частий відвідувач


З нами з: 02.06.10
Востаннє: 14.05.17
Повідомлень: 30

2010-08-21 17:38  
Панове!
Не чіпляйтесь до слів. Проте дійсно, сучасне місто Запоріжжя ніякого відношення до козацької слави не має.
Тим більше з пам`ятником сталіну...

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти