Mashinky

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 357

2017-01-09 23:31  
Привіт усім,
Розробник гри Mashinky надав доступ для перкладу, більшість тексту вже перекладено, але потрібні перегляд та правки.

Посилання на переклад та сам трейлер:

duce 
Новенький


З нами з: 09.05.11
Востаннє: 11.01.17
Повідомлень: 2

2017-01-10 03:02  
Допереклав все, що лишилось. Але треба, аби хтось перевірив. Постараюся завтра перечитати увесь текст або подивитися чи немає там логічних помилок.
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 357

2017-01-10 10:53  
Пропоную поширювати слова з даного джерела Словотвір
Для прикладу :
  • Мультиплеєр замінити на Багатокор
  • Генерація замінити на Породження (в контексті : генерація нового світу)

і так далі.

Додано через 4 хвилини 42 секунди:

duce, для чого ви переклали
Цитата:
Bulldozer
Clears selected area

як
Цитата:
Бульдозер
Видаляє залізниці, дороги, будівлі та рослинність


якщо можна було перекласти як:
Цитата:

Бульдозер
Очищує виділену ділянку


Додано через 7 хвилин 43 секунди:

Також для слова Train, використовується слова: Потяг, Поїзд , можливо краще використовувате одне з них , а саме Потяг?

Інфраструктура можна замінити на Підоснова (використовуючи Словопедію), але чи це вірний синонім?

Додано через 12 хвилин 31 секунду:

Цитата:
Vehicles Income
context: Line in bookkeeping - earning from vehicles
Переклад: Транспортні засоби Прибуток


Замінив на Прибуток з транспортних засобів
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-10 11:21  
XXX)
Багатокор це цікава пропозиція, має право на існування. Теж підтримую потяг, а не поїзд. А от підоснова і породження, на мою думку, погані варіанти. Мало хто зрозуміє, що це таке. Якщо взагалі хтось зрозуміє.
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 357

2017-01-10 15:57  
Krest0,
Тоді добавлю багатокор, ну щодо породження можу посперечатись, бо це слово більшості має бути зрозуміле, бо ж утворюється від "породити".

УВАГА!!! Не перекладайте st бо воно залишене аби ще інші користувачі могли приєднатись до правок і перегляду. (Мова приховується якщо 100% перекладено)

Додано через 6 хвилин 12 секунд:

Пропоную розміщувати тут помилки та ваші виправлення, аби хтось не виправляв виправлене вже.
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-10 16:03  
XXX)
А породити означає дати життя, але ж тут розмова не про живу істоту.
Robar III 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 2379

2017-01-10 16:28  
Krest0
та залиште вже ту генерацію. Слово запозичене, й цілком прижилось на наших теренах.
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 357

2017-01-10 16:52  
Robar III ,
просто цікаво було чи є відповідник у нашій мові.
Robar III 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 2379

2017-01-10 16:54  
XXX)
у зв'язку з тим, що ми відстаємо від прогресу цивілізованого світу у нас багато запозичень.
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-10 16:58  
Robar III
Як не дивно, але мови цивілізованого світу теж побудовані на запозиченнях. Нормальне явище для майже будь-якої мови.
Robar III 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 2379

2017-01-10 17:08  
Krest0
безперечно, запозичень не уникнути. Проте, той хто зробив винахід і дає йому назву, а інші вже нею користуються. Нагадай мені, які винаходи у нас зробили та в яких сферах Україна задає напрям розвитку? ну крім корупції.....
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-10 18:36  
Robar III
Не сип сіль на рани. Та й взагалі, час вже припиняти балаканину, бо ця тема для інших обговорень.
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 357

2017-01-10 22:13  
Artaani, питання до вас, не знаю чи ви з толоки почали перекладати, але 1st можна перекласти як 1ий, 1е і 1а, тобто перший, перше, перша, тому у всіх перекладах був встановлений пропуск, і вище я писав що не треба братись перекладати його аби інші могли долучитись.
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-10 22:22  
XXX)
Vehicles income це дохід, а не прибуток. Суттєва різниця.
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 357

2017-01-10 23:11  
Krest0 , дякую, забуваю про це, надіюсь ви поправили.
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-10 23:23  
XXX)
Вже виправив. До речі, як краще перекласти графу у бухгалтерському звіті Quests rewards. Опис: Line in bookkeeping - you can get some tokens from random sandbox scripted events. Я переклав це так: Нагороди за виконання випадкових завдань.
Нормальний варіант чи є кращі пропозиції?
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 357

2017-01-12 12:41  
Krest0, непогано, але варто більш короткі вирази робити, наближуючи довжину стрічки до оригінальної.

пан Andriy і пан Rystard переклали не правильно
Цитата:
Оригінал : Graphics, Resolution, Effects
Переклад: Графіка, розширення екрану, ефекти
Заміна: Графіка, роздільна здатність, ефекти


Ще постає питання, якщо у вас слова перелічені через кому , пишуться з великої, варто залишати першу літеру великою чи малою? Бо Rystard позаміняв усі великі літери на малі в переліченні через кому, крім Першої букви в реченні.
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-12 12:58  
XXX)
Якщо в оригiналi з великоï лiтери, то i перекласти треба з великоï.
VaultDweller 
Поважний учасник


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 180

2017-01-12 22:58  
XXX)
Тут залежить від того, якої філософії притримуватися.
В українському правописі загальні назви пишуться з маленької, проте мені це правило не дуже подобається, позаяк вважаю, наприклад, 'імперію' частиною назви. Ми ж не пишемо СРі, то чому повинні писати Священна Римська імперія? Тим більше, що без 'імперія' ця назва просто не існує і не має сенсу...

Те саме й з ігровими термінами. В англ. локалізації такі терміни виділяють заголовними літерами, коли у звичайному тексті ці слова вживаються з маленької. Я ще не наважився переписати усі терміни в ЄУ на такий манер, але подумаю. Також це не на разі , бо є важливіші справи з перекладом, але подумую.

Якби наша мовна академія не била байдики, а працювала над цими (і не тільки) питаннями, було б набагато легше працювати... З іншого боку - ми творці сучасної укр. мови! Happy Але не те що памʼятника, про нас навряд чи згадають...
Gutik550 
VIP


З нами з: 05.01.12
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 777

2017-01-13 11:54  
Mashinky localized to 20 languages Що за ...
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 765

2017-01-13 14:38  
Gutik550
Тотальна зрада!
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 357

2017-01-13 20:51  
Gutik550
в чому саме проблема?
VaultDweller 
Поважний учасник


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 180

2017-01-13 22:14  
XXX)
Дякуємо - виглядало б краще.
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-13 22:25  
VaultDweller
Згоден, але слово спасибі теж відноситься до української лексики. Тому можна і так
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 357

2017-01-13 23:33  
VaultDweller
Перекладалось мабуть через автоматичний переклад, якщо взяти для прикладу Google Translate, то він перекладає саме як "Спасибі" , бо в переліку слів в грі цей вираз не зустрічається.
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-15 15:24  
Тут у нас виник конфлікт, як перекласти слово removes у фразі: "Removes track parts". Інший учасник наполягає на тому, що треба це перекласти словом "вилучає". На мою думку це слово невлучне і тут краще підійдуть слова "видаляє" або "усуває". Треба щоб третя особа розсудила або запропонувала новий варіант перекладу.
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 357

2017-01-15 15:49  
Krest0,
користуючись словником sum.in.ua,
Цитата:


  • ВИЛУЧАТИ - Вибирати, видаляти що-небудь звідкись, із складу чогось і т. ін.
  • ВИ́ДАЛИТИ - Забирати звідки-небудь геть; відкидати, вирізувати, знищувати і т. ін.
  • УСУВАТИ - Доводити що-небудь до зникнення, припиняти існування; ліквідувати.


Вважаю, що слова Видаляти та Усувати найкраще підійдуть в даному контексті.
VaultDweller 
Поважний учасник


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 180

2017-01-18 07:52  
Стирати.
А оце для роздумів) http://forum.slovnyk.ua/lofiversion/index.php?t1271.html[/b]
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти