Три горішки для Попелюшки / Tri orísky pro Popelku (1973) 4xUkr/Cze

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
21jumpstreet 
VIP


З нами з: 03.07.12
Востаннє: 15.07.20
Повідомлень: 1096

2020-04-20 15:02  
Три горішки для Попелюшки / Tři oříšky pro Popelku (1973) 4xUkr/Cze


Три горішки для Попелюшки / Tri orísky pro Popelku (1973) 4xUkr/Cze


Жанр: сімейна екранізація казки Божени Нємцової
Країна: Чехословаччина, НДР



Кінокомпанія: Deutsche Film (DEFA), Filmové Studio Barrandov
Режисер: Вацлав Ворлічек
Актори: Лібуше Шафранкова, Павел Травнічек, Карола Браунбок, Дана Главачова, Ролф Гоппе, Карін Леш, Вітєзлав Яндак, Ян Лібічек, Владімір Меншік та інші.

Сюжет:
Мачуха Попелюшки всіма силами хоче видати свою дурноголову й злу рідну дочку заміж за Принца. Але йому зовсім не хочеться одружуватися, він свариться з батьком і збирається покинути палац, та в останню мить Принц закохується в чарівну незнайомку яка приховує своє обличчя за вуаллю, і яка швидко зникає. Принц і не здогадується, що ця прекрасна дівчина, спритний стрілець, якого він зустрів у лісі і пустотливе дівча - одна і та ж особа. Всі ці перетворення виявилися можливими завдяки чарівним горішкам, в одному з яких знаходився і весільний дарунок для Попелюшки.


Тривалість: 01:22:16
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 704 х 528
бітрейт: 2138 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Ролі озвучили: Юлія Перенчук, Андрій Федінчик, Олег Лепенець, Ярослав Чорненький, Максим Кондратюк, Павло Скороходько та інші

Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Ролі озвучили: Павло Скороходько, Анна Соболєва, Вікторія Москаленко, Юрій Сосков

Аудіо # 3: (окремо)
мова: українська
переклад: професійний дубльований International media group (2008 рік)
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Аудіо # 4: (окремо)
мова: українська
переклад: двоголосий закадровий
кодек: 2.0 (з 5.1)
бітрейт: 192 кб/с
Ролі озвучили: Андрій Бурлуцький та Тетяна Антонова

Аудіо # 5: (окремо)
мова: чеська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Скріншоти




Info
C:\Tri orisky pro Popelku (1973) [Hurtom]\Tri orisky pro Popelku (1973) [2xUkr] [Hurtom].avi
General
Complete name : C:\Tri orisky pro Popelku (1973) [Hurtom]\Tri orisky pro Popelku (1973) [2xUkr] [Hurtom].avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.46 GiB
Duration : 1 h 22 min
Overall bit rate : 2 537 kb/s
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release
Video #0
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced [email protected]
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID :
Codec ID/Hint :
Duration : 1 h 22 min
Bit rate : 2 138 kb/s
Width : 704 pixels
Height : 528 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.230
Stream size : 1.23 GiB (84%)
Writing library : 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 113 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 22 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 113 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Величезні та найщиріші подяки:
Запис звуку з ТБ: 1+1 - xslim
К1 - Neytreenor
дубляж - Кіномеханік
ТЕТ - Gonzo
Виготовлення постера українського: Тирік
Зведення: kryk-v.ya., rooster
Витягнення з псевдо 5.1 до доріжки # 4: kryk-v.ya.


Срібний реліз (на рейтинг впливає 50% завантаженого)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2020-04-20 21:33
 Розмір:   1.79 GB 
 Оцінка фільму:   9.9/10 (Голосів: 22)
   
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 25063

2020-04-20 15:05  
Тему перенесено з Фільми до форуму Анонси релізів


21jumpstreet

Аркадій Дзиґа 
VIP


З нами з: 09.10.14
Востаннє: 15.07.20
Повідомлень: 427

2020-04-20 20:46  
Великоднє диво - мрія здійснилася!!! Величезне ДЯКУЮ Релізеру!!!
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 25063

2020-04-20 21:33  
Тему перенесено з Анонси релізів до форуму Фільми


21jumpstreet

21jumpstreet 
VIP


З нами з: 03.07.12
Востаннє: 15.07.20
Повідомлень: 1096

2020-04-20 23:17  
Якщо хто готовий зробити Remux з чешського трансфера прохання зробити.
MakRA 
VIP


З нами з: 11.11.18
Востаннє: 15.07.20
Повідомлень: 1087

2020-04-21 02:01  
+Remux 1080p 
747 
VIP


З нами з: 21.05.10
Востаннє: 15.07.20
Повідомлень: 323

2020-04-21 11:58  
ну нічого собі, аж 4-ри доріжки українською, тю, а я тільки про доріжку від плюсів знаю, клас, і я так розумію що вона найбільш якісна, хто із іншими бачив?
П.С. Чудова казка, фільм дитинства.

Аркадій Дзиґа 
VIP


З нами з: 09.10.14
Востаннє: 15.07.20
Повідомлень: 427

2020-04-21 12:43  
747

Я бачив неодноразово й особисто для Мене, з позиції правильности Української мови і приємности закадрового голосового наповнення, вималювався свій рейтинґ:

1) майже дубляж від Каналу "1+1" (красива мова, повний переклад, гарно підібрані голоси - на кожного Героя свій Актор і Я не чув русизмів)

2) чотириголосе озвучення від К-1 (красива мова, маленька прогалина в перекладі, просканув раз-двічі русизм й закадрові голоси Ураїнських Акторів ріжуть вуха)

3) двоголосся від ТЕТ (найбільший плюс - Тетяна Антонова, проте відчутні русизми, помилки в перекладі, що викривляють суть, та літературному редаґуванні)

4) дубляж від International media group (цікаві голоси, але це повна калька радянсько-російського дубляжу - море русизмів, що ріже вуха, й багато цікавих і змістовних моментів без перекладу - реально погана робота)

lpershyi 
Забанено
Забанено


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 14.07.20
Повідомлень: 2861

2020-04-21 14:21  
21jumpstreet написано:
Tři oříšky pro Popelku
Дякую, що написали правильний чеський переклад німецької кіноказки "Drei Haselnüsse für Aschenbrödel". Для повноцінного релізу прошу чеські імена та прізвища записати українською транслітерацією (вимовою) так, як в оригіналі: Лібуше Шафранкова, Павел Травнічек, Карола Браунбок, Дана Главачова, Ролф Гоппе, Карін Леш, Вітєзлав Яндак, Ян Лібічек, Владімір Меншік та інші.

Додано через 3 хвилини 17 секунд:

Аркадій Дзиґа написано:
реально погана робота
саме так, халтура та озвучення не мовою, тому потрібно, наприклад, подібні явища позначати якось так
Аудіо # 3: (окремо)
мова: відсутня, озвучення суржиком

747 
VIP


З нами з: 21.05.10
Востаннє: 15.07.20
Повідомлень: 323

2020-04-21 15:32  
Аркадій Дзиґа , дякую за коментар, зацікавили, потрібно буде порівняти.
Аркадій Дзиґа 
VIP


З нами з: 09.10.14
Востаннє: 15.07.20
Повідомлень: 427

2020-04-21 16:39  
lpershyi написано:

саме так, халтура та озвучення не мовою, тому потрібно, наприклад, подібні явища позначати якось так
Аудіо # 3: (окремо)
мова: відсутня, озвучення суржиком

Влучно Wide grin Wide grin Wide grin Wide grin Wide grin Wide grin

gaidai 
VIP


З нами з: 06.07.10
Востаннє: 29.06.20
Повідомлень: 276

2020-04-22 22:12  
Дивіться чеський оригінал. До речі, в Чеській республіці тащаться від савєцкого "Морозко". Переклад на чеську навіть краще, ніж московітській оригінал
Аркадій Дзиґа 
VIP


З нами з: 09.10.14
Востаннє: 15.07.20
Повідомлень: 427

2020-04-23 01:38  
gaidai

"Три горішки для Попелюшки" - це казка на мільйони років і її можна дивится будь-якою мовою!

Я Сам дуже люблю казки Олександра Роу - блискучий підхід у кіномистецтві! Його чудовий стандартний Акторський склад міґрував від постановки до постановки. Його шедевральні екранізації "Ніч перед Різдвом" і "Майська ніч, або Утолениця" - багатьом Українським кіномитцям слід повчитися ЯК зобразити Україну!

gudyma_s 
Свій


З нами з: 03.07.12
Востаннє: 12.07.20
Повідомлень: 56

2020-04-23 22:18  
gaidai
Чеською мовою Морозко - Мразік. ))) P.S. А переклад від 1+1 - найкращий!

Neytreenor 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 15.07.20
Повідомлень: 2634

2020-04-30 14:06  
Info не звідси.
hetzendorf 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 23.07.15
Востаннє: 15.07.20
Повідомлень: 2824

2020-05-04 13:11  
lpershyi написано:
транслітерацією (вимовою)

Ви мали на увазі транскрипцію — перетворення на основі того, як іншомовні слова вимовляються, бо транслітерація — перетворення на основі того, як пишуться.

Простіше буде пояснити на прикладах. Перетворимо такі власні імена: Jugnot. Peugeot, Euler, Goebbels, Heidelberg.
Транскрипція — Жюньйо, Пежо, Ойлер, Ґьобельс, Хайдельберґ.
Транслітерація — Йугно, Пеугеот, Еулер, Гоеббельс, Гейдельберг.

lpershyi 
Забанено
Забанено


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 14.07.20
Повідомлень: 2861

2020-06-03 01:26  
hetzendorf-e!
Чеська мова, як і українська! Не даром чехословаки кажуть, щось таке "що на письмі, то і на язиці".

Я бачу помилки. Наприклад Heidelberg на письмі так званими літерами ґражданки українською: Гайделберґ/Гейделберґ.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти