This War of Mine (2014) — Офіційний переклад

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна
Автор Повідомлення
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2016-12-25 18:51  
Noviy Geroy
Your call is important to us! RA3
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2016-12-29 21:54  
На Стімі знову знижки.
http://store.steampowered.com/app/282070/?snr=1_4_4__617
$2.51 USD за чисту гру та $4.28 USD за пачку з DLC.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-03 03:13  
Прогрес перекладу вже 41 відсоток. Є таке питання. Як назвати не надто велике місце для вирощування тютюну, медичних трав та овочів у будівлі? Англійською воно називається "Garden", але сад чи теплиця, на мою думку, сильно грізні слова для подібного. Виглядає, як стіл вкритий ґрунтом. Горщик, мабуть, теж не підійде.
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 06.04.24
Повідомлень: 2240

2017-01-03 13:06  
Krest0
Плантація Happy Можна ще додати варіянт оранжерея.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-18 01:29  
А тим часом затверджено вже 56,7 відсотків тексту. І добігають кінця пропозиції перекладів, тому допомога б не завадила, якщо є бажаючі. Для новачків я там на форумі написав інструкцію, як треба перекладати.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2017-01-19 23:18  
Цитата:
Death takes its toll in Pogoren. Sniper fire, mortar shells and cold temperatures are the cause of deaths of many civilians. The spokesman for the military said: "Civilian casualties are the result of tragic accidents and criminal activity within the city."
.

Що означає ця ідіома? Перекладачі кажуть "Смерть бере своє".
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-20 01:09  
NeetScrool
Наче правильно. Toll це щось на кшталт податку або фіксованої плати. Якщо маємо "something takes its toll", то ця дія однозначно погана, викликає страждання. Мені здається, підійдуть ще такі варіанти: "Смерть збирає данину" або "Смерть має хороший врожай".
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2017-01-20 12:44  
Krest0
Я от думаю про "Смертність в Поґорені набирає обертів."
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-20 16:01  
NeetScroll
Теж варiант, але я не знаю, який з цих варiантiв найкраще пiдiйде.

UPD Можна ще: "Смерть крокує Поґоренем"
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2017-01-21 01:53  
Цитата:
The tragedy of the recent marketplace shelling caused a worldwide anti-war uproar. Among the casualties there were both Vyseni and Grazni people.

Як я зрозумів це назва містян. Як ми їх перекладаємо місто Висен(ь) і висенійці/висеняни ?

Цитата:
The Gramodian Federation troops have crossed the border and are advancing unopposed towards Pogoren. They should reach the city in two or three days.

Війська Ґрамодійської (Ґрамодіянської) Федерації перетнули кордон і просуваються в напрямку Поґорену. Вони повинні дістатися до міста через два або три дні.
Як ми перекладаємо назву цієї країни?

Додано через 21 хвилину 43 секунди:

Цитата:
Cigarettes and tobacco are presently used in Pogoren as currency. Nonetheless, the city is running short on them. What will happen if they run out completely?


Цитата:
Цигарки і тютюн зараз використовуються в Порегоні в якості валюти. Проте, місто швидко їх втрачає. Що станеться, якщо вони закінчаться повністю?


Затверджений переклад.
Чому Pogoren (ПО-ҐО-РЕН) став Порегоні !?!?!?!?!?!?

І таких випадків багато.

http://babel.thiswarofmine.com/Translations/Translate/this-war-of-mine,300,en,uk
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-21 02:41  
Щодо Погорені. Справа у тому, що майже всі перекладачі перекладали цю назву як Погорен. Якщо чесно, то я теж був на їхньому боці, але зараз думаю, що варто таки виправити на Поґорен і Гразнавію на Ґразнавію. Невдовзі виправлю. І добре, що помітив помилку в назві, я якось проґавив її, вже виправив в обох випадках.

Ґрамодійська Федерація краще підійде.

Vyseni це назва народу. Меншина Ґразнавії. Не знаю як перекласти. Може, висеньці? А міста Висень немає, події відбуваються у місті Поґорен.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2017-01-23 00:36  
Krest0
Якщо у тебе є якийсь готовий глосарій - не соромся, поділись.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-23 01:11  
NeetScrool

Ну основні: Pogoren - Поґорен(місто), Graznavia - Ґразнавія(країна), Grazni - ґразнійці(панівний народ), Vyseni - висеньці (меншина)(назва ще не остаточна, раніше я просто залишав висені, але так, мабуть, не правильно).
Shelter - укриття, Scavenger - шукач.
З іменами поки не все так однозначно, бо відповіді на моє питання щодо них я поки не отримав від адміна. Теперішні варіанти можна подивитися у вкладці "Names", а взагалі був би радий якби хтось в ті імена зазирнув і вніс свою пропозицію перекладу імені, якщо вона відрізняється від моєї.
Деякі поради для перекладу можна побачити в інструкції, яку я написав на форумі.
Наче нічого не забув. Чи ще є якісь питання або пропозиції?
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2017-01-23 19:05  
Krest0
А де та вкладка Names? Я щось не шарю.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-23 19:21  
NeetScrool
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-03-01 16:46  
У мене досі були сумніви щодо перекладу слова Shelter. Досі це слово перекладалося, як укриття. З'явилася інша пропозиція перекладу - прихисток. Наче непогано і тому я не можу обрати, який з цих варіантів краще підійде. Є ще варіант притулок, але особисто я проти нього і вважаю його невлучним для позначення цього об'єкта.
Звісно мені було б зручніше залишити слово укриття, бо воно зустрічається часто і мені завдасть чималого клопоту всюди замінити це слово, але якщо більшість виступить за інший переклад або ж хтось аргументовано доведе необхідність конкретного перекладу, то я зміню свою думку.
Для тих, хто не грав у цю гру: shelter це будинок, який покинули його власники після початку війни. Головні герої гри випадково опинилися в цьому будинку і намагаються в ньому вижити під час війни. Ось так виглядає той будинок:
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2017-03-02 23:36  
Krest0
Прихисток явно краще за укриття.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 387

2017-03-03 00:16  
Є маленька різниця між цими двома поняттями. В укритті ще можна сховатися від бомбардування, наприклад. Тоді як прихисток - те саме, що й притулок...

P.S.: Мені часто доводиться змінювати на гурт. Це нескладно робити у просунутих текстових редакторах, на кшталт Notepad++ чи Atom. Якщо потрібна конкретна допомога, дайте знати.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-03-03 00:20  
VaultDweller
На жаль, автоматична заміна не допоможе, бо переклад ведеться на офіційному сайті і тому все треба робити вручну. Але дякую.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2017-03-03 09:11  
VaultDweller
Так, але ж їй більшість часу не бомблять. І проблеми у них цілком приземлені: холод, голод і т.д.
Як варіант в залежності від контексту чергувати. Якщо в контексті бойові дії - укриття, якщо ні - прихисток.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 387

2017-03-04 00:45  
Krest0
Дивний у них тоді якийсь офіційний сайт...
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-03-04 01:00  
VaultDweller
Та наче нічого дивного. Просто переклад ведеться прямісінько на сайті без посередництва текстових редакторів. Рядки розбиті по розділам. На мою думку, доволі зручно зроблено, якщо не враховувати ось таку ситуацію, коли треба замінити слово, яке часто зустрічається.

VaultDweller і Neetscrool
Дякую за поміч. Остаточним варіантом перекладу слова shelter стане прихисток.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 387

2017-03-04 02:35  
Krest0, НЗЩ)

То вже недоліки розробників, що такий кволий інтерфейс зробили. навіть імпорт/експорт не передбачили якщо вже самі залінилися робити...
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-03-14 02:36  
Ось таке вітальне речення від торгівця. Хтось знає, як перекласти його правильно?
You can back our cause and profit at the same time!
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 387

2017-03-14 07:39  
Ви можете і нам (нашій справі) зарадити, і (собі) вигоду мати.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-03-22 21:55  
Не знаю як правильно перекласти слово rubble. У грі це доволі велика купа будівельного сміття утворена через мінометні обстріли будинків. Щоб пройти через ту купу треба її доволі довго розгрібати руками, а краще лопатою. Досі це слово перекладалося як "уламки", але тепер я сумніваюся у правильності використання цього слова. На мою думку, краще підійде слово "завали". Багато хто перекладав це слово як "щебінь", але, я думаю, це зовсім неправильно. Тож у когось є пропозиції?
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2017-03-23 09:17  
Krest0 написано:
rubble

waste or rough fragments of stone, brick, concrete, etc., especially as the debris from the demolition of buildings.

По підходженню: Завали, уламки, буд.сміття, брухт.

Щебінь там взагалі не канає.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2017-03-23 21:45  
гм, цікаво. коли я свого часу писав листа до розробників з пропозицією перекладу, то вони навіть не відповіли.

переклад з ангільської мови?
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-03-23 22:18  
Ну не знаю. Український розділ перекладу був створений ще 10 місяців тому. Може вони проґавили той лист. І так, переклад ведеться з англійської.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2017-03-24 01:19  
Virake написано:
переклад з ангільської мови?

З англійської. Місцями проскакують примітки чи коментарі польською.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна