Pink Floyd - Стіна / Pink Floyd The Wall (1982) HDTVi 1080р Eng | Sub Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
11994455 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 07.04.14
Востаннє: 20.04.19
Повідомлень: 282

2019-03-21 13:19  
Pink Floyd - Стіна / Pink Floyd The Wall (1982) HDTVi 1080р Eng | Sub Ukr/Eng

Pink Floyd - Стіна / Pink Floyd The Wall (1982) HDTVi 1080р Eng | Sub Ukr/Eng


Жанр: драма, музика
Країна: Великобританія



Кінокомпанія: Goldcrest Films International
Режисер: Алан Паркер (Alan Parker)
Актори: Боб Ґелдоф (Bob Geldof), Крістін Гарґрівес (Christine Hargreaves), Кевін МакКеон (Kevin McKeon), Боб Госкінс (Bob Hoskins), Давід Бінґгам (David Bingham) та інші.

Сюжет:
Фільм, що став класикою жанру. Знятий Аланом Паркером у 1982 році, він є екранізацією однойменного альбому гурту " Pink Floyd " 1979 року.
Крок за кроком, спостерігаючи потік дитячих спогадів і лякаючих галюцинацій, ми занурюємося у свідомість Пінка - рок-зірки, чий внутрішній конфлікт і нетерпимість призводить спершу до соціальної, а потім і до психічної ізоляції. Фільм повний глибоких алегорій, у ньому дуже вдало поєднуються кінематографія і анімація.


Тривалість: 01:35:06
Відео:
кодек: VC-1
розмір кадру: 1 920 х 1 080
бітрейт: 18.7 Мб/с

Аудіо # 1:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: WAV (PCM)2.0
бітрейт: 1 536 кб/с

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.sup
Info
General
Unique ID : 198746266913065214115725918956309384359 (0x958523806BE0D20B88273A05EB370CA7)
Complete name : F:\+++\+\Pink Floyd\The Wall\f\1)Pink Floyd The Wall (1982).
Format :
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 13.7 GiB
Duration : 1 h 35 min
Overall bit rate : 20.6 Mb/s
Encoded date : UTC 2019-01-08 11:34:00
Writing application : v8.9.0 ('Father Daughter') 32bit
Writing library : libebml v1.3.3 + v1.4.4

Video
ID : 1
Format : VC-1
Format profile : [email protected]
Codec ID : V_MS/VFW/FOURCC / WVC1
Codec ID/Hint : Microsoft
Duration : 1 h 35 min
Bit rate : 18.7 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.375
Stream size : 12.4 GiB (90%)
Default : Yes
Forced : No

Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 35 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 60 ms
Stream size : 305 MiB (2%)
Language : English
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No

Audio #2
ID : 3
Format : PCM
Format settings : Big / Signed
Codec ID : A_PCM/INT/BIG
Duration : 1 h 35 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 536 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 200.000 FPS (240 SPF)
Bit depth : 16 bits
Delay relative to video : 42 ms
Stream size : 1.02 GiB (7%)
Language : English
Default : No
Forced : No

Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 34 min
Bit rate : 62 b/s
Count of elements : 552
Stream size : 42.9 KiB (0%)
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : No

Text #2
ID : 5
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Duration : 1 h 34 min
Bit rate : 2 660 b/s
Count of elements : 1130
Stream size : 1.79 MiB (0%)
Language : English
Default : No
Forced : No
Скріншоти


Джерело:
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2019-03-25 12:52
 Розмір:   13.93 GB 
 Оцінка фільму:   10/10 (Голосів: 4)
   
Інші релізи
11994455 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 07.04.14
Востаннє: 20.04.19
Повідомлень: 282

2019-03-21 13:22  
Української доріжки не буде - Інтер переклав 10% фільму (не бачу сенсу)
В принципі можу дати субтитри зараз
1
00:01:04,147 --> 00:01:07,859
Раз на рік різдво бува
Christmas comes but once a year

2
00:01:08,151 --> 00:01:11,737
Для кожного й усіх.
For every girl and boy

3
00:01:12,656 --> 00:01:16,659
Веселощі та сміх
The laughter and the joy

4
00:01:16,660 --> 00:01:20,621
У іграшках нових.
They find in each new toy

5
00:01:21,456 --> 00:01:25,459
Та серед діток всіх малих
I`ll tell you of a little boy

6
00:01:25,627 --> 00:01:29,630
Хлопчина є один,
Who lives across the way

7
00:01:30,132 --> 00:01:34,135
Різдво йому не свято,
This little fella `s Christmas

8
00:01:34,845 --> 00:01:38,139
А просто день зими
Is just another day

9
00:03:09,022 --> 00:03:12,525
Це жахливий був день
It was just before dawn

10
00:03:12,526 --> 00:03:15,236
І передсвіт багрів.
One miserable morning

11
00:03:15,237 --> 00:03:17,029
Чорного 44
In black `44

12
00:03:19,533 --> 00:03:24,453
Командиру сказали тримати ряди,
When the forward commander was told to sit tight

13
00:03:25,122 --> 00:03:29,542
Хоч хотів він бійців зберегти.
When he asked that his men be withdrawn

14
00:03:32,254 --> 00:03:34,922
Генерали в тилу
And the generals gave thanks

15
00:03:34,923 --> 00:03:36,632
Воздавали хвалу
As the other ranks

16
00:03:36,758 --> 00:03:42,054
Тим, кого на поталу віддали.
Held back the enemy tanks for a while.

17
00:03:42,222 --> 00:03:44,557
Так плацдарм в Анціо був
And the AnZio bridgehead

18
00:03:45,225 --> 00:03:47,852
Відбитий тоді
Was held for the price

19
00:03:47,853 --> 00:03:50,938
Ціною кількох сотень життів.
Of a few hundred ordinary lives

20
00:04:16,924 --> 00:04:19,258
Хлопчика цього
He`s the little boy

21
00:04:19,426 --> 00:04:25,056
Санта чомусь забув.
That Santa Claus forgot

22
00:04:26,350 --> 00:04:28,434
І знає Бог,
And Goodness knows

23
00:04:28,936 --> 00:04:34,148
Що він слухняним був.
He didn `t want a lot

24
00:04:35,150 --> 00:04:37,360
Послав листа до Санти,
He sent a note to Santa

25
00:04:39,738 --> 00:04:44,033
Він солдатиків просив
For some soldiers and a drum

26
00:04:44,660 --> 00:04:47,828
І кривду він відчув
It broke his little heart

27
00:04:48,121 --> 00:04:52,625
Коли Санта не прилетів.
When he found Santa hadn`t come

28
00:04:53,627 --> 00:04:55,920
І заздрить він тепер
In the street he envies

29
00:04:55,921 --> 00:04:59,632
Щасливим хлопчакам.
All those lucky boys

30
00:07:28,740 --> 00:07:31,242
Так ти думав,
So ya thought ya

31
00:07:31,243 --> 00:07:33,244
Що тобі може сподобається
Might like to

32
00:07:33,245 --> 00:07:35,246
Прийти на концерт.
Go to the show

33
00:07:38,625 --> 00:07:42,628
І у сліпучім сяйві зірки,
To feel the warm thrill of confusion

34
00:07:42,629 --> 00:07:45,840
Згоріти ущерть.
That space cadet glow

35
00:07:47,551 --> 00:07:52,430
Скажіть, що тривожить вас, Серденько?
Tell me, is something eluding you, sunshine

36
00:07:52,431 --> 00:07:56,934
Ви не це очікували побачити?
ls this not what you expected to see

37
00:07:56,935 --> 00:08:01,731
Що ховається за тими холодними очима - ви хочете з'ясувати,
lf you wanna find out what`s behind these cold eyes

38
00:08:01,732 --> 00:08:07,028
Вам доведеться цю маску зривати.
You`ll just have to claw your way through this disguise

39
00:10:34,843 --> 00:10:37,345
Мама любить сина,
Mama loves her baby

40
00:10:40,057 --> 00:10:43,559
І тато любить теж.
And Daddy loves you too

41
00:10:44,561 --> 00:10:50,149
І море для тебе тепле, дитинко,
And the sea may look warm to you, babe

42
00:10:50,359 --> 00:10:53,236
І небо - блакитние.
And the sky may look blue

43
00:10:55,322 --> 00:11:00,451
О о о
Ooh, ooh, ooh

44
00:11:00,452 --> 00:11:02,537
О дитинко
Ooh, babe

45
00:11:06,250 --> 00:11:10,253
О о о
Ooh, ooh, ooh

46
00:11:10,254 --> 00:11:12,630
Бідний малюк.
Baby blue

47
00:11:17,052 --> 00:11:22,557
О о о
Ooh, ooh, ooh

48
00:11:22,558 --> 00:11:27,562
О о о
Ooh, ooh, babe

49
00:11:29,022 --> 00:11:32,233
Якщо ти покотишся
lf you should go skating

50
00:11:32,943 --> 00:11:36,445
По тонкому льоду сучасного життя
On the thin ice of modern life

51
00:11:38,740 --> 00:11:41,242
Тягнучи за собою
Dragging behind you

52
00:11:41,243 --> 00:11:43,744
Мовчазний докір
The silent reproach

53
00:11:44,037 --> 00:11:48,541
Мільйона заплаканих очей.
Of a million tear-stained eyes

54
00:11:49,751 --> 00:11:54,422
Не дивуйся коли тріщина в льоду
Do not be surprised when a crack in the ice

55
00:11:54,756 --> 00:11:59,427
З'явиться під твоїми ногами.
Appears under your feet

56
00:11:59,845 --> 00:12:05,433
Земля піде з під ніг і розум покине тебе
You slip out of your depth and out of your mind

57
00:12:05,726 --> 00:12:09,437
Через твій страх,, що крадеться за тобою,
With you fear flowing out behind you

58
00:12:09,438 --> 00:12:13,149
Коли ти будеш чіплятися за тонкий лід.
As you claw the thin ice

59
00:13:10,833 --> 00:13:16,254
атко згинув за океаном,
Daddys flown across the ocean

60
00:13:20,342 --> 00:13:26,055
Залишивши лише спогади,
Leaving just a memory

61
00:13:30,060 --> 00:13:35,356
Фотокартку в сімейному альбомі.
A snapshot in the family album

62
00:13:40,529 --> 00:13:46,033
Тат, що ще ти залишив мені?
Daddy, what else did you leave for me?

63
00:13:52,332 --> 00:13:56,043
Тат, що ти залишив мені після себе?
Daddy, what you leave behind for me?

64
00:14:00,257 --> 00:14:05,761
Взагалі-то, це лише цеглина в стіні.
All in all it was just a brick in the wall.

65
00:14:10,058 --> 00:14:16,230
Взагалі-то, це були лиш цеглини в стіні.
All in all it was just the bricks in the wall.

66
00:14:51,642 --> 00:14:54,227
- Що?
- What?
- Посадіть мене туди.
- Will you put me on there?

67
00:14:54,228 --> 00:14:57,438
- А де твоя мати?
- Well, where`s your mother, then?
- В магазині.
- She`s gone to the shops.

68
00:14:57,439 --> 00:14:58,231
Ну гаразд.
Yes, all right.

69
00:15:00,943 --> 00:15:03,945
Ну як? Добре?
How`s that then? Enjoying it?

70
00:15:10,244 --> 00:15:11,827
Молодець, молодець.
Lovely, lovely.

71
00:15:21,630 --> 00:15:23,923
Ну, іди собі тепер.Давай.
Now off you go.Go on.

72
00:15:26,927 --> 00:15:30,137
Так, що я тобі сказав? Що я сказав?
Now what have l told you about this? What have l told you?

73
00:15:30,138 --> 00:15:32,056
Давай, іди. Пусти мене. Давай, пускай.
Go on, go on now. Sling your hook. Go on. Sling your hook.

74
00:17:33,136 --> 00:17:36,138
Король наш Георг
And kind old King George

75
00:17:36,139 --> 00:17:39,141
Надіслав моїй мамі листа
Sent Mother a note

76
00:17:39,142 --> 00:17:42,562
Коли тато помер
When he heard that Father was gone

77
00:17:44,731 --> 00:17:46,941
Як зараз пам'ятаю
lt was, l recall

78
00:17:47,234 --> 00:17:50,236
Листом був сувій
In the form of a scroll

79
00:17:50,237 --> 00:17:53,447
На нім шрифт золотий
Gold leaf and all

80
00:17:55,742 --> 00:17:58,661
Одного дня
And I found it one day...

81
00:17:58,662 --> 00:18:02,123
Серед фото старих…
In a drawer of old photographs...

82
00:18:02,124 --> 00:18:03,958
був прихований він геть від очей моїх.
Hidden away.

83
00:18:05,836 --> 00:18:09,839
Досі сльози киплять як згадаю що
And my eyes still grow damp to remember

84
00:18:10,132 --> 00:18:16,846
Король власноруч штампонув там печать
His Majesty signed with his own rubber stamp.

85
00:18:18,432 --> 00:18:21,142
Передсвіт темний був
It was dark all around

86
00:18:21,435 --> 00:18:23,853
Іній землю закув
There was frost in the ground

87
00:18:23,854 --> 00:18:30,151
Коли “тигри” прийшли.
When the tigers broke free

88
00:18:30,152 --> 00:18:32,445
І ніхто не вцілів
And no one survived

89
00:18:32,821 --> 00:18:38,826
З королівських солдат групи С
From the Royal Fusiliers Company C

90
00:18:41,121 --> 00:18:44,540
Всі зосталися там
They were all left behind

91
00:18:44,541 --> 00:18:47,043
Хто не помер -
Most of them dead

92
00:18:47,044 --> 00:18:50,630
Лишивсь там вмирати.
The rest of them dying

93
00:18:52,633 --> 00:18:56,052
Ось як самі вищі чини
And that`s how the high command

94
00:18:56,345 --> 00:19:00,640
Вкрали в мене, мого тата.
Took my daddy, from me.

95
00:20:00,033 --> 00:20:04,036
Ти-ти-ти-ти бачив переляканих людей?
Did you see the frightened ones?

96
00:20:04,454 --> 00:20:08,958
Ти-ти-ти-ти ти чув, як падають бомби?
Did you hear the falling bombs?

97
00:20:09,543 --> 00:20:14,255
Ти-ти-ти-ти коли-небудь цікавився, чому нам треба бігти в притулок?
Did you ever wonder why we had to run for shelter

98
00:20:14,256 --> 00:20:20,553
Коли під ясним небом блакитним розкрився новий чудовий світ?
When the promise of a brave new world unfurled beneath the clear blue sky?

99
00:20:35,861 --> 00:20:39,655
Ти-ти-ти-ти бачив переляканих людей?
Did you see the frightened ones?

100
00:20:39,948 --> 00:20:44,243
Ти-ти-ти-ти ти чув, як падають бомби?
Did you hear the falling bombs?

101
00:20:44,828 --> 00:20:50,625
Затихла пожежа, але біль в душі залишився назавжди.
The flames are all long gone but the pain lingers on.

102
00:20:53,629 --> 00:20:55,421
Прощай,
Good-bye

103
00:20:55,422 --> 00:20:57,423
Блакитне небо!
Blue sky

104
00:20:58,342 --> 00:21:01,636
Прощай, блакитне небо!
Good-bye, blue sky

105
00:21:01,637 --> 00:21:08,142
Прощай
Good-bye

106
00:21:15,150 --> 00:21:17,360
Зачекай мене, Пінкі, ти, срака дурна.
Wait for me, Pinky, you rotten bleeder.

107
00:21:17,653 --> 00:21:20,154
- Це мої кулі, ні?
- They`re my bullets, ain`t they?
- Ну то й що.
- l don`t know.

108
00:21:20,822 --> 00:21:24,325
Давай, Пузань.
Come on, Tubs.
В тунелі здорово.
lt`s great down in the tunnel.

109
00:21:24,326 --> 00:21:26,661
Хіба це не небезпечно, Пінкі?
Don`t you think it`d be dangerous, Pinky?

110
00:21:26,662 --> 00:21:28,621
Ні. Не сци.
No. Don`t be daft.

111
00:21:40,342 --> 00:21:43,636
- Ти як, Пузаню?
- You all right, Tubs?
- Трохи коліно забив.
- Yeah. Hurt me knee a bit.

112
00:21:51,353 --> 00:21:53,020
- Пішли
- Come on.
- Нє, це небезпечно.
- Na. lt`s too dangerous.

113
00:21:53,021 --> 00:21:57,024
- Чекатимемо на поїзд.
- We`ll wait for the train.
- Дай ліхтарик.
- Give me the torch.

114
00:22:06,243 --> 00:22:08,744
- Пінкі! Поїзд їде!
- Pinky! Here comes the train !

115
00:22:08,745 --> 00:22:13,040
- Зійди з колії,придурку! Поїзд їде!
- Get off the line,you bloody idiot! Here it comes!

116
00:22:13,834 --> 00:22:17,044
- Пінкі, зійди з колії! Вже під'їжджає!
- Pinky, get off the line! Here it comes!

117
00:22:18,338 --> 00:22:20,047
- Пінкі, тікай!
- Pinky, get off the line!

118
00:22:37,649 --> 00:22:38,733
- Ти!
- You !

119
00:22:41,528 --> 00:22:45,448
- Ти! Так, ти!
- You! Yes, you !

120
00:22:45,449 --> 00:22:47,533
- Ану стій, хлопче!
- Stand still, laddie!

121
00:23:10,140 --> 00:23:12,141
Що ж, настав той час, коли ми підросли і пішли в школу,
When we grew up and went to school

122
00:23:12,726 --> 00:23:18,940
Там були вперті вчителі, які знущалися над дітьми, як тільки вміли,
There were certain teachers who would hurt the children anyway they could

123
00:23:21,652 --> 00:23:26,322
Виставляючи на посміховисько, за будь-яку нашу дію,
By pouring their derision upon anything we did

124
00:23:26,323 --> 00:23:28,741
Викриваючи всі недоліки,
Exposing every weakness

125
00:23:28,742 --> 00:23:32,245
Які, втім, ретельно приховувалися дітьми.
However carefully hiddenby the kids

126
00:23:33,121 --> 00:23:35,122
- Що тут у нас, хлопче?
- What have we here, laddie?

127
00:23:35,624 --> 00:23:39,335
- Загадкові знаки? Таємний код?
- Mysterious scribblings? A secret code?

128
00:23:39,962 --> 00:23:42,129
- Ні. Вірші, ніщо інше.
- No. Poems, no less.

129
00:23:42,422 --> 00:23:44,131
- Вірші, панове!
- Poems, everybody!

130
00:23:44,758 --> 00:23:47,844
- Хлопець мислить, що він поет.
- The lad here reckons himself a poet.

131
00:23:48,136 --> 00:23:51,138
Куплет пісні “Money” з альбому “Dark Side of the Moon”
- Money, get back I'm alright, Jack,

132
00:23:51,139 --> 00:23:53,933
Куплет пісні “Money” з альбому “Dark Side of the Moon”
- Keep your hands off my stack.

133
00:23:54,351 --> 00:23:57,854
Куплет пісні “Money” з альбому “Dark Side of the Moon”
- New car, caviar, four-star daydream.

134
00:23:57,855 --> 00:24:00,439
Куплет пісні “Money” з альбому “Dark Side of the Moon”
- Think I'll buy me a footbal team.

135
00:24:00,440 --> 00:24:03,651
- Цілковита маячня, хлопче!
- Absolute rubbish, laddie!

136
00:24:03,652 --> 00:24:07,154
- Продовжуй учити урок.
- Get on with your work.

137
00:24:07,155 --> 00:24:08,656
- Повторюйте за мною:
- Repeat after me:

138
00:24:08,657 --> 00:24:12,034
- Акр це прямокутна площа...
- An acre is the area of a rectangle...

139
00:24:12,035 --> 00:24:14,328
- довжина якої становить один фарлонг…
- whose length is one furlong...

140
00:24:14,329 --> 00:24:16,123
- а ширина – один чейн.
- and whose width is one chain.

141
00:24:16,832 --> 00:24:19,250
Але в містечку всі знали, що
But in this town it was well known

142
00:24:19,251 --> 00:24:23,254
Коли вони під вечір поверталися додому,товсті дружини-психопатки
When they got home at night their fat and psychopathic wives

143
00:24:23,338 --> 00:24:27,049
Пиляли їх, на всьому протязі їх життя.
Would thrash them within inches of their lives

144
00:24:45,152 --> 00:24:50,740
Нам освіта не потрібна
We do not need no education

145
00:24:54,536 --> 00:25:00,041
Непотрібен нам контроль
We do not need no thought control

146
00:25:03,545 --> 00:25:09,342
Ніякого сарказму в шкільних класах
No dark sarcasm in the classroom

147
00:25:12,554 --> 00:25:17,934
Вчителі, залиште ж ви дітей в спокої
Teacher, leave them kids alone

148
00:25:22,731 --> 00:25:29,737
Гей, вчителі! Дайте їм спокій!
Hey, teacher, leave them kids alone

149
00:25:32,032 --> 00:25:37,537
Це ж всього лише ще одна цеглина в стіні.
All in all it's just another brick in the wall.

150
00:25:38,830 --> 00:25:41,249
- Невірно! Переобіть!
- Wrong! Do it again !

151
00:25:41,250 --> 00:25:45,920
All in all you're just another brick in the wall.
Ти ж всього лише ще одна цеглина в стіні.

152
00:25:50,050 --> 00:25:54,428
Нам освіта не потрібна
We do not need no education

153
00:25:54,429 --> 00:25:56,848
- Коли не з'їси м'ясо, тоді не дам жодного пирога!
- If you do not eat yer meat, you can not have any pudding!

154
00:25:56,849 --> 00:26:00,726
Непотрібен нам контроль
We do not need no thought control

155
00:26:00,727 --> 00:26:03,729

- How can you have any pudding if you do not eat yer meat?
- Про який пиріг може йти мова, Якщо ти ще не доїв м'яса!
156
00:26:03,730 --> 00:26:07,024
Ніякого сарказму в шкільних класах
No dark sarcasm in the classroom

157
00:26:07,025 --> 00:26:10,027
- You ! Yes, you, laddie!
- Ти ! Так, ти, струнко!

158
00:26:10,028 --> 00:26:12,655
- Poems, everybody.The lad here reckons himself a poet.
- Вірші, точно. Хлопець вирішив що він поет.

159
00:26:12,656 --> 00:26:16,951
Вчителі, залиште ж ви дітей в спокої
Teachers, leave them kids alone

160
00:26:23,041 --> 00:26:29,130
Гей, вчителі! Дайте їм спокій!
Hey, teacher, leave those kids alone

161
00:26:32,426 --> 00:26:47,356
Це ж всього лише ще одна цеглина в стіні.
All in all it's just another brick in the wall.

162
00:27:32,444 --> 00:27:37,240
Нам освіта не потрібна
We do not need no education

163
00:27:50,462 --> 00:27:55,550
No dark sarcasm in the classroom
Ніякого сарказму в шкільних класах

164
00:28:00,722 --> 00:28:05,059
- Ще раз. Акр це прямокутна площа...
- Again. An acre is the area of a rectangle...

165
00:28:05,060 --> 00:28:07,562
- довжина якої становить один фарлонг...
- whose length is one furlong...

166
00:28:07,563 --> 00:28:10,940
- а ширина – один чейн.
- and whose width is one chain.

167
00:29:02,451 --> 00:29:07,747
Мама, ти думаєш вони скинуть бомбу?
Mother do you think they'll drop the bomb?

168
00:29:18,425 --> 00:29:22,553
Мама, ти думаєш їм сподобається ця пісня?
Мother do you think they'll like the song?

169
00:29:35,442 --> 00:29:40,821
Мама, ти думаєш вони спробують вибити мене з сідла?
Mother, do you think they`ll try to break my balls

170
00:29:50,332 --> 00:29:53,835
Мама, чи повинен я звести стіну?
Mother, should I build the wall

171
00:30:20,529 --> 00:30:23,823
Мама, чи варто мені балотуватися в президенти?
Mother, should I run for president

172
00:30:37,254 --> 00:30:40,047
Мама, чи варто мені довіряти уряду?
Mother, should l trust the government

173
00:30:53,562 --> 00:30:58,941
Мама, опинюся я на лінії вогню?
Mother, will they put me in the firing line

174
00:31:08,243 --> 00:31:12,246
Мам, чи вб'ють твого синочка?
Mother, am l really dying

175
00:31:17,252 --> 00:31:22,131
Тихіше, малий, малий, не плач.
Hush now baby, baby do not you cry

176
00:31:26,637 --> 00:31:31,724
Мама втілить всі твої нічні кошмари в реальність.
Mama's gonna make all of your nightmares come true.

177
00:31:31,850 --> 00:31:36,938
Мама передасть всі свої страхи тобі.
Mama's gonna put all of her fears into you

178
00:31:37,231 --> 00:31:42,235
Мама буде утримувати тебе тут,під своїм крилом.
Mama`s gonna keep you right here under her wing

179
00:31:42,653 --> 00:31:47,448
Вона не дасть тобі полетіти, але, можливо, дозволить тобі співати.
she will not let you fly but she might let you sing

180
00:31:47,824 --> 00:31:55,248
Мама буде оберігати свого малюка в затишку і теплі.
Mama will keep baby cosy and warm

181
00:31:57,626 --> 00:32:06,634
Оооо, малюк,
Ooooh, babe

182
00:32:08,929 --> 00:32:15,935
Оооо, малюк,звичайно, мама допоможе звести стіну.
Ooh, babe, of course Mama`s gonna help build the wall

183
00:32:48,552 --> 00:32:55,349
- Hello. Hello. ls there anybody in there?
- Агов. Агов. Тут є хто-небудь?

184
00:32:59,855 --> 00:33:01,355
- Пам'ятаєш мене?
- Do you remember me?

185
00:33:01,648 --> 00:33:04,025
- Ми з тобою одружилися.
- I`m the one from the Registry Office.

186
00:33:14,036 --> 00:33:19,040
Мама, ти думаєш вона підходить
Mother, do you think she`s good enough

187
00:33:23,545 --> 00:33:26,756
Мені?
For me

188
00:33:30,761 --> 00:33:35,723
Мама, ти думаєш її варто побоюватися?
And, Mother do you think she`s dangerous?

189
00:33:39,937 --> 00:33:42,438
Мені?
To me?

190
00:33:47,444 --> 00:33:52,031
Мама, невже вона знищить твого маленького хлопчика?
Mother, will she tear your little boy apart?

191
00:33:58,038 --> 00:34:02,458
О, ма
Ooooh, Ma

192
00:34:02,459 --> 00:34:06,420
Мама, невже вона розіб'є мені серце?
Mother, will she break my heart?

193
00:34:11,426 --> 00:34:16,931
Тихіше, малий, малий, не плач.
Hush now baby, baby do not you cry

194
00:34:20,143 --> 00:34:25,147
Мама оцінить всіх подружок твоїх.
Mama `s gonna check out all your girlfriends for you

195
00:34:25,649 --> 00:34:30,444
Мама не дозволить жодній з них підібратися до тебе.
Mama will not let anyone dirty get through

196
00:34:30,737 --> 00:34:36,158
Mama's gonna wait up till you get in
Мама буде чекати, поки ти не прийдеш.

197
00:34:36,159 --> 00:34:40,955
Мама завжди зрозуміє, де ти був.
Mama will always find out where you`ve been

198
00:34:41,456 --> 00:34:48,421
Мама подбає про здоров'я і красу малюка.
Mama`s gonna keep baby healthy and clean

199
00:34:51,133 --> 00:35:00,850
Оооо, малюк,
Oooh, babe

200
00:35:02,436 --> 00:35:09,442
Оооо, малюк,ти завжди будеш малюком для мене.
Ooh, babe You`ll always be baby to me

201
00:35:21,121 --> 00:35:26,334
Мама, невже все повинно бути таким складним?
Mother, did it need to be so high?

202
00:35:49,149 --> 00:35:51,025
- Hello?
- Алло?
- Yes, a collect call...
- Виклик за рахунок абонента…

203
00:35:51,026 --> 00:35:53,361
для місіс Флойд від містера Флойда
for Mrs. Floyd from Mr. Floyd.

204
00:35:53,362 --> 00:35:56,822
- Ви приймете дзвінок зі Сполучених Штатів?
- Will you accept the charge from the United States?

205
00:36:01,745 --> 00:36:04,539
- Я не знаю чому він повісив слухавку.А хтось іще крім вашої дружини
- I wonder why he hung up. Is there supposed to be someone else there...

206
00:36:04,540 --> 00:36:07,250
міг взяти слухавку, пане?
besides your wife, sir, to answer?

207
00:36:09,837 --> 00:36:12,255
- Алло?
- Hello?
- Це Сполучені Штати.
- This is United States calling.

208
00:36:12,256 --> 00:36:14,549
Я можу поговорити…?
Are we reaching--

209
00:36:16,552 --> 00:36:20,555
Чуєте, він кладе слухавку,чутно, що це чоловік.
See, he keeps hanging up, and it`s a man answering.

210
00:38:03,659 --> 00:38:07,620
Чим нам
What shall we use

211
00:38:08,121 --> 00:38:10,623
Заповнити
To fill

212
00:38:10,624 --> 00:38:14,627
порожні простори,
The empty spaces

213
00:38:15,629 --> 00:38:17,630
В яких наростає
Where waves

214
00:38:18,048 --> 00:38:20,633
Ненаситне
Of hunger

215
00:38:20,634 --> 00:38:23,344
Бурчання?
Roar?

216
00:38:23,637 --> 00:38:27,056
Чи варто нам переплисти
Shall we set out across

217
00:38:27,349 --> 00:38:30,142
Море
This sea

218
00:38:30,143 --> 00:38:33,855
Людське
Of faces

219
00:38:33,856 --> 00:38:37,733
У пошуках все більших
In search of more

220
00:38:37,734 --> 00:38:42,321
І більших оплесків?
And more applause?

221
00:39:01,049 --> 00:39:05,761
Чи варто нам купити нову гітару?
Shall we buy a new guitar?

222
00:39:05,762 --> 00:39:10,141
Чи варто нам пересісти на більш потужний автомобіль?
Shall we drive a more powerful car?

223
00:39:10,142 --> 00:39:14,729
Чи варто нам працювати всю ніч безперервно?
Shall we work straight through the night?

224
00:39:14,730 --> 00:39:17,231
Чи варто нам вступити в боротьбу?
Shall we get into fights?

225
00:39:17,232 --> 00:39:19,525
Піти в тінь? Скинути бомби?
Leave the lights on? Drop bombs?

226
00:39:19,526 --> 00:39:24,447
Відправитися в турне на схід? Прихворіти?
Do tours of the East? Contract diseases?

227
00:39:24,448 --> 00:39:26,532
Закопати кістки? Зруйнувати сім'ї?
Bury bones? Break up homes?

228
00:39:26,533 --> 00:39:28,743
Замовити посилку квітів?
Send flowers by phone?

229
00:39:28,744 --> 00:39:31,037
Напитися? Схуднути?
Take to drink? Go to shrinks?

230
00:39:31,038 --> 00:39:33,748
Не їсти м'ясо? Рідше спати?
Give up meat? Rarely sleep?

231
00:39:33,749 --> 00:39:35,750
Тримати людей як худобу?
Keep people as pets?

232
00:39:35,751 --> 00:39:38,252
Натаскувати псів? Влаштувати щурячі перегони?
Train dogs? Race rats?

233
00:39:38,253 --> 00:39:40,421
Набити засіки грошима?
Fill the attic with cash?

234
00:39:40,422 --> 00:39:42,423
Зарити скарб? Скоротати дозвілля?
Bury treasure? Store up leisure?

235
00:39:42,424 --> 00:39:47,428
І без перепочинку на все це,
But never relax at all

236
00:39:48,430 --> 00:39:52,433
Сидіти, притулившись до стіни.
With our backs to the wall

237
00:40:26,134 --> 00:40:29,428
Я просто хлопчисько,
I am just a new boy

238
00:40:31,139 --> 00:40:36,143
Новенький в цьому місті.
A stranger in this town

239
00:40:36,144 --> 00:40:39,438
Де ті прекрасні часи?
Where are all the good times?

240
00:40:41,024 --> 00:40:44,861
Хто покаже мені цю невідому округу?
Who`s gonna show this stranger around?

241
00:40:56,540 --> 00:41:00,543
Оооо,
Ooooh

242
00:41:00,544 --> 00:41:03,838
Мені потрібна брудна жінка.
I need a dirty woman

243
00:41:06,633 --> 00:41:10,636
Оооо,
Ooooh

244
00:41:10,846 --> 00:41:14,140
Мені потрібна брудна дівчина.
I need a dirty girl

245
00:41:16,643 --> 00:41:20,021
Чи зможе якась холодна жінка в цьому пустельному місці
Will some woman in this desert land

246
00:41:21,857 --> 00:41:25,234
Змусити мене відчути себе справжнім чоловіком?
Make me feel like a real man?

247
00:41:25,861 --> 00:41:30,531
Прийміть цього рок-н-рольного біженця!
Take this rock and roll refugee!

248
00:41:31,825 --> 00:41:35,244
О, дитинко, звільни мене.
Ooh, babe, set me free

249
00:41:47,257 --> 00:41:51,260
Оооо,
Ooooh

250
00:41:51,261 --> 00:41:54,555
Мені потрібна брудна жінка.
I need a dirty woman

251
00:41:57,559 --> 00:42:01,437
Оооо,
Ooooh

252
00:42:01,438 --> 00:42:04,732
Мені потрібна брудна дівчина.
I need a dirty girl

253
00:42:52,948 --> 00:42:56,951
Оооо,
Ooooh

254
00:42:56,952 --> 00:43:00,246
Мені потрібна брудна жінка.
I need a dirty woman

255
00:43:02,958 --> 00:43:06,961
Оооо,
Ooooh

256
00:43:06,962 --> 00:43:10,339
Мені потрібна брудна дівчина.
I need a dirty girl.

257
00:43:41,038 --> 00:43:43,623
- Боже мій.
- Oh, my God.

258
00:43:44,041 --> 00:43:47,335
- Яка шикарна кімната.
- What a fabulous room.

259
00:43:49,630 --> 00:43:53,049
- Це все твої гітари?
- Are all these your guitars?

260
00:44:06,355 --> 00:44:08,022
- Боже.
- God.

261
00:44:08,649 --> 00:44:12,026
Тут більше місця ніж у всій нашій квартирі.
This place is bigger than our whole apartment.

262
00:44:26,041 --> 00:44:29,335
- Любиш ящик дивитись?
- You like the tube, huh?

263
00:44:30,754 --> 00:44:34,048
Я вип’ю води?
Can I get a drink of water?

264
00:44:37,761 --> 00:44:41,055
- Тобі води принести?
- Can I get you a drink of water?

265
00:44:56,446 --> 00:44:59,740
- Ого! Оце ванна!
- Oh, wow, look at this tub!

266
00:45:00,033 --> 00:45:03,452
Може скупаємося?
Wanna take a bath?

267
00:45:14,047 --> 00:45:17,425
- Що ти дивишся?
- What are you watching?

268
00:45:22,139 --> 00:45:25,433
- Агов?
- Hello? Hello?

269
00:45:32,733 --> 00:45:34,442
- Ти нормально почуваєшся?
- You feeling okay?

270
00:45:34,443 --> 00:45:37,737
День за днем,
Day after day

271
00:45:37,738 --> 00:45:40,448
Блякне любов
Love turns grey

272
00:45:40,449 --> 00:45:45,661
Як вмираючий втрачає колір,
Like the skin of a dying man

273
00:45:47,748 --> 00:45:50,124
Щоночі ми вдаємо,
And night after night

274
00:45:50,459 --> 00:45:53,461
Що все добре,
We pretend it`s all right

275
00:45:54,129 --> 00:45:57,423
Але я постарів,
But l have grown older

276
00:45:57,424 --> 00:46:00,843
А ти охолола,
And you have grown colder

277
00:46:00,844 --> 00:46:07,141
І все вже зовсім не так забавно.
And nothing is very much fun anymore

278
00:46:07,434 --> 00:46:13,648
І я відчуваю,
And l can feel

279
00:46:14,149 --> 00:46:18,861
Настає черговий мій напад,
One of my turns coming on

280
00:46:20,948 --> 00:46:23,157
Я
I

281
00:46:24,326 --> 00:46:26,536
Холодний
Feel

282
00:46:27,538 --> 00:46:30,832
Як лезо бритви,
Cold as a razor blade

283
00:46:30,833 --> 00:46:34,126
Навантажений як джгут,
Tight as a tourniquet

284
00:46:34,127 --> 00:46:38,840
Сухий як похоронний барабан.
Dry as a funeral drum

285
00:46:42,845 --> 00:46:44,846
Біжи в спальню,
Run to the bedroom

286
00:46:44,847 --> 00:46:50,142
В шафі зліва ти знайдеш мою улюблену сокиру.
In the suitcase on the left you`ll find my favorite axe

287
00:46:53,856 --> 00:46:58,234
Не дивися так перелякано,Це всього лише миттєве затьмарення,
Do not look so frightened This is just a passing phase

288
00:46:58,235 --> 00:47:01,529
Один з моїх поганих днів ...
One of my bad days...

289
00:47:03,532 --> 00:47:06,826
Хочеш подивитися телевізор?
Would you like to watch TV?

290
00:47:07,244 --> 00:47:12,331
Або залізти під ковдру? Або подивитися на пустельну трасу?
Or contemplate the silent freeway? Or contemplate the silent freeway?

291
00:47:12,332 --> 00:47:14,542
Хочеш чогось з'їсти?
Would you like something to eat?

292
00:47:15,043 --> 00:47:18,337
Хочеш навчитися літати?
Would you like to learn to fly?

293
00:47:18,839 --> 00:47:24,260
Хочеш подивитися, як я намагаюся літати?
Would ya Would you like to see me try?

294
00:47:59,046 --> 00:48:01,923
Хочеш зателефонувати копам?
Would you like to call the cops?

295
00:48:01,924 --> 00:48:05,051
Думаєш, мені пора зупинитися?
Do you think it's time I stopped?
- Іншим разом, суки!
- Next time, fuckers!

296
00:48:05,052 --> 00:48:16,229
Чому ти тікаєш? ...
Why are you running away?...

297
00:49:10,325 --> 00:49:13,035
Oooo, мила
Oooh, babe

298
00:49:16,039 --> 00:49:19,333
Не залишай мене тепер,
Do not leave me now.

299
00:49:27,342 --> 00:49:30,636
Як ти могла піти?
How could you go?

300
00:49:40,147 --> 00:49:43,524
Адже ти знаєш, як ти мені потрібна,
When you know how I need you

301
00:49:52,326 --> 00:49:57,538
Щоб побити тебе в кров суботнім вечором.
To beat to a pulp on a Saturday night

302
00:49:57,539 --> 00:50:01,459
Oooo, мила
Oh, babe

303
00:50:02,753 --> 00:50:06,047
Не залишай мене тепер,
Do not leave me now.

304
00:50:18,727 --> 00:50:23,022
Мила, що ти зі мною робиш?
How can you treat me this way?

305
00:50:26,026 --> 00:50:29,737
Ти пішла...
Running away...

306
00:50:34,743 --> 00:50:38,037
Oooo, мила
Ooh, babe

307
00:50:40,749 --> 00:50:45,044
Чому ти біжиш від мене?
Why are you running away?

308
00:50:45,462 --> 00:51:03,437
Oooo, мила
Oooh, babe

309
00:51:37,431 --> 00:51:41,434
Мені не потрібні нічиї обійми,
I do not need no arms around me

310
00:51:45,022 --> 00:51:51,027
Мені не потрібні наркотики, щоб заспокоїтися.
I do not need no drugs to calm me

311
00:51:53,739 --> 00:52:01,120
Я бачив зловісні ознаки на стіні.
I have seen the writing on the wall

312
00:52:02,122 --> 00:52:08,544
Не думайте, що мені потрібно що-небудь взагалі.
Do not think I need anything at all

313
00:52:11,548 --> 00:52:13,549
Ні,
No,

314
00:52:13,550 --> 00:52:16,844
Не думайте, що мені потрібно що-небудь взагалі.
Don`t think I need anything at all

315
00:52:24,853 --> 00:52:30,525
Це ж всього лише ще одна цеглина в стіні.
All and all it was all just bricks in the wall

316
00:52:33,362 --> 00:52:39,033
Ти ж всього лише ще одна цеглина в стіні.
All and all you were all just bricks in the wall

317
00:53:08,230 --> 00:53:12,525
До побачення, жорстокий світ
Good-bye, cruel world

318
00:53:12,943 --> 00:53:16,946
Сьогодні я залишаю тебе.
I`m leaving you today

319
00:53:17,447 --> 00:53:21,951
До побачення, до побачення, до побачення.
Good-bye, good-bye

320
00:53:21,952 --> 00:53:25,246
До побачення.
Good-bye

321
00:53:31,962 --> 00:53:35,923
До побачення, люди.
Good-bye, all you people

322
00:53:36,633 --> 00:53:39,635
Вже нічого не можна сказати, щоб
There`s nothing you can say

323
00:53:39,928 --> 00:53:45,641
Змусити мене передумати.
To make me change my mind

324
00:53:45,934 --> 00:53:48,936
До побачення.
Good-bye

325
00:54:14,630 --> 00:54:56,629
Чи є хоча б одна жива істота в цьому місці?
Is there anybody out there?

326
00:57:58,562 --> 00:58:02,523
У мене є маленька чорна книга з поемами.
I`ve got a little black book with my poems in

327
00:58:03,233 --> 00:58:07,737
У мене є рюкзак із зубною щіткою і гребінцем.
Got a bag with a toothbrush and a comb in

328
00:58:07,738 --> 00:58:15,244
Коли я хороший песик, вони іноді мені кидають кісточку.
When I`m a good dog they sometimes throw me a bone in

329
00:58:16,246 --> 00:58:20,541
Я ношу черевики на гумці, щоб не впали.
I got elastic bands keeping my shoes on

330
00:58:20,834 --> 00:58:25,546
Моя рука роздувається і синіє.
Got those swollen-hand blues

331
00:58:25,547 --> 00:58:32,261
У мене 13 каналів повного гав*на по телеку.
Got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from.

332
00:58:34,223 --> 00:58:37,558
У мене є електрика.
I`ve got electric light

333
00:58:40,562 --> 00:58:43,523
Я бачу все наперед
And I`ve got second sight

334
00:58:43,524 --> 00:58:50,238
Я дивно спостережливий.
And amazing powers of observation.

335
00:58:54,535 --> 00:58:57,954
І я знаю, коли
And that is how I know

336
00:58:58,539 --> 00:59:01,958
Я спробую
When I try to get through

337
00:59:03,544 --> 00:59:06,921
Додзвонитися тобі,
On the telephone to you

338
00:59:09,633 --> 00:59:12,927
Нікого не буде вдома.
There `ll be nobody home

339
00:59:19,643 --> 00:59:24,647
У мене така ж завивка, як у Хендрікса.
I got the obligatory Hendrix perm

340
00:59:24,648 --> 00:59:28,943
Під моєю улюбленою атласною сорочкою
And the inevitable pinhole burns

341
00:59:29,653 --> 00:59:36,951
Горить вся шкіра.
All down the front of my favorite satin shirt

342
00:59:37,953 --> 00:59:41,956
У мене відбитки сигарет на пальцях.
I`ve got nicotine stains on my fingers

343
00:59:42,457 --> 00:59:46,335
Я раб багатства.
I`ve got a silver spoon on a chain

344
00:59:47,629 --> 00:59:55,344
У мене є рояль, де поховані мої останки.
Got a grand piano to prop up my mortal remains

345
00:59:55,929 --> 01:00:01,350
У мене дико вирячені очі,
I got wild staring eyes

346
01:00:01,643 --> 01:00:05,354
І я глибоко переконаний, що можу літати.
And I got a strong urge to fly

347
01:00:07,941 --> 01:00:13,654
Але мені нікуди летіти.
But I got nowhere to fly to

348
01:00:19,661 --> 01:00:24,040
О-о-о-о, мила,
Oooh, babe

349
01:00:24,625 --> 01:00:29,629
Коли я підніму трубку ...
When l pick up the phone...

350
01:00:31,340 --> 01:00:36,344
Все одно нікого не буде вдома.
There`s still nobody home

351
01:00:41,350 --> 01:00:45,353
У мене є пара черевиків Gohills
I`ve got a pair of Gohills boots

352
01:00:46,021 --> 01:00:51,734
І у мене усохші корені.
And l got fading roots

353
01:03:17,548 --> 01:03:24,846
Хто-небудь з вас пам'ятає Віру Лінн?
Does anybody here remember Vera Lynn?

354
01:03:28,141 --> 01:03:31,143
Пам'ятайте як вона сказала,
Remember how she said

355
01:03:31,144 --> 01:03:34,856
Що ми знову зустрінемося,
That we would meet again

356
01:03:34,857 --> 01:03:39,235
У сонячний день?
Some sunny day?

357
01:04:02,551 --> 01:04:06,554
Віра!
Vera!

358
01:04:09,558 --> 01:04:14,520
Що сталося з тобою?
What has become of you?

359
01:04:17,941 --> 01:04:21,235
Хто-небудь ще тут
Does anybody else in here

360
01:04:21,528 --> 01:04:26,032
Відчуває те саме, що і я?
Feel the way l do?

361
01:04:44,259 --> 01:05:00,233
Поверніть хлопчаків додому!
Bring the boys back home!

362
01:05:02,653 --> 01:05:05,655
Не залишайте дітей
Do not leave the children

363
01:05:05,948 --> 01:05:10,660
Без нагляду, ні, ні!
On their own, no, no!

364
01:05:14,957 --> 01:05:30,346
Поверніть хлопчаків додому!
Bring the boys back home!

365
01:05:32,933 --> 01:05:35,643
Не залишайте дітей
Do not leave the children

366
01:05:35,936 --> 01:05:39,939
Без нагляду, ні, ні!
On their own, no, no!

367
01:05:44,361 --> 01:05:50,032
Поверніть хлопчаків додому!
Bring the boys back home!

368
01:06:04,631 --> 01:06:09,051
- Ти нормально почуваєшся?
- You feeling okay?

369
01:06:15,058 --> 01:06:19,061
Чи є хтось там за стіною?
Is there anybody out there?

370
01:06:19,646 --> 01:06:21,355
- Fuck me.
- Йоб жеш.

371
01:06:22,357 --> 01:06:24,358
Він уже геть двинувся дахом.
He`s gone completely around the bleedin` twist.

372
01:06:24,359 --> 01:06:27,737
Ти гнилий непотріб, ти мене завжди недолюблював, так?
You vicious bastard, you never did like me, did you?

373
01:06:27,946 --> 01:06:30,031
Агов?
Hello?

374
01:06:30,532 --> 01:06:34,160
Тут є хто-небудь?
Is there anybody in there?

375
01:06:35,037 --> 01:06:37,121
Просто кивни, якщо ти мене чуєш.
Just nod if you can hear me

376
01:06:39,333 --> 01:06:42,752
Чи є хто вдома?
Is there anyone at home?

377
01:06:43,754 --> 01:06:45,838
Ну давай же,
Come on, now

378
01:06:47,049 --> 01:06:50,134
Я бачу, як тобі погано.
I hear you`re feeling down

379
01:06:51,053 --> 01:06:54,055
Так, я можу полегшити твою біль,
Well, I can ease your pain

380
01:06:54,056 --> 01:06:58,434
Давай, піднімайся.
And get you on your feet again

381
01:06:58,727 --> 01:07:01,437
Заспокойся.
Relax

382
01:07:01,730 --> 01:07:05,024
Мені потрібно трохи краще розібратися,
I`ll need some information first

383
01:07:06,443 --> 01:07:09,028
Зрозуміти найголовніше,
Just the basic facts

384
01:07:09,738 --> 01:07:13,032
Можеш показати, де болить?
Can you show me where it hurts?

385
01:07:14,451 --> 01:07:20,748
Ось біль пройшов ти віддалився
There is no pain you are receding

386
01:07:22,042 --> 01:07:27,547
Дим корабля на горизонті
A distant ship smoke on the horizon

387
01:07:29,424 --> 01:07:34,136
Всіх вас я бачу мов напливом.
You are only coming through in waves

388
01:07:36,431 --> 01:07:42,728
Твої губи рухаються, але я не чую, що ти кажеш.
Your lips move But l can`t hear what you`re saying

389
01:07:44,147 --> 01:07:46,732
Коли я був дитиною,
When l was a child

390
01:07:46,942 --> 01:07:49,735
Я лихоманку переніс,
I had a fever

391
01:07:51,738 --> 01:07:57,159
Мої руки були легкими, як дві повітряні кульки.
My hands felt just like two balloons.

392
01:07:59,454 --> 01:08:03,457
Зараз я відчуваю це знову,
Now l`ve got that feeling once again

393
01:08:04,126 --> 01:08:08,421
Не можу пояснити, та ти і не зрозумієш,
I can not explain you would not understand

394
01:08:08,839 --> 01:08:13,134
Мені не по собі,
This is not how l am

395
01:08:14,845 --> 01:08:19,140
І
І

396
01:08:19,433 --> 01:08:24,145
Я приємно заціпенів.
Have become comfortably numb.

397
01:08:56,553 --> 01:09:00,848
І
І

398
01:09:01,141 --> 01:09:06,854
Я приємно заціпенів.
Have become comfortably numb

399
01:09:07,856 --> 01:09:10,233
O.K.
Okay

400
01:09:10,526 --> 01:09:13,861
Невеликий укольчик,
Just a little pinprick

401
01:09:14,238 --> 01:09:17,823
Більше не буде ... Ааааааа!
There`ll be no more... Aaaaah!

402
01:09:18,534 --> 01:09:21,536
Можлива невелика нудота.
But you may feel a little sick.

403
01:09:22,538 --> 01:09:25,248
Ти можеш встати?
Can you stand up?

404
01:09:25,833 --> 01:09:27,834
Я думаю спрацювало,
I do believe it`s working

405
01:09:28,252 --> 01:09:29,836
Відмінно
Good

406
01:09:29,837 --> 01:09:33,548
Це допоможе тобі протриматися на сцені,
That`ll keep you going through the show

407
01:09:34,258 --> 01:09:37,260
Давай, пора виходити.
Come on, it`s time to go

408
01:09:38,554 --> 01:09:44,559
Ось біль пройшов ти віддалився
There is no pain you are receding

409
01:09:46,061 --> 01:09:52,733
Дим корабля на горизонті
A distant ship smoke on the horizon

410
01:09:53,527 --> 01:09:58,531
Всіх вас я бачу мов напливом.
You are only coming through in waves

411
01:10:00,534 --> 01:10:02,243
Твої губи рухаються,
Your lips move,

412
01:10:02,536 --> 01:10:06,956
Але я не чую, що ти кажеш.
But I can not hear what you're saying.

413
01:10:08,250 --> 01:10:10,960
Коли я був дитиною,
When l was a child

414
01:10:11,253 --> 01:10:15,548
Я мигцем
I caught a fleeting glimpse

415
01:10:16,633 --> 01:10:21,929
Краєчком ока щось побачив
Out of the corner of my eye

416
01:10:24,224 --> 01:10:27,226
Я обернувсь, а там нічого
I turned to look but it was gone

417
01:10:27,644 --> 01:10:32,648
І я вже недізнаюсь що то було
I cannot put my finger on it now

418
01:10:32,941 --> 01:10:37,945
Дитина виросла мрії нестало
The child is grown The dream is gone

419
01:10:38,947 --> 01:10:42,950
I
І

420
01:10:43,660 --> 01:10:49,957
Я приємно заціпенів.
Have become comfortably numb

421
01:14:25,549 --> 01:14:27,842
Так ти думав,
So ya thought ya,

422
01:14:28,135 --> 01:14:31,554
Що тобі може сподобається прийти на концерт.
Might like to go to the show.

423
01:14:34,850 --> 01:14:38,561
І у сліпучім сяйві зірки,
To feel the warm thrill of confusion,

424
01:14:38,562 --> 01:14:42,857
Згоріти ущерть.
That space cadet glow.

425
01:14:44,860 --> 01:14:48,529
Я отримав погані новини для вас, Серденько.
I got some bad news for you, sunshine

426
01:14:49,531 --> 01:14:53,534
Пінк захворів, він залишився в готелі
Pink is not well, he stayed back at the hotel,

427
01:14:53,535 --> 01:14:56,829
І він прислав нас в якості сурогатної групи.
And they sent us along as a surrogate band

428
01:14:56,830 --> 01:15:02,251
Ми збираємося з'ясувати, де саме стоять ваші фанати.
Now tonight, we `re gonna find out where you fans really stand

429
01:15:04,046 --> 01:15:07,840
Чи є педики сьогодні в театрі?
Are there any queers in the audience tonight?

430
01:15:08,842 --> 01:15:13,221
Поставити їх до стіни! - До стіни!
Get `em up against the wall - Against the wall!

431
01:15:13,555 --> 01:15:16,641
І цього, що в центрі уваги, він не дивиться мені прямо в очі.
There`s one in the spotlight he do not look right

432
01:15:18,560 --> 01:15:22,647
Поставити його до стіни! - До стіни!
Have him up against the wall - Against the wall

433
01:15:23,232 --> 01:15:27,235
І цього, який схожий на єврея, і цього чорномазого.
And that one looks Jewish And that one`s a coon.

434
01:15:27,945 --> 01:15:31,239
Хто пустив всю цю шушваль в зал?
Who let all this riffraff into the room?

435
01:15:31,532 --> 01:15:34,242
Ось один покурює косяк,
There`s one smoking a joint,

436
01:15:34,243 --> 01:15:36,327
Ось інший, весь в прищах!
And that one`s got spots!

437
01:15:37,955 --> 01:15:43,960
Будь моя воля, Я Б ВАС ВСІХ РОЗСТРІЛЯВ.
If I had my way I'd have all of ya shot.

438
01:16:32,926 --> 01:16:43,352
Громи, громи, громи
Hammer, Hammer, Hammer

439
01:17:15,636 --> 01:17:22,350
Геть, геть, геть, геть
Run, run, run, run

440
01:17:29,024 --> 01:17:32,735
Ти краще сховай своє обличчя під своєю улюбленою маскою
You better make your face up in your favorite disguise

441
01:17:32,736 --> 01:17:37,323
З незворушними губами і сліпими очима,
With your button-down lips and your roller-blind eyes

442
01:17:37,324 --> 01:17:41,452
З порожньою посмішкою і зголоднілим серцем ...
With your empty smile and your hungry heart

443
01:17:41,453 --> 01:17:45,540
Відчуй, як жовч піднімається з твого злочинного минулого
Feel the bile rising from your guilty past

444
01:17:45,541 --> 01:17:50,044
Як руйнується потріскана шкарлупа,
With your nerves in tatters as the cockleshell shatters

445
01:17:50,045 --> 01:17:53,840
І молотки стукають в твої двері ....
And the hammers batter down your door

446
01:17:53,841 --> 01:17:57,844
Краще біжи!
You better run run, run, run!

447
01:17:58,762 --> 01:18:02,056
Геть, геть, геть, геть
Run, run, run, run

448
01:18:09,731 --> 01:18:14,151
Краще біжи весь день і всю ніч
You better run all day and run all night

449
01:18:14,152 --> 01:18:18,030
І заховай свої брудні почуття глибоко всередині.
Keep your dirty feelings deep inside

450
01:18:18,031 --> 01:18:22,535
І якщо ти Підеш гуляти зі своєю подругою сьогодні вночі,
And if you Take your girlfriend out tonight

451
01:18:22,536 --> 01:18:26,539
Краще припаркуй машину чи не на видному місці,
You better park the car Well out of sight

452
01:18:26,540 --> 01:18:30,543
Тому що коли вони спіймають тебе на задньому сидінні, намагаючись зламати її замки,
Cos if they catch you in the back seat trying to pick her locks

453
01:18:30,544 --> 01:18:35,047
Вони відішлють тебе назад до мами у дерев'яній коробці.
They`re gonna send you back to Mother in a cardboard box.

454
01:18:35,048 --> 01:18:39,760
Краще біжи!
You better run!

455
01:19:09,124 --> 01:19:13,127
Уууу, вам не дістати мене,
You cannot reach me now

456
01:19:15,422 --> 01:19:19,842
Уууу, сумнівів немає, як не намагайтеся.
No matter how you try

457
01:19:20,427 --> 01:19:23,429
Прощай жорстокий світ,
Good-bye, cruel world

458
01:19:23,430 --> 01:19:25,431
Все скінчено.
lt`s over

459
01:19:26,141 --> 01:19:28,851
Іди собі мимо.
Walk on by.

460
01:19:33,440 --> 01:19:36,442
- Ми ждем, щоб вирубати сухі дерева.
- Waiting - To cut out the dead wood

461
01:19:36,860 --> 01:19:39,445
- Ми ждем, щоб позбутися від слабаків.
- Waiting - To weed out the weaklings

462
01:19:39,821 --> 01:19:44,450
- Ми ждем, щоб розбити їх вікна і ломитися в їх двері.
- Waiting - To smash in the windows and kick in their doors

463
01:19:44,826 --> 01:19:49,121
- Ми ждем ОСТАТОЧНОГО РІШЕННЯ, щоб посилити нервову напругу.
- Waiting - For the final solution to strengthen the strain

464
01:19:49,540 --> 01:19:53,835
- Ми ждем, щоб піти за хробаками.
- Waiting - To follow the worms

465
01:19:56,547 --> 01:19:58,840
- Хочеш знову побачити
- Would you like to see

466
01:19:59,132 --> 01:20:02,134
Британію на коні,
Britannia rule again

467
01:20:04,555 --> 01:20:06,848
Дружок?
My friend?

468
01:20:09,142 --> 01:20:14,856
Все, що слід робити - піти за хробаками.
All you need to do is follow the worms

469
01:20:52,936 --> 01:20:59,442
Громи! Громи!
Hammer! Hammer!

470
01:21:15,626 --> 01:21:20,338
Громи! Громи! Громи!
Hammer! Hammer! Hammer!

471
01:21:24,259 --> 01:21:28,638
Стоп!
Stop!

472
01:23:18,332 --> 01:23:22,752
Стоп.
Stop.

473
01:23:26,048 --> 01:23:29,342
Я хочу додому,
I wanna go home

474
01:23:32,346 --> 01:23:37,725
Зняти цю робу і припинити весь цей фарс.
Take off this uniform and leave the show

475
01:23:40,062 --> 01:23:43,439
Але я чекаю в цій камері
But І`m waiting in this cell

476
01:23:44,024 --> 01:23:47,443
Адже я повинен зрозуміти
Because І have to know

477
01:23:48,737 --> 01:23:51,447
Чи був
Have І been

478
01:23:52,241 --> 01:23:58,037
Я винен весь цей час?
Have І been guilty all this time?

479
01:24:48,422 --> 01:24:51,632
Доброго ранку, Черв'як, Ваша Честь,
Good morning, Worm, Your Honor

480
01:24:51,633 --> 01:24:53,759
Я представляю
The crown will plainly show

481
01:24:54,136 --> 01:24:57,847
В'язня, що стоїть зараз перед вами,
The prisoner who now stands before you

482
01:24:57,848 --> 01:25:02,435
Спійманого на місці злочину, проявляючи переживання.
Was caught red-handed showing feelings

483
01:25:02,853 --> 01:25:07,857
Виявляючи переживання майже по-людськи.
Showing feelings of an almost human nature

484
01:25:08,859 --> 01:25:11,444
Не гоже це.
This will not do.

485
01:25:12,362 --> 01:25:14,780
Покличте шкільного вчителя!
Call the schoolmaster

486
01:25:14,948 --> 01:25:17,533
Я завжди говорив, що він погано скінчить,
I always said he`d come to no good,

487
01:25:17,534 --> 01:25:20,036
Ваша честь.
and in the end, Your Honor.

488
01:25:20,037 --> 01:25:22,622
Якби мені дали волю,
If they`d let me have my way

489
01:25:22,623 --> 01:25:26,125
Вже я-то міг би здерти з нього шкуру.
I could`ve flayed him into shape

490
01:25:26,835 --> 01:25:29,837
Але мої руки були зв'язані.
But my hands were tied

491
01:25:29,838 --> 01:25:32,131
Через жалісливих і митців
The bleeding hearts and artists

492
01:25:32,132 --> 01:25:35,843
Йому все сходило з рук.
Let him get away with murder

493
01:25:35,844 --> 01:25:38,846
Дозвольте мені сьогодні втовкмачити йому ...
Let me hammer him today ...

494
01:25:41,642 --> 01:25:44,644
Божевільний.
Crazy

495
01:25:44,645 --> 01:25:50,233
Дах поїхав, я божевільний.
Toys in the attic I am crazy

496
01:25:51,026 --> 01:25:54,529
Щиро збирався порибалити.
Truly gone fishing.

497
01:25:57,241 --> 01:26:03,829
Але, вони забрали мої цяцьки.
They must have taken my marbles away.

498
01:26:04,248 --> 01:26:06,833
Божевільний.
Crazy

499
01:26:07,543 --> 01:26:13,840
Дах поїхав, він божевільний.
Toys in the attic He is crazy

500
01:26:18,345 --> 01:26:21,347
Ти - гад, тепер вони замкнули тебе,
You little shit You`re in it now

501
01:26:21,348 --> 01:26:24,559
І сподіваюся, не збираються випускати.
I hope they throw away the key

502
01:26:24,560 --> 01:26:28,938
Тобі слід було говорити зі мною частіше.
You should`ve talked to me more often than you did

503
01:26:28,939 --> 01:26:32,441
Але ні! Ти був змушений йти своїм шляхом.
But no You had to go your own way

504
01:26:32,442 --> 01:26:36,237
Чи зробив ти хоч що-небудь корисне за останній час?
Have you broken any homes up lately?

505
01:26:36,238 --> 01:26:39,532
Дайте тільки п'ять хвилин, Черв'як, Ваша Честь,
Just five minutes, Worm, Your Honor

506
01:26:39,533 --> 01:26:42,952
Йому і мені наодинці.
Him and me alone.

507
01:26:44,037 --> 01:26:48,958
Дитинко-а-а-а-а-а!
Babe!

508
01:26:49,751 --> 01:26:52,044
Іди до матері, дитя,
Come to Mother, baby

509
01:26:52,045 --> 01:26:55,923
Дай-но я обійму тебе.
Let me hold you in my arms

510
01:26:55,924 --> 01:27:01,220
Господи, я ніколи не хотіла, щоб він вплутуватися в неприємності.
M`lud, І never wanted him to get in any trouble

511
01:27:01,221 --> 01:27:04,932
Навіщо ж йому довелося покинути мене?
Why`d he ever have to leave me?

512
01:27:04,933 --> 01:27:09,353
Черв'як, Ваша Честь, дозвольте мені відвести його додому.
Worm, Your Honor let me take him home.

513
01:27:10,939 --> 01:27:13,649
Божевільний.
Crazy.

514
01:27:13,650 --> 01:27:20,239
Сидячий на веселці, я божевільний.
Over the rainbow I`m crazy

515
01:27:20,657 --> 01:27:24,952
Решітка на вікні.
Bars in the window.

516
01:27:26,455 --> 01:27:30,958
Повинні ж бути двері там, в стіні.
There must have been a door there in the wall.

517
01:27:31,960 --> 01:27:33,961
Бо я колись зміг увійти ...
When І came in...

518
01:27:33,962 --> 01:27:36,422
Божевільний,
Crazy,

519
01:27:36,924 --> 01:27:43,638
Що сидить веселці, він божевільний.
Over the rainbow He is crazy

520
01:27:47,351 --> 01:27:53,231
Свідоцтва представлені суду незаперечні.
The evidence before the court is incontrovertible

521
01:27:53,232 --> 01:27:58,653
Немає необхідності в нараді присяжних.
There `s no need for the jury to retire

522
01:27:59,446 --> 01:28:02,156
За всі мої роки суддівства,
Іn all my years ofjudging

523
01:28:02,157 --> 01:28:05,451
Мені ніколи раніше не доводилося чути
I have never heard before

524
01:28:05,661 --> 01:28:07,828
Про когось що,
Of someone more deserving

525
01:28:07,829 --> 01:28:12,124
Більш заслуговує покарання за всією суворістю закону.
The full penalty of law

526
01:28:12,125 --> 01:28:14,126
В тобі страждань причина,
The way you made them suffer

527
01:28:14,127 --> 01:28:18,047
Твоїх матері й дружини,
Your exquisite wife and mother

528
01:28:18,257 --> 01:28:21,425
Від цього мені верне всі кишки!
Fills me with the urge to defecate!

529
01:28:24,847 --> 01:28:30,560
І тепер відкрив ти страх найглибший свій,
Since, my friend you have revealed your deepest fear

530
01:28:30,561 --> 01:28:34,355
Тож вирок мій –
I sentence you to be exposed

531
01:28:34,356 --> 01:28:37,024
Стань віч-на-віч
Before your peers

532
01:28:37,734 --> 01:28:40,027
Проти стіни!
Tear down the wall!

533
01:28:40,737 --> 01:28:52,039
Проти стіни! Проти стіни! Проти стіни!
Tear down the wall! Tear down the wall. Tear down the wall!

534
01:28:58,755 --> 01:29:18,441
Проти стіни! Проти стіни!
Tear down the wall! Tear down the wall!

535
01:31:46,548 --> 01:31:48,841
По одинці
All alone

536
01:31:48,842 --> 01:31:52,261
Або по двоє,
Or in two`s

537
01:31:52,554 --> 01:31:57,225
Ті, хто воістину люблять тебе,
The ones who really love you

538
01:32:00,938 --> 01:32:03,356
Бродять взад-вперед
Walk up and down

539
01:32:03,357 --> 01:32:06,234
За стіною.
Outside the wall

540
01:32:11,031 --> 01:32:16,035
Одні взявшись за руки,
Some hand in hand

541
01:32:16,954 --> 01:32:22,333
Інші зібравшись в групи.
Some gathered together in bands

542
01:32:23,836 --> 01:32:29,257
Жалісливі і люди мистецтва,
The bleeding hearts and the artists

543
01:32:29,258 --> 01:32:32,260
Cтоять до останнього.
Make their stand

544
01:32:35,055 --> 01:32:40,560
І віддавши тобі все,
And when they`ve given you their all

545
01:32:40,561 --> 01:32:43,437
Деякі похитуються і падають,
Some stagger and fall

546
01:32:43,438 --> 01:32:47,942
Зрештою, це нелегко -
After all, it`s not easy

547
01:32:49,152 --> 01:32:51,737
Стукати серцем
Banging your heart

548
01:32:51,738 --> 01:32:56,325
В стіну якогось божевільного дивака.
Against some mad bugger`s wall

549
01:34:14,029 --> 01:34:19,659
Коли все тобі віддадуть
When they`ve given you their all

550
01:34:19,660 --> 01:34:21,827
То можливо впадуть,
Some stagger and fall

551
01:34:21,828 --> 01:34:26,457
І пропадуть, бо ж нелегко
After all, it`s not easy

552
01:34:40,848 --> 01:35:10,459
Subtitles by Тисовський А. І.

11FrYkT 
Модератор відео


З нами з: 20.02.11
Востаннє: 20.04.19
Повідомлень: 5794

2019-03-30 14:27  
11994455 написано:
HDTVi Eng | Sub Ukr/Eng

1080р
11994455 написано:
одек: 5.1

невірно
11994455 написано:
кодек: WAV (PCM)

вказати кількість каналів
11994455 написано:
формат: *.sub

ні

також субтитри мають бути у форматі ПНГ

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти