[Win] Cities: Skylines (2015)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3  наступна
Автор Повідомлення
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2017-12-22 01:14  
VaultDweller
Ми перекладаємо на Кровдіні там і редагуємо
Slaveniy Triska 
Свій


З нами з: 26.10.17
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 58

2017-12-22 10:16  
Станом на 22.12.17 перекладено 35%


NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2017-12-23 00:41  
MisterBond написано:
можна написати: «Хлопці чим вам допомогти, бо я теж хочу аби ця гра була локалізована» або чимось іншим допомогти. А такі речення не надто допомагають добровільній справі...

А якщо я просто хочу спожити продукт українською і не перекладати його самому? Просто прийти і побавитись у гру. Все. Більше нічого.
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2017-12-23 00:53  
NeetScrool
Тоді залишається лише чекати перекладу...
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 15.02.24
Повідомлень: 183

2017-12-23 19:34  
NeetScrool
Знаєш волонтерам за переклад не платять, ба навіть більше вони вкеладують у локалізацію свої гроші та час і вимагати від них щось то вже збочення... Єдине, що можна зробити — допомогти чимось.
Lilly Blanche 
Свій


З нами з: 05.04.17
Востаннє: 12.05.19
Повідомлень: 148

2017-12-23 20:03  
NeetScrool

Тоді на вибір три варіанти:

1. Чекати, доки хтось створить український переклад до продукту (задарма, у вільний час та за наявності натхнення).
2. Створити український переклад власноруч для інших (задарма, у вільний час та за наявності натхнення).
3. Допомогти комусь створювати український переклад (задарма, у вільний час та за наявності натхнення).

Як бачимо, кожен пункт має додаток "задарма, у вільний час та за наявності натхнення". Чому? Бо, як ми всі знаємо, в Україні відсутнє саме поняття "офіційна локалізація", а це значить, що 99% українських перекладів були створені волонтерами по їхній добрій волі, на чистому ентузіазмі. Вимагати чогось від них у такій ситуації неможливо в принципі. Сам факт того, що хтось робить для чогось переклад "за спасибі" - це вже чудово, бо таких людей, які готові витрачати години, дні, тижні, місяці, роки на створення чогось без жодних перспектив фінансового заохочення, дуже мало. Одиниці, насправді.

Так, звичайному користувачеві, переважно, відверто байдуже. Його цікавить наявність або відсутність перекладу, а не історія чи умови його створення. Це зрозуміло. Але ж можна хоча б спробувати зрозуміти ситуацію, у якій ми перебуваємо, та ставитися до таких питань із розумінням.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 387

2017-12-23 22:30  
Не думаю, що ті, кому адресовано ці звернення не розуміють, вони й самі докладають зусиль до українізації...
Не знаю, що вони мали на увазі, коли писали те, що писали, може просто натякали, що не варто детально описувати кожний перекладений відсоток (як би не кортіло поділитися, по собі знаю), а дописувати, коли будуть якісь реальні зміни для кінцевого користувача.

Додано через 3 хвилини 18 секунд:

Перечитав ще раз, ser_rocko просто написав думки вголос. Тобто, можна розцінювати це як комплімент і підтримку)
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 28.04.24
Повідомлень: 244

2017-12-24 22:26  
Ну я написав, що мені як гравцю хотілось би отримати такий переклад. Оскільки як прекладачу кількох ігор, мені було би приємно що на мої переклади є попит, хоча я перекладав скоріше для себе, у вільний час.
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-02-01 17:27  
Досягнуто чергової позначки у перекладі. Це 50%
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 27.04.24
Повідомлень: 1479

2018-02-02 14:41  
Гончаренко Дмитро
ВІТАЮ! КОЛЕГО! Із половиною завершеної роботи)
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-02-02 18:14  
InKviZ
Дякую)
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 387

2018-02-08 03:52  
Чи є вже бодай бета/альфа мод перекладу?
Slaveniy Triska 
Свій


З нами з: 26.10.17
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 58

2018-02-10 00:48  
VaultDweller

Немає і не буде, ми таким не займаємось. Чекайте фінальну версію.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39153

2018-03-13 17:16  
Тему перенесено з Активні проекти до форуму Заморожені проекти

Причина перенесення: пункт 2.2 правил розділу.
Медихронал
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39153

2018-08-28 11:36  
Тему перенесено з Заморожені проекти до форуму Архів

Причина перенесення: пункт 3.1 правил розділу.
Медихронал
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-09-10 11:49  
Перекладено 54% 10.09.18р
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2018-09-11 11:37  
Якось можна взяти цих 56% та додати у гру?
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-09-11 14:46  
NeetScrool
Звісно, але частина тексту буде англійською
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2018-09-11 17:22  
Гончаренко Дмитро
І як же? У папці з грою файли locale, а не po

Додано через 2 хвилини 46 секунд:

NeetScrool
Знайшов: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=666674114
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-09-11 19:23  
NeetScrool
Все просто. Я вже неодноразово тестував частковий переклад у грі. Достатньо скомпілювати *.po файл у формат *.locale за допомогою програми
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2018-09-27 18:24  
60%.
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-09-27 18:48  
Залишається 40%. Нагадую, що кожен може долучитись до локалізації. Посилання є у темі вгорі Wink (2)
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-10-04 18:35  
Завдяки старранням Sensetivity показник перекладених слів сягнув 77% Happy
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2018-10-05 18:27  
Гончаренко Дмитро
Я просто додав але не перекладав імена програмістів. Вони займають добрих 15% тексту.

Додано через 1 хвилину 15 секунд:

Насправді залишилося не так й багато. Це в більшості туторіали на кілька абзаців, повідомлення цвірінчика та опис парків/монументів.
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-10-05 22:02  
NeetScrool
Я думаю, що їх і не потрібно перекладати. Авторів у таких іграх ніхто не читає. А більшість імен там взагалі важко транслітерувати
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2018-10-06 03:25  
Гончаренко Дмитро написано:
Я думаю, що їх і не потрібно перекладати. Авторів у таких іграх ніхто не читає. А більшість імен там взагалі важко транслітерувати

Згоден. Авторів у іграх майже ніхто не читає. Не треба марно витрачати час.
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-10-31 11:22  
Оновлено файл перекладу та інформацію щодо локалізації
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2018-11-06 18:07  
Прогрес 57%
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-11-06 18:43  
Інформацію оновлено (06.11.18)
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-12-17 00:17  
Інформацію оновлено.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3  наступна