This War of Mine (2014) — Офіційний переклад

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна
Автор Повідомлення
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 3205

2016-11-18 00:58  
Загалом згенерував я файл з перекладом. Запхав у гру. В налаштуваннях обрав українську мову і... нічого.

Звісно, затверджено лише менше 5% від перекладу але крилата фраза "У сучасній війні... Ти помреш, як собака, без будь-якої на те причини" та інтерфейс перекладені а у грі я їх не бачу.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-11-18 01:06  
Тут я не помічник. Я в технічних питаннях не петраю. Можна запитати про це у Адміна на Babel, але там ніколи не знаєш коли він з'явиться на форумі
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 3205

2016-11-18 01:13  
Здається зрозумів. Воно видає лише мої переклади, які прийняли.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-11-18 02:01  
NeetScrool,
Щойно перевірив і результати є. Здається в мене згенеровано всі переклади, які я затвердив. Але переклад ще дуже сирий.

Додано через 14 хвилин 36 секунд:

Можу кинути згенерований файл перекладу на e-mail, бо в приватних повідоменнях не дозволено пересилати файли з таким розширенням
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 3205

2016-11-18 09:06  
Krest0
Кидайте. На вихідних трохи пограю.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 3205

2016-11-18 22:05  
Ніяк не в'яжеться переклад:
Цитата:
I can't believe I hurt someone and took their things... Was that really necessary for our survival?

Цитата:
Не можу повірити, щоб я скривдив когось та взяв їхні речі... Це було справді необхідно для нашого виживання?

Мені не дає спокою оце "я" "I can't believe I hurt"

http://babel.thiswarofmine.com/Translations/Translate/this-war-of-mine,221,en,uk
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-11-18 23:11  
NeetSchrool,
Не розумію в чому проблема. Останнє питання він задає самому собі
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 387

2016-11-19 09:38  
NeetScrool
Все гаразд, не бачу проблем з перекладом.
Хіба що я б вжив тут
Цитата:
Не можу повірити, що я скривдив когось
.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-11-19 14:33  
Є тут одна цитата Хемінгуея і якщо з її перекладом все ясно: "У сучасній війні... Ти помреш, як собака, без будь-якої на те причини"; то як перекладати назву джерела цитати я не впевнений - “Notes on the Next War: A Serious Topical Letter,” Esquire, Sept. 1935. Я не знайшов українського перекладу цієї статті і переклав його так: "Нотатки про майбутню війну: Серйозний Актуальний Лист", Esquire, вересень 1935 рік. Може в кого є краща пропозиція?
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 06.04.24
Повідомлень: 2240

2016-11-19 19:38  
Krest0 написано:
Хемінгуея

Є тільки така пропозиція - Гемінґвея.
Щодо перекладу, то можна "Записки", а можна, як ви - "Нотатки".
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 387

2016-11-20 09:01  
Patriot_ukr
Те відчуття, коли заходиш виправити Гемінґвея, а за нього вже попіклувались Wink (2)

Додано через 9 хвилин 13 секунд:

Krest0
'Примітки до Наступної війни...' - жирним позначена наполеглива пропозиція.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-11-20 09:26  
Гаразд внесу зміни. І Хемінгуея вже перейменував в Гемінґвея, хоч і вважаю, що широкий загал не зрозуміє хто це такий. Але може я недооцінюю майбутніх гравців.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 3205

2016-11-20 12:38  
А як змінювати вже затверджений переклад?
Я змінив це речення, бо воно по контексту трохи не підходило:
http://babel.thiswarofmine.com/translations/translate/this-war-of-mine,221,en,uk?phraseId=dacf1ce3-e6c6-4f75-a649-051194389c95&gotoid=395f2ecc-cb28-4242-8c71-1b7a75801672
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-11-20 16:54  
NeetSchrool,
Якщо це зміна свого перекладу, який я затвердив, то треба попереджати, бо я не побачу нову зміну. Зараз саме такий випадок.
Якщо зміна до чужого перекладу, то в мене з'являється позначка про нову пропозицію перекладу і попереджень не треба.
Я вже вніс нову зміну.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 3205

2016-11-20 22:38  
Загалом я не бачу сенсу тестувати з 7% перекладеного тесту.
Я граю в лінію Крісто та Іскри, я бачу багато анг реплік, які перекладав особисто я. Але я не пам'ятаю, як саме я їх переклав а шукати лінь.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-11-20 23:13  
NeetScrool,
Ну то й правильно. Я теж не бачу сенсу тестувати гру поки не буде принаймні половину перекладено.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 3205

2016-11-25 11:44  
Знижки у стімі.
http://store.steampowered.com/app/282070/
Повний пак можна придбати за $4.28 USD
Чисту гру без DLC за $2.51 USD
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-11-25 16:32  
NeetScrool
Там здається учасникам перекладу, які довели його до кінця видають безкоштовні ключі
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-11-27 19:19  
One night, Emilia took off alone and unnoticed. Unlikely as it might sound, she surfaced years after the war as a corporate lawyer abroad.
Конструкція другого речення збиває мене. Ніяк не можу нормально перекласти його.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 3205

2016-11-28 21:51  
Krest0
Смисл в тому, що ми могли подумати, що вона померла а вона натомість працювала адвокатом закордоном.
Тому, я б написав якось так:
Однієї ночі Емілія пішла сама та без попередження. Та якби страшно це не звучало вона [багато] років працювала корпоративним юристом за кордоном.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 387

2016-11-29 10:01  
NeetScrool,Krest0
Однієї ночі Емілія пішла сама, непоміченою. Як би неймовірно це не звучало, вона спливла роками пізніше після цієї війни, працюючи корпоративним юристом за кордоном.

Можна трохи причесати, але сенс такий. Не треба вигадувати те, чого нема.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-12-04 01:05  
Є тут одна загадка: Which letter can hurt you if it gets too close?
Відповідь: Bee.
При перекладі втрачається сенс загадки. Є в кого пропозиції, як викрутитися в даному випадку? Може взагалі написати іншу загадку?
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 3205

2016-12-05 02:03  
Краще іншу загадку. Якщо вона не пов'язана ще з чимось.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-12-05 02:21  
NeetScrool,
Ні, не пов'язана. Але це не весь текст, бо рядки тексту дещо розкидані. Ось, я розклав по поличкам:
Перша дитина: Which letter can hurt you if it gets too close?
Друга дитина: A? Because it's spikey? (назвав неправильну відповідь)
Перша: Bee!
Мій варіант загадки:
Перша: У небі одна, в землі нема, а у баби їх цілих дві.
Друга: Якісь пташки? (тут в мене фантазії забракло, в голову лізуть гусі)
Перша: Літера б!
Був би радий почути інші пропозиції, якщо є хороші варіанти
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-12-13 17:44  
Нарешті оновили версію текстів до останньої версії гри. По моїм оцінкам тексту збільшилося приблизно на 3 відсотки.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2016-12-23 07:05  
Krest0
Хлопці, придбав на розпродажі гру й длс "діти війни". Чим можу допомогти? до кінця січня маю час
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-12-23 13:38  
Robar III,
Можна поки потестувати гру. Зараз прогрес перекладу вже 27%. Можу скинути файл перекладу, але тільки на електронну пошту, бо в ПП файли з таким розширенням неможливо надіслати.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2016-12-23 18:04  
Krest0 написано:
Зараз прогрес перекладу вже 27%

InKviZ написано:
Наразі перекладено 43 % тексту гри.

Щось у вас дивна інфа))

Без проблем, напишу в приват.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2016-12-23 18:22  
Robar III,
Все правильно. Справа у тому, що принаймні один варіант перекладу є вже до 58% частин тексту, але всі їх ще має затвердити модератор. А це не так то легко, бо часто їх доводиться редагувати, а інколи і перекладати самому. Я вже затвердив 28 відсотків загального тексту. InKviZ писав про прогрес перекладу 43%, коли ще ніхто не був модератором
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 07.04.24
Повідомлень: 141

2016-12-25 18:41  
Щось мені геймплей даної гри не сильно сподобався...
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна