[Win] Warcraft II: Battle.net Edition (1999) українізатор

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Aldaron 
Частий відвідувач


З нами з: 05.06.09
Востаннє: 13.09.19
Повідомлень: 31

2019-06-16 19:17  
[Win] Warcraft II: Battle.net Edition (1999) українізатор

[Win] Warcraft II: Battle.net Edition (1999) українізатор


Жанр: Strategy
Розробник: Blizzard Entertainment
Мова інтерфейсу: українська
Версія гри: 2.02
Локалізація: Дракон Сходу
Захист: немає
Опис:
Warcraft II є стратегією в реальному часі. Гравець добуває ресурси, розбудовує базу та створює війська для боротьби з противником. Є три види основних ресурсів: золото, дерево і нафта. Перші два потрібні для будівництва та найму сухопутних військ. Нафта використовується для будівництва кораблів, літаючих юнітів та вивчення вдосконалень. Максимальна кількість підконтрольних військ визначається ресурсом «їжа». Вона отримується шляхом будівництва ферм. Нові будівлі та юніти стають доступні за принципом «дерева технологій». Тобто зведення однієї будівлі вимагає наявності іншої, аналогічно як і юніти та магія.
Системні вимоги:

(GOG версія)
ЦП:1 ГГц
Оперативна пам'ять:2 Гб
Відеокарта:16 Мб
Вільна пам'ять на HDD:1 Гб
Операційна система:Windows 7

(нормальні)
ЦП:Pentiun 60
Оперативна пам'ять:16 Mб
Відеокарта:16 Мб
Вільна пам'ять на HDD:80 Mб
Операційна система:Windows 95 та вищє
Скріншоти:








Джерело: Інше


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати гру українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2019-06-26 08:45
 Розмір:   724 KB 
 Оцінка гри:   7.8/10 (Голосів: 5)
   
IT_IS_ME1987 
Поважний учасник


З нами з: 06.12.17
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 182

2019-06-19 21:13  
Дякую! А чи нема окремого репаку?

Додано через 2 хвилини 55 секунд:

До речі, помилки видно навіть на скрінах.
Варто було б скористатися термінами спільноти "Коло вогнища у WarCraft", бо вони братимуться за переклад WarCraft III: Reforged.
Ось їхній словник: https://docs.google.com/document/d/1gzOHj6LX61ohq04enxDDyj5I9pJhKJ61R1JJexMSQk8/edit#heading=h.1cwnjmim1j5w

Aldaron 
Частий відвідувач


З нами з: 05.06.09
Востаннє: 13.09.19
Повідомлень: 31

2019-06-19 23:36  
IT_IS_ME1987
Репак не робив бо орієнтувався на ліцензійну версію.

Передивився скріншоти декілька разів помилки так і не знайшов, про помилки для іх подальшого виправленя краще повідомляти прямо.

IT_IS_ME1987 
Поважний учасник


З нами з: 06.12.17
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 182

2019-06-20 09:45  
Aldaron
2-гий скріншот - внизу пише "мисія", а не місія;
3-ій скріншот - замість "Опції" пише "Опії";
"Одиночна гра" краще перекласти як "Один гравець";
Також "Скасувати місію" краще перекласти як "Вихід з гри", бо там опції виходу.

Aldaron 
Частий відвідувач


З нами з: 05.06.09
Востаннє: 13.09.19
Повідомлень: 31

2019-06-21 23:52  
21.06.2019
Реліз оновлено.
Виправлено деякі помилки

hofter 
Новенький


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 27.08.19
Повідомлень: 16

2019-06-22 08:36  
Питання щодо використання вами наших терміни ще раз підіймаємо. Було б непогано консолідуватися і взяти за основу одну термінологічну базу. Я ще не встановував переклад, але вже по скріншотах бачу використання російських термінів (наприклад, «бугай» та «Каз Модан»).

Буду вдячний за стверджувальну відповідь.

Aldaron 
Частий відвідувач


З нами з: 05.06.09
Востаннє: 13.09.19
Повідомлень: 31

2019-06-22 12:01  
hofter
Вибачте, що російського у перекладі "Khaz Modan" як "Каз Модан"? До-речі у вашому словнику цей термін відсутній.
Взагалі передивився ваш словник и знайшов лише десь коло десятка термінів, що використовуються тут. Звісно при майбутньому виправлені помилок я подивлюсь що можна зробити(поки що лише Stromgarde та Stormwind видаються мені гідними зміни ).

Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 2199

2019-06-22 15:21  
Aldaron написано:
Khaz Modan

Можу помилятися, але здається це має звучати як Хаз Модан. У англійців буквосполучення kh позначає звук аналогічний нашій х.

Додано через 2 хвилини 34 секунди:

А от щодо бугая, то не зовсім зрозумів. Там в оригіналі іншу назву якусь використали? Чи претензія до самого слова бугай? Якщо друге, то це українське слово, а не росіянізм.

hofter 
Новенький


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 27.08.19
Повідомлень: 16

2019-06-23 11:59  
Вище вам відписали про «Каз Модан». Я розпишу детальніше. Так, «kh» українською адаптується як «х». Тому «Хаз-Модан». Чому з дефісом? Відповідно до українського правопису. Дефіс стоїть, аби не відміняти перше слово складеного топоніма у відмінках. Наприклад, якщо без дефісу, буде: «Хазу Модану», «Хазові Моданові». З дефісом: «Хаз-Модану», «Хаз-Моданові».

Щодо «бугая». Так, це не росіянізм. Не про це йшлося. Це слово було використанно в російській локалізації. При чому це не переклад, а адаптація. То чому ми повинні в перекладі українською запозичувати російську адаптацію, ще й погану?

Загалом, ви мабуть не бачили наш словник перекладу «Воркрафт 3». Там перекладені юніти, будівлі, скіли. Прошу написати мені в Телеґрам: t.me/hofter або в ФБ: facebook.com/alex.havanchuk.

Хотів би це питання обговорити детальніше й миттєво отримувати відповідь, а не в коментарях під релізом. Бо товчемо воду в ступі.

Також мені буде цікаво дізнатися, який був алгоритм перекладу гри вашою командою/вами.

Наперед дякую за відгук.

Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 2199

2019-06-23 12:23  
hofter написано:
Щодо «бугая». Так, це не росіянізм. Не про це йшлося. Це слово було використанно в російській локалізації. При чому це не переклад, а адаптація. То чому ми повинні в перекладі українською запозичувати російську адаптацію, ще й погану?

Ясно. Глянув оригінал. Grunt. Означає нетренований солдат.
Тут мені важко сказати чи бугай є поганою адаптацією, дуже спірний варіант. Але згоден, що запозичувати адаптацію немає причин.
hofter написано:
Загалом, ви мабуть не бачили наш словник перекладу «Воркрафт 3». Там перекладені юніти, будівлі, скіли.

Звісно не бачив, бо йому перед цим помилково кинули словник до World of Warcraft. От і виникла плутанина.

hofter 
Новенький


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 27.08.19
Повідомлень: 16

2019-06-23 16:58  
Тоді чекаю, коли автор локалізації мені напише. Якщо матиме таке бажання Wide grin
Aldaron 
Частий відвідувач


З нами з: 05.06.09
Востаннє: 13.09.19
Повідомлень: 31

2019-06-23 19:02  
hofter написано:
Щодо «бугая». Так, це не росіянізм. Не про це йшлося. Це слово було використанно в російській локалізації. При чому це не переклад, а адаптація. То чому ми повинні в перекладі українською запозичувати російську адаптацію, ще й погану?

Не вважаю цю адаптацію поганою, звісно правильніше було б "Кабан" але "Бугай" звучить краще

hofter написано:
Загалом, ви мабуть не бачили наш словник перекладу «Воркрафт 3». Там перекладені юніти, будівлі, скіли

Зв'язався з "Коло вогнища", та отримав словник. Здебільшого терміни або співпадають або відсутьні у третій частині, розбіжності буде усунено невдовзі.

Приємноі гри.

hofter 
Новенький


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 27.08.19
Повідомлень: 16

2019-06-24 22:03  
Дякуємо!
Aldaron 
Частий відвідувач


З нами з: 05.06.09
Востаннє: 13.09.19
Повідомлень: 31

2019-06-26 08:55  
26.06.2019
Реліз оновлено.
Терміни частково замінено на варіант спільноти "Коло вогнища"



Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти