Автор |
Повідомлення |
kszitadel VIP

З нами з: 02.09.09 Востаннє: 27.09.20 Повідомлень: 371
|
2010-03-17 21:28 |
Фантастична четвірка 2 - Вторгнення Срібного Серфера / Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer (2007) 1080p Ukr/Eng
| Sub Ukr/Eng/Eng+Ukr/Kaz/Pol/Spa/Por/Rus/Est/Lav/Lit/ Bul/Hrv/Hun/Rum/Srp/Slv/Tgl/Tur
Жанр: фантастика, бойовик, пригоди
Країна: Німеччина, США, Канада, Великобританія
5.9/10 (40 231 голосів)
8.09 (245 голосів)
Кіностудія / кінокомпанія: фантастика, боевик, фэнтези, приключения
Режисер: Тім Сторі
Актори: Йон Груффуд, Джессіка Альба, Кріс Еванс, Майкл Чікліс, Джуліан МакМахон, Керрі Вашингтон, Андре Брогер, Лоуренс Фішборн, Даг Джонс, Бо Гаррет, Brian Posehn, Зек Греньє, Dawn Chubai, Chris Gailus, Кевін МакНалті, Энді Стал, Деббі Тімусс (Debbie Timuss), Моніка Делейн, Крістал Лоу, Кеннет Уелш, Ванесса Міннілло (Vanessa Minnillo)
Сюжет: Фантастична четвірка отримує виклик зі сторони великого і могутнього Срібного Серфера — таємничого міжгалактичного вісника, який прилітає на Землю, щоб підготувати її до повного знищення. Поки Срібний Серфер носиться по усій земній кулі, руйнуючи все на своєму шляху, Рід, С'ю, Джонні й Бен повинні розгадати його таємницю й знайти спосіб протистояти раптовому виникненню їх смертельного ворога — доктора Дума, що хоче забрати собі сили прибульця...
Тривалість: 01:31:51
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1920 х 800
бітрейт: 5833 кб/с
Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 384 кб/с
Аудіо # 3: - Польська звукова доріжка, в роздачі відсутня, можна завантажити з fileshare (294,3 Мб) характеристики мова: польська
переклад: професійний дубльований
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с Субтитри 1:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt UTF8
Субтитри 2:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt UTF8
Субтитри 3:
мова: англійська & українська - для вивчення мови
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt UTF8
Суть субтитрів у тому, що на екрад одночасно виводиться текст на обох мовах - вгорі на іноземній, а внизу - переклад. Для зручного вивчення англійської мови при прослуховуванні англійської доріжки - одночасно є тренування сприйняття на слух, написання слів та переклад.
Субтитри 4-30:
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt UTF8
перелік мов:
№4: казахська
№5: казахська & українська - для вивчення мови
№6: польська
№7: польська & українська - для вивчення мови
№8: іспанська (Лат. Америка)
№9: іспанська (Лат. Америка) & українська - для вивчення мови
№10: португальська
№11: португальська & українська - для вивчення мови
№12: португальська (Бразилія)
№13: португальська (Бразилія) & українська - для вивчення мови
№14: російська
№15: англійська & російська - для вивчення мови
№16: казахська & російська - для вивчення мови
№17: естонська
№18: латвійська
№19: литовська
№20: болгарська
№21: болгарська & українська - для вивчення мови
№22: хорватська
№23: угорська
№24: румунська
№25: сербська
№26: словенська
№27: тагальська (Філіпіни)
№28: турецька
№29: російська - коментарі режисера Тіма Сторі
№30: російська - коментарі продюсера (Aві Apaд), автора сценарію (Дон Пейн)
Субтитри є в , проте бажаючі можуть Окремо завантажити всі субтитри
Скріншоти
Джерело: власний ріп для
32 години кодування на CoreQuad Q6600 4x2.4 ГГц (два проходи 6 год + 26 год) Encoding settings: cabac=1 / ref=3 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=tesa / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.0:0.2 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / mbaff=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=1 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / wpredp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=5950 / ratetol=4.0 / qcomp=0.20 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Джерело для ріпування: Blu-ray CEE від
Особиста оцінка: 10 - супергерої прикольні, дуже полюбляю акторську гру Дж. МакМехона, та й загалом фільм видовищний
Семпл 34 сек 36,8 Мб: на fileshare.in.ua
|
Трекер: |
Зареєстрований |
відео для новачків
|
Зареєстрований: |
2010-03-25 08:57 |
Розмір: |
4.35 GB |
Оцінка фільму: |
9.6/10 (Голосів: 28)
|
1080p-mini надретельне кодування від kszitadel, розмір під DVD5 |
|
|
|
|
|
 |
kszitadel VIP

З нами з: 02.09.09 Востаннє: 27.09.20 Повідомлень: 371
|
2010-03-17 21:32 |
Надумав позбирати фільми, у яких знімалися актори з мого улюбленого серіалу "Всі жінки відьми/Charmed": Джуліан МакМехон, Роуз МакГоун, Шеннон Догерті, Голлі Марі Комбс, Алісса Мілано, Келлі Куоко. У даному фільмі Джуліан МакМехон - напевно, мій улюблений із зарубіжних. |
|
|
|
 |
ua2004 Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 31.01.08 Востаннє: 16.01.21 Повідомлень: 3207
|
2010-03-17 21:41 |
До цього фільму є дубляж. |
|
|
|
 |
kszitadel VIP

З нами з: 02.09.09 Востаннє: 27.09.20 Повідомлень: 371
|
2010-03-17 21:48 |
Для мене закадровий, як правило, краще, ніж дубляж - хочу чути оригінальні голоси. Але можна впихнути обидва варіанти перекладу. |
|
|
|
 |
abodnya Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08 Востаннє: 16.01.21 Повідомлень: 5934
|
2010-03-17 21:57 |
А звідкіля закадровий? І дійсно, дубляж кінотеатральний дуже гарний вийшов. Можеш доречі зробити й першу частину в економ ріп. Аби 2 на 4.36, або 2 по 4.36 |
|
|
|
 |
kszitadel VIP

З нами з: 02.09.09 Востаннє: 27.09.20 Повідомлень: 371
|
2010-03-17 22:39 |
Вибачте, завтикав - немає ніякого закадрового, тільки дубляж.
Додано через 34 хвилини 38 секунд:
abodnya написано: | Можеш доречі зробити й першу частину в економ ріп. |
З радістю. Тільки треба першоджерело для кодування знайти. Щось можете підказати - киньте посилання в приват.
У даному випадку джерело - 35 Гб BD, що нещодавно з'явився на ХД-клабі. Причому, в AVC, а не МПЕГ 2, що є додаткова якість. |
|
|
|
 |
Deluxeman Localize Team


З нами з: 31.10.09 Востаннє: 16.01.21 Повідомлень: 1653
|
2010-03-18 20:37 |
Найнормальніший супергерой - це Еластична ТЬОТЯ  |
|
|
|
 |
kszitadel VIP

З нами з: 02.09.09 Востаннє: 27.09.20 Повідомлень: 371
|
2010-03-23 22:55 |
Ось вам чудо кодування - 1080p розміром на DVD5. Скрінів порівняння якості у цьому релізі немає, оскільки я видалив першоджерело. У наступних релізах будуть. Проте якість, як видно зі скрінів релізу, за рахунок ретельного кодування me=tesa, subme=10 вийшла доволі добра. Навіть краща, ніж у Перл Харбор 720p.
5833 кб/с для 1080p еквівалентно за якістю 2592 кб/с 720p. А трейлер Аватара кодували з 1206 кб/с. Отже все в межах доброї якості при розумному кодуванні.
Ще одне чудо - комбіновані англо-українські субтитри для вивчення мови, створені новою програмою. Про це буде докладніше в обговореннях.
Модератори, перенесіть, будь ласка, до розділу HD-фільмів, щоб можна було зареєструвати торрент та розпочати роздачу.
Заголовок підкоригую завтра, тоді ж надам семпл. |
|
|
|
 |
bot робот

З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 26919
|
2010-03-24 18:47 |
|
|
|
|
 |
BOLERO Модератор серіалів

З нами з: 17.09.08 Востаннє: 15.01.21 Повідомлень: 661
|
2010-03-24 19:32 |
"казаська" - може малося на увазі "казахська" |
|
|
|
 |
kszitadel VIP

З нами з: 02.09.09 Востаннє: 27.09.20 Повідомлень: 371
|
2010-03-24 21:14 |
Так, казахська, виправив. Усе - цей реліз завершив. Заголовок у першому повідомленні теми зробив повний, а от у заголовку теми (роздачі) обмеження на розмір.
Фільм відомий під назвами "4: Rise of the Silver Surfer (2007)" та "Fantastic four: Rise of the Silver Surfer (2007)"; на imdb під назвою "4: Rise of the Silver Surfer (2007)".
Закодував також Fantastic Four (2005) з такого ж BD CEE.
Так само на DVD5 але там тривалість на 15 хв більша, кадр 1920х816, а не 1920х800 і у результаті бітрейт 4951 кб/с замість 5833 кб/с. Тобто ще економніший ріп. Там уже зробив скріни порівняння якості: Оригінал Fantastic Four (2005) BD CEE Fantastic Four (2005) Rip 1080p KsZitadel, відео 4951 кб/с Там доріжка з від Гуртом. Першу годину синхронно (у межах 50-100 мс, на 104 мс таки краще посунути), а от потім 1 хвилина, яка є в BD відсутня в , тому далі розсинхрон. Буду виправляти - розклав на 6 WAV доріжку, визначив розмір зсуву. Далі впихну хвилину звуку з польської доріжки (теж розклав) на кожний WAV і закодую через WAV to Encoder. Тоді буде й перший фільм.
Здається, з чіткістю й артефактами все нормально, а от не можу зрозуміти звідки різниця кольору. Особливо видно на останньому скріншоті. Скріни до BD робив у MPC, а до ріпу - у VirtualDub, бо MPC постійно маже на пару кадрів убік, а VD не хоче відкривати BD.
Скріншоти у PNG спеціально наводжу наперед для оцінки моєї якості кодування, але це все до першого фільму, а цей уже готовий (проте скрінів оригіналу до нього зробити не можу, бо видалив першоджерело). |
|
|
|
 |
Deluxeman Localize Team


З нами з: 31.10.09 Востаннє: 16.01.21 Повідомлень: 1653
|
2010-03-24 21:31 |
Ого скільки мов, та це можна завести в один кінотеатр усіх людей світу і всі порозуміються з фільмом |
|
|
|
 |
kszitadel VIP

З нами з: 02.09.09 Востаннє: 27.09.20 Повідомлень: 371
|
2010-03-24 21:46 |
За той час, поки такі 1080p кодуються можна і не таку кількість сабів підготувати Ну а мені захотілося ознайомитися з алфавітами (кодировками) різних народів та виявити спільність слів. Що ж стосується комбінованих субтитрів - їх прогою KsS SRTCombiner можна накомбінити скільки вгодно. Хоч угорсько-естонські зробити, тому тут я обмежився англійською мовою, що вивчаю, польською (до неї заллю доріжку на файлообмінник), казахською (хочу порівняти її кирилічну мову з українською та російською) та іспанською з португальською. Інші як захочу - походу накомбіню собі окремо. |
|
|
|
 |
kszitadel VIP

З нами з: 02.09.09 Востаннє: 27.09.20 Повідомлень: 371
|
2010-03-25 09:09 |
Вибачте, трішечки перезшив, поки ще не закривав і ніхто не почав качати.
Залив польську доріжку на файлообмінник, а також дав змогу завантажити колекцію сабів ще й окремо.
Як з'ясував, такі релізи розміру DVD5 кодуються на моєму чотириядерному з me=tesa, subme=10 близько 25 год, а з me=esa, subme=7 - близько 17. Причому байди тривалість фільму, розмір кадру (720p чи 1080p), бітрейт - має значення лише сумарний розмір відеоряду. При більшому бітрейті h264 довше думає, на що б його корисно використати, а при зменшенні бітрейту укупі зі збільшення тривалості фільму чи навпаки - результат той самий. А от вже з DVD9 часу треба удвічі більше (годин 48 на основний прохід) і тут вже точно треба буде на me=esa, subme=7 переходити, бо терпіння не вистачить і з моїм компом. |
|
|
|
 |
Konfucius Управління


З нами з: 30.09.07 Востаннє: 15.01.21 Повідомлень: 5215
|
2010-03-25 15:31 |
Чудово. Пропоную такі релізи позначати 1080p-mini прямо в назві роздачі. У назві файлу можливо теж, але це на власне бачення.
Зацікавила ідея подвійних субитрів, треба якось спробувати. Якість відео теж висока.
kszitadel написано: | А трейлер Аватара кодували з 1206 кб/с. |
Що не кажи, але якість теж не була "смітникова". Цілком пристойна... Уявити собі тільки чи wmv на такому бітрейті при 720р
Додано через 1 хвилину 21 секунду:
Ще одна ідея: субтитри можливо достатньо в назві вказувати як Sub multi. |
|
|
|
 |
KevinCostner

|
2010-03-25 16:38 |
Konfucius написано: | Ще одна ідея: субтитри можливо достатньо в назві вказувати як Sub multi. |
можна, раніше таких релізів не було, хоча українську все одно треба виділяти, бо її може і не бути. |
|
|
|
 |
DiGen Модератор HD та координатор Команди HD


З нами з: 12.11.09 Востаннє: 24.06.13 Повідомлень: 1446
|
2010-03-29 01:16 |
Konfucius написано: | Ще одна ідея: субтитри можливо достатньо в назві вказувати як Sub multi. |
Ідея дійсно хороша.
Побажання: kszitadel, "Субтитри 3" треба було поставити другими по списку - гарний був би перехід - УКР->УКР+ENG->ENG |
|
|
|
 |
wolverine VIP

З нами з: 26.09.09 Востаннє: 16.01.21 Повідомлень: 333
|
2010-03-29 15:30 |
уявляю, як воно на FullHD буде виглядати |
|
|
|
 |
kszitadel VIP

З нами з: 02.09.09 Востаннє: 27.09.20 Повідомлень: 371
|
2010-04-16 08:16 |
З великими боями звів таки -доріжку від Aradesh під для першого фільму Fantastic Four (2005).
Там довелося зсунути усе на 104 мс, вставити хвилинний фрагмент з польської доріжки, видалити читири 2-4 секундні фрагменти і вставити ще один на півтори секунди. Після цього вона ідеально синхронна з доріжками, що були на БД. Переклав саби на українську до того хвилинного фрагменту. вже зшив, скріншоти я навів ще раніше, а от викладу вже в понеділок, бо зараз виїжджаю з Києва. (Тоді ж десь викладу ще три вже готових закодованих і зшитих релізи - 1080p DVD9 і 720p DVD5 Сафо та 1080p-mini DVD9 "День незалежності".)
А то дивитися другу частину без першої - не котить. |
|
|
|
 |
Neo777 Модератор відео

З нами з: 23.06.10 Востаннє: 16.01.21 Повідомлень: 690
|
2010-12-15 17:00 |
kszitadel написано: | Джессіка Альба, Джуліан МакМахон, Лоуренс Фішборн, Бо Гаррет | - Фільмографії цих акторів є на Гуртом |
|
|
|
 |
jonnyzero Свій

З нами з: 04.01.09 Востаннє: 15.01.20 Повідомлень: 54
|
2015-08-23 16:35 |
Прошу дайте швидквті. Дякую |
|
|
|
 |
Mr Yuran Відео Гуртом - команда HD


З нами з: 15.11.11 Востаннє: 16.01.21 Повідомлень: 542
|
2015-08-23 17:09 |
|
|
|
|
 |