Завантажити та скачати торренти українською


Субтитрування

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2009-12-21 16:19  
Виникла така ось думка.
Може давайте створемо також групу субтитрувальників, на кшталт як от дизайнери чи звукозаписувачі і т.д. Вони мали б переклади фільми субтитрами, пріоритет звісно фільмам без української озвучки і згодом викладали би реліз чи просто передавали комусь саби власне для викладення.
Кілька людей зараз цим займаються і релізи з власними сабами проскакують на толоці, але варто їх (цих людей) якось виокремити.
крім того зробити їм на трекері якусь вітку, в сенсі розділ, в який скажімо фільмокраї могли б звертатись для добротного перекладу з боку субтитрувальників частини субтитрів до фільмів з частокою відсутністю озвучення, через ТБ, режисерські версії і т.д.
тим паче поява, і сам факт обговорення даної теми мав би зацікавити більше люду займатись, цею марудною, важкою, нудною але такою ПОТРІБНОЮ працею.
Чекаю відгуків...
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.12.16
Повідомлень: 5974

2009-12-21 16:40  
imonko, ідея хороша, от тільки не знаю взагалі як це робиться, може підкажеш, де можна почитати, щось типу інструкції по створенню субтитрів, як їх робити, синхронізувати і т.д. І як із часом? Довгенько треба порпатись, щоб зробити субтитри на повнометражний фільм?
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 5960

2009-12-21 16:46  
Мається на увазі переклад з сабів, а не на слух.
Тобто таймінг (синхронізація) субтитрів вже зробленні в іноземних сабах. Ти тільки сидиш та прекладаєш саби у блокноті. Також можна перекладати разом з відео. Для цього використовується программа Subtitle Workshop. В ній же можгна і таймінг редагувати і свій створювати.
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2009-12-21 16:49  
Taras__ майже на кожен фільм існують англійські чи оригінальні субтитри, тому
Taras__ написано:
І як із часом?

якщо ти проти таймінг, тобто коли субтитри мають починатись і коли закінчуватись час буде в оригінальних субтитрах, ти просто міняєш текст
є гарна програма для роботи з субтитрами Subtitle Workshop, ну і блокнот також))

Додано через 1 хвилину 42 секунди:

ну і трішки інструкцій
http://toloka.to/t2080
http://toloka.to/t5385
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 5960

2009-12-21 16:51  
Написали майже одне й саме тільки трохи різними словами =)
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.12.16
Повідомлень: 5974

2009-12-21 16:55  
abodnya, imonko, дякую. Я навіть не знав, що їх можна редагувати у блокноті... Тоді це справді спрощує роботу. Залишається тільки вивчити декілька іноземних мов і можна братися до роботи Wide grin
Тільки трохи не зрозумів:
imonko написано:
Також можна перекладати разом з відео

Це ти сидиш дивишся фільм і паралельно вже за контекстом їх перекладаєш, чи як?
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 5960

2009-12-21 17:02  
Так. Просто аби знати що відбувається у відео під час тих чи іних реплік.
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2009-12-21 17:02  
abodnya ага ))
Taras__ написано:
Це ти сидиш дивишся фільм і паралельно вже за контекстом їх перекладаєш, чи як?

ні це ти використовуєш якраз програму Subtitle Workshop, де в тему вікно з відео а також дві колонки з оригінальними сабами і перекладеними
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.12.16
Повідомлень: 5974

2009-12-21 17:06  
Іще малесеньке запитаннячко: мабуть не варто намагатися перекладати субтитри на українську з російської, так? Якщо перекладати - то тільки з оригінальних сабів?
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 5960

2009-12-21 17:12  
Можна і так, і так. Думаю, варто перекладати з будьякої мови. Головне аби переклад був правильним.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.12.16
Повідомлень: 5974

2009-12-21 17:22  
Дякую, просто деякі оригінальні фрази дуже невдало перекладаються російською, і тому при перекладі вже з російської на українську може взагалі втратитися сенс... Так що без іноземних мов і ні туди, і ні сюди Wide grin
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2009-12-21 17:57  
та можна і з російкою, бо більшість фраз перекладені вірно, але тоді просто варто прослухати оригінал, або в тих моментах де бере сумнів перекласти з оригіналу
Mirqn 
Відео Гуртом - координатор озвучення


З нами з: 17.06.09
Востаннє: 27.07.15
Повідомлень: 2462

2009-12-25 15:17  
Я готовий допомогти! Багато народу перекладають на нотабене треба лише об'єднати зусилля.
Snooppy 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 11.08.09
Востаннє: 17.11.16
Повідомлень: 262

2009-12-26 00:18  
Taras__ написано:
деякі оригінальні фрази дуже невдало перекладаються російською, і тому при перекладі вже з російської на українську може взагалі втратитися сенс...

Й не тому, що невдало перекладаються, просто у професійному перекладі не просто дослівно перекладають а й іноді спеціально змінюють текст, щоб зрозуміліше для місцевого менталітету передати зміст (на жартах це часто помічаю: американський юмор дуже відрізняється від нашого), або щоб цікавіше дивитись було... Тож все-таки варто перекладати з оригіналу (і також не дослівно Wink (2) ).
taaaras 
VIP


З нами з: 17.01.09
Востаннє: 08.05.13
Повідомлень: 261

2010-03-05 16:47  
підтримую ідею.
кілька фільмів вже субтитрувала і виклала на толоці.

щодо перекладу фільмів з російської-то не зовсім за. найкраще таки перекладати з оригінальної мови. хоча сама у дуже вже складних випадках прослухувала російській варіант, і якщо він влаштовував - використовувала його.

хоча й з оригінальної мови не завжди виходить перекладати. так от фільм був нідерландською, якої поки не знаю, тому перекладала з англійської=)
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 11.12.16
Повідомлень: 2155

2010-03-21 10:34  
Українські субтитри для HQ-релізів
P.S. Разом з українськими вантажаться й субтитри іншими мовами.
Р.P.S. Якщо повідомлення не в тему, перенесіть туди, куди вважаєте за потрібне.
kszitadel 
VIP


З нами з: 02.09.09
Востаннє: 20.08.16
Повідомлень: 369

2010-03-21 11:23  
На сервері Гуртом упорядковано заливаються й зберігаються українські доріжки. Якби ще з сабами так - все, що зробили, зберегти так, щоб легко було віднайти. Місця на них багато не знадобиться Wide grin .

Додано через 3 хвилини 34 секунди:

І там, де вже впорядковано зберігаються українські саби, надавати нашу працю.

Додано через 21 хвилину 47 секунд:

І є ресурс міжнародного значення opensubtitles.org. Хто туди закачуватиме українські субтитри - американці, росіяни, поляки, чи ми? Що є першоджерелом українських перекладів фільмів - ми. Отже й нам його наповнювати. Немає українського міжмордя сайту? Так вийдіть на контакт з розробниками й запропонуйте провести український переклад інтерфейсу. Кілька десятків інших народів уже це зробили.
hupalo 
VIP


З нами з: 03.07.09
Востаннє: 05.01.16
Повідомлень: 519

2010-03-21 11:33  
Цитата:
Так вийдіть на контакт з розробниками й запропонуйте

А се ти кому конкретно пропонуєш, шановний kszitadel? Щоб було зрозумілим.

Hentaihunter написано:
Українські субтитри для HQ-релізів

Хіба посилання не заборонені?
kszitadel 
VIP


З нами з: 02.09.09
Востаннє: 20.08.16
Повідомлень: 369

2010-03-21 11:38  
Пропоную будь-кому, хто добре володіє англійською. Мені, на жаль, це поки не світить на найближчі два роки.

А от заливати й шукати існуючі субтитри можна вже прямо зараз.
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2010-03-21 13:41  
kszitadel написано:
А от заливати й шукати існуючі субтитри можна вже прямо зараз.

вйо, чи то тобі складно7
kszitadel написано:
На сервері Гуртом упорядковано заливаються й зберігаються українські доріжки. Якби ще з сабами так

на саби там є папочка, інша справа що мало туди субтитрів заливають, заливай ти, це куди краще ніж патякати язиком
richman 
Модератор субтитрованого


З нами з: 30.05.08
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 1855

2010-03-22 18:30  
kszitadel Скинь в приват посилання на
Цитата:
Українські субтитри для HQ-релізів
_Slavik_ 
VIP


З нами з: 16.09.09
Востаннє: 27.11.16
Повідомлень: 492

2010-04-20 18:04  
Можу допомогти з перекладом субтитрів з німецької мови.
zgryvus 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 21.08.09
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 1494

2010-04-27 19:08  
imonko написано:
Може давайте створемо також групу субтитрувальників

Ідея хороша, але коли кожен перекладає все разом, то виходить досить довго, та й деколи буває некоректний переклад чи ще якісь помари.

Тому пропоную створити на Гуртомі кімнату субтитрування, щось на зразок нотабеноїда чи чогось такого, типу хтось викладає саби, і всі бажаючі можуть допомогти з їх перекладом.
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2010-04-27 19:12  
zgryvus та суть то одна, почати субтитрувати)) решта деталі
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 11.12.16
Повідомлень: 8664

2010-04-27 19:13  
Нащо створювати якщо ось тема http://toloka.to/t12649
На жаль, охочих мало Sad (1)
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2010-04-27 19:20  
w2958l будь-ласка дивись трішки на дату написання тем і буде тобі щастя
zgryvus 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 21.08.09
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 1494

2010-04-27 19:35  
w2958l, зайди на notabenoid.com вибери там якесь кіно (для прикладу кімната субтитрування Mirqn для Lost notabenoid.com/book/6513/ ) і зрозумієш про що я.
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 11.12.16
Повідомлень: 8664

2010-04-27 19:51  
zgryvus я там і так перекладаю Happy
bodyanuch 
VIP


З нами з: 24.10.09
Востаннє: 17.11.16
Повідомлень: 1256

2010-04-27 19:52  
В принципі якщо це буде щось схоже на те, що пропонує пан zgryvus, то я міг би допомагати в цьому ділі. На notabenoid зроблено непогано, думаю якщо розібратись, то навіть зручно буде...але потім деякі фрази можуть не стиковуватись.
zgryvus 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 21.08.09
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 1494

2010-04-27 21:09  
w2958l
Сорі, я не знав Rolleyes (1)

Додано через 2 хвилини 20 секунд:

bodyanuch написано:
але потім деякі фрази можуть не стиковуватись.

тоді можна буде відредагувати вручну, це простіше ніж самому перекладати весь текст.
Та і ті, що перекладають зможуть прочитати попередню і наступну репліку, тому нестиковок буде не дуже багато.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна