Відьмак (Сезон 1) / The Witcher (Season 1) (2019) 1080p Ukr/Eng | Sub Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5  наступна
Автор Повідомлення
НеЗупиняйПродакшн 
VIP


З нами з: 28.07.15
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 1254

2019-11-17 13:51  
AVC | AVI | 1080p
Відьмак (Сезон 1) / The Witcher (Season 1) (2019) 1080p Ukr/Eng | Sub Eng



Жанр: фентезі, драма, трилер
Країна: США, Польща



Кінокомпанія: Netflix, Pioneer Stilking Films, Platige Image
Автор ідеї: Лорен Шмідт
Актори: Генрі Кавілл, Фрея Аллан, Джої Бейті, Майанна Берінґ, Том Кентон, Аня Чалотра та інші

Сюжет:
Телеадаптація циклу книг польського письменника Анджея Сапковського в жанрі фентезі. Перша книга побачила світ у 1986 році, а остання — в 2013. Головний герой — Ґеральт з Ривії, відьмак-мутант, провідне завдання якого — знищення різних монстрів. Згідно кодексу відьмаків, Ґеральт не може втручатися в справи людей. Але слідувати кодексу у нього виходить далеко не завжди.


Перекладено та озвучено студією НеЗупиняйПродакшн


Тривалість: 1 серія: ~1 год. (цілком серій: 8)
Перелік серій
1. The End's Beginning
2. Four Marks
3. Betrayer Moon
4. Of Banquets, Bastards and Burials
5. Bottled Appetites
6. Rare Species
7. Before a Fall
8. Much More
Якість: 1080p [NTb]
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1920x960
бітрейт: ~14.4 Мбіт/сек

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний багатоголосий закадровий
кодек: 5.1
бітрейт: 640 кб/с

Озвучено студією НеЗупиняйПродакшн


Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: E- 5.1 + Atmos
бітрейт: 768 кб/с

Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на пісні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри # 2-4:
мова: англійська (Forced, Full, SDH)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Info
Код:
Загальна інформація
Унікальний ID                            : 222608661266468091337442512098293420651 (0xA778DE609656856E810FBD68CD1B926B)
Повна назва                              : E:\The Witcher. Season 1 (2019) 1080p [Ukr.Eng] [Hurtom]\The Witcher. S01E01 (2019) 1080p [Ukr.Eng] [Hurtom].
Формат                                   :
Версія формату                           : Version 4
Розмір файлу                             : 6.72 ГіБ
Тривалість                               : 1 год.
Загальний бітрейт                        : 15.8 Мбіт/сек
Назва фільму                             : The Witcher. S01E01 (2019) 1080p [Ukr.Eng] [Hurtom]
Дата кодування                           : UTC 2019-12-23 17:16:50
Програма кодування                       : v8.3.0 ('Over the Horizon') 64bit
Бібліотека кодування                     : libebml v1.3.1 + v1.4.2
Обкладинка                               : Yes
Attachments                              : cover.jpg

Відео
Ідентифікатор                            : 1
Формат                                   : AVC
Формат/Відомості                         : Advanced Video Codec
Профіль формату                          : [email protected]
Налаштування формату                     : CABAC / 4 Ref Frames
Налаштування формату, CABAC              : Так
Налаштування формату, RefFrames          : 4 кадр(-и,-ів)
Ідентифікатор кодеку                     : V_MPEG4/ISO/AVC
Тривалість                               : 1 год.
Бітрейт                                  : 14.4 Мбіт/сек
Ширина кадру                             : 1 920 пікс.
Висота кадру                             : 960 пікс.
Співвідношення сторін екрану             : 2.000
Режим частоти кадрів                     : Постійний
Частота кадрів                           : 24.000 кадр/сек
Простір кольору                          : YUV
Субдискретизація хроматичності           : 4:2:0
Бітова глибина                           : 8 біт
Тип сканування                           : Прогресивний
Біт/(Пікселі*Кадри)                      : 0.324
Розмір потоку                            : 6.12 ГіБ (91%)
Бібліотека кодування                     : core 157 r2969 d4099dd
Налаштування бібліот. кодування          : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=48 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=24 / lookahead_threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=16.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.30 / pb_ratio=1.20 / aq=3:0.80
Мова                                     : English
Default                                  : Так
Forced                                   : Ні

Аудіо #1
Ідентифікатор                            : 2
Формат                                   : AC-3
Формат/Відомості                         : Audio Coding 3
Комерційна назва                         : Dolby Digital
Ідентифікатор кодеку                     : A_AC3
Тривалість                               : 1 год.
Режим розрахунку бітрейта                : Постійний (CBR)
Бітрейт                                  : 640 Кбіт/сек
Кількість каналів                        : 6 канал(-и,-ів)
ChannelLayout                            : L R C LFE Ls Rs
Частота дискретизації                    : 48.0 кГц
Частота кадрів                           : 31.250 кадр/сек (1536 SPF)
Бітова глибина                           : 16 біт
Тип стиснення                            : Із втратами
Розмір потоку                            : 280 МіБ (4%)
Заголовок                                : Українська (НеЗупиняйПродакшн)
Мова                                     : Ukrainian
ServiceKind/String                       : Complete Main
Default                                  : Так
Forced                                   : Ні

Аудіо #2
Ідентифікатор                            : 3
Формат                                   : E-AC-3 JOC
Формат/Відомості                         : Enhanced AC-3 with Joint Object Coding
Комерційна назва                         : Dolby Digital Plus with Dolby Atmos
Ідентифікатор кодеку                     : A_EAC3
Тривалість                               : 1 год.
Режим розрахунку бітрейта                : Постійний (CBR)
Бітрейт                                  : 768 Кбіт/сек
Кількість каналів                        : 6 канал(-и,-ів)
ChannelLayout                            : L R C LFE Ls Rs
Частота дискретизації                    : 48.0 кГц
Частота кадрів                           : 31.250 кадр/сек (1536 SPF)
Тип стиснення                            : Із втратами
Розмір потоку                            : 335 МіБ (5%)
Мова                                     : English
ServiceKind/String                       : Complete Main
Default                                  : Ні
Forced                                   : Ні
ComplexityIndex                          : 16
NumberOfDynamicObjects                   : 15
BedChannelCount/String                   : 1 канал
BedChannelConfiguration                  : LFE

Текст #1
Ідентифікатор                            : 4
Формат                                   : UTF-8
Ідентифікатор кодеку                     : S_TEXT/UTF8
Ідентифікатор кодеку/Відомості           : UTF-8 Plain Text
Тривалість                               : 56 хв. 37 сек.
Бітрейт                                  : 43 біт/сек
ElementCount                             : 643
Розмір потоку                            : 18.0 КіБ (0%)
Мова                                     : English
Default                                  : Ні
Forced                                   : Ні

Текст #2
Ідентифікатор                            : 5
Формат                                   : UTF-8
Ідентифікатор кодеку                     : S_TEXT/UTF8
Ідентифікатор кодеку/Відомості           : UTF-8 Plain Text
Тривалість                               : 58 хв. 33 сек.
Бітрейт                                  : 46 біт/сек
ElementCount                             : 748
Розмір потоку                            : 20.0 КіБ (0%)
Заголовок                                : SDH
Мова                                     : English
Default                                  : Ні
Forced                                   : Ні
Скріншоти
Джерело:

український трейлер



Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати серіал українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2019-12-26 22:01
 Розмір:   56.49 GB 
 Оцінка серіалу:   9.3/10 (Голосів: 215)
   
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 5680

2019-12-21 14:14  
Zim написано:

З 23 грудня по дві серії на день будуть.

zola4 
Свій


З нами з: 08.09.18
Востаннє: 19.10.20
Повідомлень: 73

2019-12-21 16:56  
Вчора якось розговорився з співробітниками про даний серіал. Виявляється всі його вже дивляться ..... кацапською. Питаю чого так, буде ж скоро українська озвучка. Відповідь - "яка різниця". Локація - Львів. Немає у нас майбутнього.👎
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6805

2019-12-21 17:28  
Нічого дивного, жлобство всюди однакове.
Спочатку люди не хочуть платити по 200 грн на місяць (що еквівалентно 5 пачкам цигарок) за легальний контент, а потім дивуються, що на Нетфліксі немає ані української озвучки, а ні навіть субтитрів. А більшість навіть не дивується і просто дивиться якою є.

leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 5680

2019-12-21 17:58  
Tarasyk
Десь вже наводив приклад, що це не завжди працює. Туреччина у якої населення у два рази більше за Україну, але має підписників приблизно однакові з нами і при цьому турецькою майже усі новинки не те, що субтитровані, але й з повним дубляжем випускаються.

Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6805

2019-12-21 18:19  
leicheman, ви самі сказали, що там населення вдвічі більше, отже й перспективність ринку набагато вища.

Але можна порівнювати з поляками, яких трохи менше ніж нас, але там Нетфлікс надзвичайно популярний, в результаті мають аж дві озвучки Відьмака - дубляж і одноголоску.

НеЗупиняйПродакшн 
VIP


З нами з: 28.07.15
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 1254

2019-12-21 18:43  
Tarasyk написано:
Але можна порівнювати з поляками, яких трохи менше ніж нас, але там Нетфлікс надзвичайно популярний, в результаті мають аж дві озвучки Відьмака - дубляж і одноголоску.

Однак поляки не розуміють російської. І Нетфлікс про це знає.

leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 5680

2019-12-21 19:56  
Tarasyk
Навіщо порівнювати з Польщею? Там значно більше підписок і поляки активно користуються такими сервісами. А у турків он дубляжі, як мінімум 4 роки, але бачимо що підписок особливо не додається, але нетфлікс не жаліє грошей на їх мову і ринок не дивлячись, що він не має хорошого зростання підписок. Навіть он в Московії вже близько мільйона активних підписок і те, в них не так багато озвучення, як для турецької мови.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 18160

2019-12-21 19:57  
leicheman
Тому що турецький ринок перспективніший, аніж кацапський чи український.

leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 5680

2019-12-21 20:07  
don pedro
Який не зростає (принаймні достатньо бо 40к підписок на 80млн людей це ніщо).

fl_fl 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.05.09
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 3330

2019-12-22 14:36  
Tarasyk написано:
Але можна порівнювати з поляками, яких трохи менше ніж нас, але там Нетфлікс надзвичайно популярний, в результаті мають аж дві озвучки Відьмака - дубляж і одноголоску.

Думаю, що їм доволі вигідно працювати у Польщі. Майже на кожен серіал чи фільм є озвучка, але майже завжди на 1 голос (мінімум витрат). Дубляжі теж є, але тільки для дитячого контенту чи от для Відьмака (чи не вперше дубляж для серіалу?).

sandman 
VIP


З нами з: 12.08.12
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 381

2019-12-22 21:28  
Ну, що ж панове, озвучення обговорили, скажу кілька слів про сам контент. Подужав за вихідні весь сезон (дуже чекав) і поділюсь враженнями (без спойлерів). По-перше, люди які люблять книгу, думаю, вцілому залишаться задоволеними (як Нетфлікс і обіцяв, власне). З кількох ліній героїв, лінія Ґеральта ну прямо дуже канонічна у всіх аспектах, місцями аж до дослівних цитат. Можливо, за рахунок трішки більш вільних трактувань інших персонажів. До речі, щодо персонажів: теж особисто моя суб'єктивна думка, але далеко не всі актори відповідають своїм персонажам, але на 2-3 епізоді вже звикається. По-друге, досить своєрідний таймлайн, порядок подій. Люди знайомі з сюжетом сприймуть це абсолютно нормально, натомість тих, хто не читав книгу це може досить заплутати. Без спойлерів більше не вийде, але загальне враження досить приємне, як для людини, яка твір знає і любить Happy
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 18160

2019-12-22 22:28  
Сподобалось. Доволі точне відтворення тексту, що просто дивовижно для сучасної екранізації. Приємно здивувало вже те, що Netflix cпромігся зняти щось настільки масштабне.
LinUserUK 
Забанено
Забанено


З нами з: 08.02.16
Востаннє: 11.10.20
Повідомлень: 249

2019-12-23 10:21  
don pedro
Буде ваше докладне рецензування серіалу?

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 18160

2019-12-23 10:34  
LinUserUK
Тільки після повного перегляду.

Dead Knight 
Новенький


З нами з: 28.05.17
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 1

2019-12-23 20:28  
Буде 720р? Дякую
valik_tg 
Новенький


З нами з: 02.09.11
Востаннє: 21.11.20
Повідомлень: 6

2019-12-23 21:02  
zola4
принципово не дивлюсь кац переклад, у мене на роботі також,ті хт оне витримав-англійською)локація Львів, є у нас майбутнє)

VadVV 
Новенький


З нами з: 11.06.15
Востаннє: 21.11.20
Повідомлень: 2

2019-12-23 21:42  
Вже пару років дивлюсь фільми тільки українською. Локація Харків Happy.
CRazyDWarf 
Новенький


З нами з: 26.05.11
Востаннє: 22.11.20
Повідомлень: 21

2019-12-23 22:05  
Мене дуже часто не задовільняє ні кацапський ні український переклад. Зазвичай дивлюся фільми і серіали в оригіналі (якщо є англійською). В даному випадку чекав переклад, бо першоджерело писалося польскою, яка вже ж дуженно схожа на нашу мову. Англійська версія кікімори, лєших, та інших тварюк зі світу Сапковського, мені здається, звучатиме дико і непотрібно. Чекав також тому, що Незупиняйпродакшн в своєму перекладі орієнтувались на переклад Сергія Легези, який, я вважаю, зміг зробити так, щоб видатна праця великого письменника, зазвучала українською просто відмінно. Це в його перекладі я вперше прочитав Відьмака українською, і дуженно вже ж це мені сподобалося. Також маю сказати, що є фанатом якісного звуку, і тому блокбастери майже ніколи намагаюсь не дивитися в стерео озвученні. На жаль українською найчастіше звукові доріжки в 2.0. Тому також дуженно дякую Незупиняйпродакшн за доріжку 5.1. Підписаний на Netflix HD пакет. Вважаю що чим більше буде для Netflix економічного сенсу робити український переклад - тим більше з'являтиметься фільмів. Хоча, можливо це повинно бути також врегульоване законом про мову. Але має бути баланс. Ось, наприклад, що таке для Netflix тих нещасних 15 тисяч гривень, які знадобились для цього озвучення? Це не те що копійки, це просто сміх та й годі. Професійна озвучка на Заході коштує приблизно 1000$/одного персонажа в якого менш ніж 100 фраз за фільм/серію. Можливо треба пробувати вийти на них - і запропонувати послуги Happy
login135 
Новенький


З нами з: 05.09.15
Востаннє: 25.09.20
Повідомлень: 4

2019-12-23 22:09  
До речі пісню toss a coin to the witcher переклали, чи на анг. будуть співати?
prince235 
Новенький


З нами з: 18.10.09
Востаннє: 22.11.20
Повідомлень: 3

2019-12-23 22:09  
Але чому "призначення" переклали як "доля"?
rakochi 
Новенький


З нами з: 21.02.16
Востаннє: 24.11.20
Повідомлень: 6

2019-12-23 22:10  
Відколи зареєструвався на toloka, фільми дивлюсь лише завантажені звідси або ходжу у кінотеатр. Український дубляж милодійний і емоційний. Російські дубляжі скучні і "пластмасові" і завжди такими здавались. З цим моїм твердженням погоджуються навіть мої російськомовні знайомі. Любительські чи напівпрофесійні переклади українською мовою теж для мого вуха і серці значно кращі російських. Тернопіль
НеЗупиняйПродакшн 
VIP


З нами з: 28.07.15
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 1254

2019-12-23 22:39  
prince235 написано:
Але чому "призначення" переклали як "доля"?

ПРИЗНА́ЧЕННЯ, я, сер.

Те, що має статися, неминуча доля; фатум.

Словник української мови: в 11 томах. — Том 7, 1976. — Стор. 620.

tuheru 
Новенький


З нами з: 03.10.17
Востаннє: 20.11.20
Повідомлень: 6

2019-12-23 23:06  
leicheman
мабуть, перекладають для тих турків, які живуть в Німеччині, згідно вікі їх там щонайменше 4 мільйони.
https://en.wikipedia.org/wiki/Turks_in_Germany

Цитата:
However, since the first decade of the twenty-first century, numerous academics have suggested that there are 4 million people, or "at least" or "more than" 4 million people, of full or partial Turkish origin in the country

andriyh1411 
Новенький


З нами з: 23.04.19
Востаннє: 21.11.20
Повідомлень: 3

2019-12-23 23:39  
sandman
Практично мої думки описав) Загалом я задоволений адаптацією. Дуже круто, що буквально фрази з книги в діалогах. І так деякі персонажі не такі як уявлялися коли читав книги, Кагір і Фольтест для прикладу. Геральт, Любисток, Йен і Цирі дуже порядно виглядають. З другорядних мені Ренфрі і Тіссая дуже сподобалися. З таймлайном теж погоджуся, трошки з послідовністю подій вони закрутили.
Хух, хвилювався яким він буде. Хочу вже переглянути українською ще раз Happy

Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6805

2019-12-23 23:43  
НеЗупиняйПродакшн, мова йде про певні вже усталені назви і терміни. В перекладі Легези використовується саме "призначення", більше того одне з оповідань і друга книга називається "Меч призначення". В оригіналі польською Miecz przeznaczenia. Фактично це ключовий термін усіїє саги і дуже часто буде повторюватися.

На мою думку було б дуже добре, якби перекладач опирався на літературний переклад і використовував усталені назви, бо навколо них і так дочиться багато суперечок. У бідного Любистка 2 чи 3 варіанти перекладу його імені (Яскір, Жовтець, Лютик), так само як і назви деяких рас (чародії і чародійки; ґноми, а не краснолюди і т.п.).

prince235 
Новенький


З нами з: 18.10.09
Востаннє: 22.11.20
Повідомлень: 3

2019-12-24 00:01  
Цитата:
мова йде про певні вже усталені назви і терміни.

Саме так. Меч призначення, Дитя призначення - усе у Відьмаку відбувається навколо призначення.

apleg97 
Новенький


З нами з: 06.11.19
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 1

2019-12-24 03:20  
Дякую за працю, НеЗупиняйПродакшн. Чи немає у вас бажання разом з озвученням зробити також українські субтитри?
birdcage 
Новенький


З нами з: 15.04.18
Востаннє: 22.11.20
Повідомлень: 17

2019-12-24 09:16  
НеЗупиняйПродакшн
у польскій теж є слово "доля", але Сапковський використав саме "призначення"

НеЗупиняйПродакшн 
VIP


З нами з: 28.07.15
Востаннє: 23.11.20
Повідомлень: 1254

2019-12-24 09:55  
Tarasyk
prince235
birdcage
При адаптації ми орієнтувалися саме на переклад Сергія Легези. В першу чергу щодо імен та власних назв. Але, звісно, що за такі короткі терміни неможливо звірити кожну букву. Навіть таким гігантам дубляжу, як студії Postmodern чи LeDoyen, це не завжди вдається. Візьміть хоча б до прикладу серію фільмів про Гаррі Поттера – переклад і дубляж хороші, але деякі назви все ж відрізняються від перекладу Віктора Морозова.

P. S. Любисток у нас усюди Любисток Wink (1)

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5  наступна