Хлопаки (Сезон 2, серія 1) / The Boys (Season 2, episode 1) AVC Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Цікава ідея 
VIP


З нами з: 26.12.11
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 666

2020-09-04 13:52  
AVC | 720p | 1080p

Хлопаки (Сезон 2, серія 1) / The Boys (Season 2, episode 1) (2020) AVC Ukr/Eng


Хлопаки (Сезон 2, серія 1) / The Boys (Season 2, episode 1) AVC Ukr/Eng


Якщо вам сподобалося озвучення серіалу,
то ви можете підтримати нас за посиланням
ТИЦЬ


Жанр: бойовик, комедія, пародія, екшн, кримінальний
Країна: США



Кінокомпанія / телеканал: Sony Pictures Television, Amazon Studios
Режисери: Леннерц Крістофер
Актори: Карл Урбан, Джек Квід, Ентоні Стар, Ерін Моріарті, Домініка МакЕлліґот, Лаз Алонсо та інші.

Сюжет:
Дія серіалу розгортається в світі, де існують супергерої. Саме вони є справжніми зірками. Їх всі знають і люблять. Але за ідеальним фасадом ховається набагато похмуріший світ наркотиків і сексу, а більшість героїв - в житті не найприємніші люди. Протистоїть їм загін, неофіційно відомий як «Хлопаки».


Перекладено та озвучено ТО "Цікава Ідея"


Тривалість: 1 серія: ~ 60 хв. (цілком серій: 1/8)
Перелік серій:

01. The Big Ride
02. —
03. —
04. —
05. —
06. —
07. —
08. —
Якість: AVC
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720 x 300
бітрейт: ~ 1 100 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська | "Цікава Ідея"
переклад: професійний багатоголосий закадровий
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: E- 5.1
бітрейт: 640 кб/с
Info
Код:
Format                      :
Format version              : Version 4
File size                   : 977 MiB
Duration                    : 1 h 2 min
Overall bit rate            : 2 170 kb/s
Movie name                  : Хлопаки / The Boys - S02E01 (2020) AVC [Ukr.Eng] [Цікава Ідея]
Encoded date                : UTC 2020-09-04 20:00:52
Writing application         : v6.8.0 ('Theme for Great Cities') 32bit built on Mar  2 2014 21:27:07
Writing library             : libebml v1.3.0 + v1.4.1
Cover                       : Yes
Attachments                 : cover.jpg

Video
ID                          : 1
Format                      : AVC
Format/Info                 : Advanced Video Codec
Format profile              : [email protected]
Format settings             : CABAC / 5 Ref Frames
Format settings, CABAC      : Yes
Format settings, Reference  : 5 frames
Codec ID                    : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration                    : 1 h 2 min
Bit rate                    : 1 038 kb/s
Nominal bit rate            : 1 100 kb/s
Width                       : 720 pixels
Height                      : 300 pixels
Display aspect ratio        : 2.40:1
Frame rate mode             : Constant
Frame rate                  : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space                 : YUV
Chroma subsampling          : 4:2:0
Bit depth                   : 8 bits
Scan type                   : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)          : 0.201
Stream size                 : 468 MiB (48%)
Writing library             : core 152 r2851M ba24899
Encoding settings           : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=9 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=abr / mbtree=1 / bitrate=1100 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default                     : Yes
Forced                      : No

Audio #1
ID                          : 2
Format                      : AC-3
Format/Info                 : Audio Coding 3
Commercial name             : Dolby Digital
Codec ID                    : A_AC3
Duration                    : 1 h 2 min
Bit rate mode               : Constant
Bit rate                    : 448 kb/s
Channel(s)                  : 6 channels
Channel layout              : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate               : 48.0 kHz
Frame rate                  : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth                   : 16 bits
Compression mode            : Lossy
Stream size                 : 202 MiB (21%)
Title                       : Цікава Ідея
Language                    : Ukrainian
Service kind                : Complete Main
Default                     : Yes
Forced                      : No

Audio #2
ID                          : 3
Format                      : E-AC-3
Format/Info                 : Enhanced AC-3
Commercial name             : Dolby Digital Plus
Codec ID                    : A_EAC3
Duration                    : 1 h 2 min
Bit rate mode               : Constant
Bit rate                    : 640 kb/s
Channel(s)                  : 6 channels
Channel layout              : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate               : 48.0 kHz
Frame rate                  : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode            : Lossy
Stream size                 : 288 MiB (29%)
Title                       : Original
Language                    : English
Service kind                : Complete Main
Default                     : No
Forced                      : No
Скріншоти



Перекладено та озвучено творчим об'єднанням:


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати серіал українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2020-09-05 01:49
 Розмір:   977 MB 
 Оцінка серіалу:   9.7/10 (Голосів: 13)
   
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 25603

2020-09-05 01:49  
Тему перенесено з Анонси релізів до форуму Телесеріали


Цікава ідея

Цікава ідея 
VIP


З нами з: 26.12.11
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 666

2020-09-05 01:51  
Друзі, насолоджуйтесь якісним перекладом!


Бажаємо всім приємного перегляду!

Estranded 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.02.14
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 1496

2020-09-05 19:06  
Великий мінус озвучення - відсутність лайки, втрачається весь шарм серіалу.
Наприклад: "шадап йор факінг маус" перекладено як "стули пельку".

Загалом серіал тримає планку, дивитися цікаво.

Vitamin987654321 
Новенький


З нами з: 11.11.11
Востаннє: 19.09.20
Повідомлень: 23

2020-09-06 10:30  
Чи буде озвучено перший сезон? все ж таки так було б крутіше))
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 17754

2020-09-06 10:33  
Найбільша гризота у цій озвучці - який "Патріот" замість доморощеного "Батьківщина". Перше - цілком банальне, а друге - творчо збочене і тому цікаве.
Вояка Schweik 
Свій


З нами з: 07.12.19
Востаннє: 24.09.20
Повідомлень: 121

2020-09-06 11:04  
don pedro
Просто якби вони ще й Батьківщина скопіювали, то було б надто помітно, а так можна зустріти усіх старих знайомих: "Французик, Глибокий, Прозорий..." Бачу, не лише опис додумались скопіювати.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 17754

2020-09-06 11:10  
Вояка Schweik
Якщо у англійському тексті є Глибокий, Прозорий, Французик (цілком звичайні слова), то питань немає. А от до Батьківщина ще треба додуматись.

Вояка Schweik 
Свій


З нами з: 07.12.19
Востаннє: 24.09.20
Повідомлень: 121

2020-09-06 11:36  
don pedro
То це що ж виходить... професіонали не можуть придумати щось краще ніж "любителі"? Куди котиться цей світ...

Цікава ідея 
VIP


З нами з: 26.12.11
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 666

2020-09-06 12:22  
Вояка Schweik
Нам дуже приємно, що вас цікавить наша праця) Очевидно, що є слова, які будуть мати однаковий переклад у різних перекладачів. Наші перекладачі навіть уявлення не мають, хто такі дзуськи. Перестаньте вже біситися та робіть свою роботу, а не займайтесь спамом.

Вояка Schweik 
Свій


З нами з: 07.12.19
Востаннє: 24.09.20
Повідомлень: 121

2020-09-06 12:35  
Цікава ідея написано:
якісним перекладом

Як це однаковий? Ви ж написали "якісним перекладом", а як же ж він може бути якісним, якщо він наслідує "любителів"? Це аж ніяк не спам, я лише хочу осягнути чим так капітально відрізняється "якісний переклад професіоналів" від "любителів".

AnubiS 
VIP


З нами з: 10.05.09
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 390

2020-09-06 12:35  
Цікава ідея
+1

Цікава ідея 
VIP


З нами з: 26.12.11
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 666

2020-09-06 12:36  
Вояка Schweik
Наші перекладачі навіть уявлення не мають, хто такі дзуськи.
Ви маєте усвідомити для себе раз і назавжди, що ЦІ перед вами нічим не зобов'язана.

Вояка Schweik 
Свій


З нами з: 07.12.19
Востаннє: 24.09.20
Повідомлень: 121

2020-09-06 13:01  
Цікава ідея
От чому усі одразу починають казати "ми вам нічого не винні"... я ж цього і не казав.
Ай, Бог з вами.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 17754

2020-09-06 15:43  
Вояка Schweik написано:
професіонали не можуть придумати щось краще ніж "любителі"?

Нічого придумувати не треба. Стіл - це стіл, Глибокий = Глибокий, Прозорий=Прозорий. Дуже просто.
Вояка Schweik написано:
чим так капітально відрізняється "якісний переклад професіоналів" від "любителів".

Тим, що у ньому немає русизмів і кацапського матюччя.

Masanchick 
Поважний учасник


З нами з: 08.04.11
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 193

2020-09-06 17:03  
don pedro
Цитата:
Тим, що у ньому немає русизмів і кацапського матюччя.

Тобто в нас немає професійних студій? бо русизми зустрічаються у всіх

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 17754

2020-09-06 17:06  
Masanchick
Щодо перекладів майже так, а от озвучення/дубляжі у нас роблять добре.

Masanchick 
Поважний учасник


З нами з: 08.04.11
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 193

2020-09-06 17:09  
don pedro
Цитата:
Щодо перекладів майже так, а от озвучення/дубляжі у нас роблять добре.

Це факт вони у нас чудові

death8 
Частий відвідувач


З нами з: 09.05.10
Востаннє: 23.09.20
Повідомлень: 32

2020-09-06 19:44  
Estranded написано:
Наприклад: "шадап йор факінг маус" перекладено як "стули пельку".

у *dzuski* наявна нецензурна лексика, але другий сезон вони ще не озвучували.

Dzuski.com 
VIP


З нами з: 08.09.19
Востаннє: 23.09.20
Повідомлень: 280

2020-09-06 20:40  
don pedro
О, нарешті хтось про "кацапське матюччя" згадав, бо я вже думав забули.

Додано через 1 хвилину 27 секунд:

На толоці є книжка "Українська мова без табу" почитайте.

volohatuy1 
Новенький


З нами з: 14.07.12
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 17

2020-09-12 15:52  
Великий плюс озвучення - відсутність лайки.
Кому кортить в матючний рускій мір - ласкаво просимо на Dzuski.com

General Franko-Safon 
Свій


З нами з: 03.07.20
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 74

2020-09-13 22:16  
До речі, чисто щоб повиябуватись, Бутчера можна було б назвати М'ясарем.
RobertMenus 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 08.03.11
Востаннє: 24.09.20
Повідомлень: 177

2020-09-13 23:29  
General Franko-Safon
ви не повірите...

bulldozzerr 
Свій


З нами з: 19.07.11
Востаннє: 21.09.20
Повідомлень: 66

2020-09-18 01:52  
volohatuy1 написано:
Великий плюс озвучення - відсутність лайки.

тут не погоджусь, бо власне у випадку з Хоумлендером матюки з його вуст виглядають приголомшливо для тих персонажів, що вважав його мало не боженькою з неба, а тут на тобі - як останній портовий вантажник. Тому "шед ап йор факінг моус!" це одразу пробиває, ніж просто "стули пельку". Треба сильніше - "стули свою кляту пельку" чи як. Щоб було зрозуміло, що він на межі переходу в режим берсерка. Якщо уважно подивитися, то тут власне це і обіграно в серіалі з Хоумлендером. Його масненькі словечки в режимі героя нації і матюки в режимі чудовиська... а так втрачається ця грань.
А переклад класний, не розумію, чого хаять за переклади імен. Власне вони так і звучать в оригіналі. Навішо видумувати велосипед?

Son_of_Anarchy 
Свій


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 22.09.20
Повідомлень: 60

2020-09-22 12:11  
volohatuy1 написано:
Великий плюс озвучення - відсутність лайки.

І чим же це плюс? Перекладачі вирішили оцензурити те, що задумувалося як нецензурне. Це цензура в найгіршому її вигляді, коли погляди того, хто транслює інформацію впливають на вигляд цієї інформації. В результаті ми отримуємо не те, що задумувалося автором, а недолугу пародію.

Додано через 6 хвилин 7 секунд:

don pedro написано:
Тим, що у ньому немає русизмів і кацапського матюччя.

От щодо русизмів - то добре, але яким боком тут "кацапське матюччя"? Матюки - то не власність кацапів. Це по-перше. А по-друге, якщо в оригіналі використовують матюки, то треба перекладати з матюками, а не цензурити текст лише тому, що "ай-яй-яй, тут персонаж сказав хуй і пизда! який жах!"

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти