Геловін Гюбей / Hubie Halloween (2020) 720p Eng | sub Ukr

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
killer2015 
VIP


З нами з: 30.01.15
Востаннє: 17.04.21
Повідомлень: 477

2020-12-02 18:45  
Геловін Гюбей / Hubie Halloween (2020) 720p Eng | sub Ukr

Геловін Гюбей / Hubie Halloween (2020) 720p Eng | sub Ukr


Жанр: комедія, детектив
Країна: США



Кінокомпанія: Happy Madison Productions, Netflix
Режисер: Стівен Брілл
Актори: Пейтон Ліст, Адам Сендлер, Кевін Джеймс, Джулі Боуен, Стів Бушемі, Келлі Берглунд

Сюжет:
Над найбільшим Салемські фанатом Хеллоуїна Хьюбі Дюбуа сміється все місто, вважаючи його невдахою. Проте щороку Хюбі стежить, щоб 31 жовтня всі городяни були в безпеці. Цього разу Хеллоуїн дійсно становить загрозу для всіх жителів Салема. Для Хьюбі Дюбуа настає його зоряний час, адже тільки від нього залежить порятунок усього міста ...


Тривалість: 01:43:00
Якість: 720p
Відео:
кодек: x.264
розмір кадру: 1280x720
бітрейт: 3 160 кб/с

Аудіо:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: E- 5.1
бітрейт: 768 кб/с

Субтитри:
мова: українська
(власний переклад з російської)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
МІ
General
Unique ID : 74037323285395059196036269225631365772 (0x37B311DDDF779FDDC69310E810793A8C)
Complete name : G:\Фільми\Hubie.Halloween.2020.NF..720p.seleZen_uk\Hubie.Halloween.2020.NF..720p.seleZen_uk.
Format :
Format version : Version 4
File size : 2.85 GiB
Duration : 1 h 43 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 3 930 kb/s
Movie name : Hubie Halloween 2020 from селезень
Encoded date : UTC 2020-12-02 15:21:38
Writing application : v47.0.0 ('Black Flag') 64-bit
Writing library : libebml v1.3.10 + v1.5.2

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings : CABAC / 3 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 3 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 43 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 3 160 kb/s
Nominal bit rate : 3 320 kb/s
Maximum bit rate : 4 980 kb/s
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 24.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.143
Stream size : 2.29 GiB (80%)
Writing library : core 148 r2722 1b0121b
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / stitchable=1 / constrained_intra=0 / bframes=2 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=24 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=48 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=3320 / ratetol=1.0 / qcomp=0.50 / qpmin=6 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=4980 / vbv_bufsize=6640 / nal_hrd=vbr / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : English
Default : Yes
Forced : No

Audio
ID : 2
Format : E-AC-3 JOC
Format/Info : Enhanced AC-3 with Joint Object Coding
Commercial name : Dolby Digital Plus with Dolby Atmos
Codec ID : A_EAC3
Duration : 1 h 43 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 768 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 571 MiB (20%)
Title : Original
Language : English
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Complexity index : 16
Number of dynamic objects : 15
Bed channel count : 1 channel
Bed channel configuration : LFE
Скріншоти







Джерело:
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2020-12-02 18:45
 Розмір:   2.85 GB 
 Оцінка фільму:   9.3/10 (Голосів: 12)
   
killer2015 
VIP


З нами з: 30.01.15
Востаннє: 17.04.21
Повідомлень: 477

2020-12-02 18:46  

svoboda181 
VIP


З нами з: 06.01.10
Востаннє: 16.12.20
Повідомлень: 267

2020-12-02 19:32  
Khellouween Kh´eebuy це Ви забули перекласти українською:
Геловін Гюбей / Hubie Halloween (2020) 720p Eng | sub Ukr
Чому українською Геловін, а не Хітлер і Ґессе
Разом із черговим наближенням свята, в нашому народі відомого як Гелловін, вкотре ставиш собі запитання про транскрипцію його назви українськими літерами. Як правильно цей Halloween передати по-нашому? Не сумнівайтеся, що переважна більшість українців (уточню – україномовних) наполягатиме або на версії «Хеловін», або навіть на «Хеллоуїн». І це, звичайно, не від хорошого життя. Це від росіян.

У нас із ними тепер наче сяка-така перерва у війні. Тобто в них уже інша війна, сирійська, тож нам поки що можна відволіктися від патріотичніших тем і поміркувати навколо такого дріб'язку, як орфографія.

Російська (але не тільки російська) традиція категорично зобов'язує передавати звук, що в латинописних мовах позначається літерою h, як х. І цей недолік можна зрозуміти: в росіян (як і в болгар чи сербів) фрикативного г просто немає, а якщо трапляється, то лише в росіян південних, себто в мало- і новоросів, за що всі інші (великороси) з них ще й насміхаються. Іншими словами, в носіїв російської мови просто немає іншого способу як називати Halloween «Хэллоуином», hit-parade «хит-парадом», а дедалі модніший hub «хабом».

Але наша мова, українська, на цей випадок щасливо обдарована фрикативним г, яке значно ближче до англійського h, ніж російське х. Тому не далі як учора я був неприємно заскочений концертними афішами відомого гурта, на яких його назву пишуть як «Мед Хедс».

Що ж до німецького h, то наше г фактично йому дорівнює. Тому славетне німецьке «Hände hoch!» ми без жодних спотворень передаємо нашими літерами як «генде гох!», натомість бідолашні росіяни змушені задовільнятися своїм «хенде хох!», смішним і жахливим водночас. Мабуть, із цієї ж причини мої знайомі німці відзначають значно кращу німецьку вимову саме в україномовних. Особливо якщо ті мають за собою львівську школу ґерманістики. Бо вже, наприклад, київська чи харківська переважно копіюють російський підхід і німецьке прізвище, скажімо, Hanecke передають як Ханеке.

Наслідувати росіян погано не тільки тому, що їх узагалі бажано ні в чому не наслідувати, але й тому, що в них насправді все непослідовно і плутано. Тобто з різних причин вони не завжди дотримуються власних же принципів. Тож геніальний філософ Hegel у них Гегель, хоч мав би бути Хегель. А відомий політичний і партійний діяч Hitler мав би бути Хитлером (він таким і є, наприклад, у значно послідовніших болгар. У них, до речі, й Геґель передається як Хегел). Але Hitler у росіян є Гитлером (наче насправді він Gitler), а Hermann Hesse в них Герман Гессе, хоч за їхньою логікою він мав би бути і Хессе, і Херманом. Я вже мовчу про поета Гайнріха Гайне (Heinrich Heine), що його росіяни знають як Генриха Гейне – ніби в ориґіналі він якийсь Genrich Gejne.

При цьому росіяни потрохи модернізують свої написання, частково наближаючи їх до ориґіналу – тут і одна з причин їхньої непослідовності. Якби філософ Heidegger був сучасником того ж Гайне, то його писали б російською швидше всього як Гейдеггер. Але він мав щастя народитися значно пізніше, тож росіяни пишуть його прізвище вже дещо сучасніше – як Хайдеггер. Чому при цьому його сучасник Гессе в них усе-таки не Хессе, я, російською ж мовою висловлюючись, «ума не приложу».

Отже, висновок перший такий, що наша фонетика з її фрикативним г дає нам можливість відтворювати звучання німецьких чи англійських слів значно точніше за російську. У зв'язку з цим доволі ганебно і провінційно наслідувати російські форми, філософа з прізвищем Habermas називаючи слідом за росіянами Хабермасом, а філософа з прізвищем Gadamer – Гадамером. Ні, він по-нашому Ґадамер, і це важливо. Тобто висновок другий такий: не варто і не слід занехаювати не тільки наше фрикативне г, але й наше проривне ґ. Це ж завдяки йому ми маємо змогу диференціювати h та g і без жодної втрати передавати прізвища Hegel (як Геґель) та Heidegger (як Гайдеґґер).

Розповідають, що коли американський віце-президент Gore перебував з візитом у Києві, то він щоразу здригався, чуючи своє прізвище в українському перекладі Леоніда Кучми як Гор. Безумовно він чув за цим whore і ніяк не міг уторопати, за що його так уперто й часто обзивають курвою.

Але – заради всіх гелловінських святих! – у жодному разі не слід тицяти нашим проривним ґ на початок кожного іншомовного імені. Не так давно в котрійсь із тутешніх збручанських публікацій мені трапився Ґарвард – ніби насправді він не Harvard, а якийсь Garvard. Цей ляпсус і спонукав мене написати врешті про те, про що я тут пишу. Ні, не Ґарвард. Але й не Гете. Не Ґейне. Але й не Гор.

І якщо вже геть від Москви, то цей малий фонетичний розрив коштуватиме нам дуже незначних зусиль, але в той же час означатиме цілком новий якісний рівень того, що називають культурною самодостатністю.

30.10.2015

killer2015 
VIP


З нами з: 30.01.15
Востаннє: 17.04.21
Повідомлень: 477

2020-12-02 19:46  
svoboda181

Ого, я й не знав що так правильно). Назву взяв з https://krashchekino.com/2793-helloujin-hjubi.html (випадково натрапивши). Назву виправив але в релізі залишу без змін імя Хьюбі так як немаю наразі часу. Дякую Вам за допомогу!

svoboda181 
VIP


З нами з: 06.01.10
Востаннє: 16.12.20
Повідомлень: 267

2020-12-02 20:37  
killer2015 написано:
Назву виправив
І Вам дякую за вдосконалення релізу.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти