The Elder Scrolls III: Morrowind (2002)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  наступна
Автор Повідомлення
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-09-20 16:00  
The Elder Scrolls III: Morrowind


До уваги шанувальників світу The Elder Scrolls. Твориться неофіційна локалізація Morrowind, яка недарма вважається найкращою зі серій.

Перекладені всі діалоги, книги, різноманітні записки та предмети. Планується озвучення.

Зараз триває редагування, озвучення та вирішення технічних перешкод. Якщо орієнтуєтеся в конструкторі Morrowind і маєте змогу допомогти з технічною стороною (шрифти тощо), то приходьте у Discord: https://discord.gg/na7Nbhz

Над перекладом працювали:

Олег Olion (+ технічна підтримка)
Анна Чайка
Stravenger
Софія Шуль (+ редактор)
Вадим Юрченко
Олександра Куцан
Василь Михалюк
OnaHe
Nifael
Анатолій Белібов
та інші (повний перелік буде пізніше)
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-10-16 17:55  
Уже перекладено 40%. Долучайтеся, доки є така можливість. Happy
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 24.04.24
Повідомлень: 1479

2016-10-16 20:32  
Бажаю натхнення перекладачам і великого терпіння...
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2016-10-16 20:54  
Хлопці з вікі вже роблять українізатор до Скайріму і непогано було б об'єднати зусилля та узгодити терміни.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-10-17 10:59  
Хай собі роблять Скайрим. Бажаю їм успіху. Там теж є над чим поморочитися. Бачила я їхню вікі. Роботу хлопці там зробили (і роблять) корисну, то нема мови. Але. Терміни з ними узгоджувати не маю наміру (принаймні поки що), бо на відміну від них не опираюся на російськомовну версію. А що переклад неофіційний — і той, і той — і на волонтерських засадах, тож терміни необов'язково мають бути однаковими. Зрештою, хто уважний, той знає, що навіть самі розробники іноді припускаються ляпів стосовно назв та подій світу. Тож нічого страшного не станеться, якщо в нас буде деяка різниця. Та й та команда не буде переінакшувати одну назву у сотнях рядках на нібито трошки ліпшу, бо то дуже багато мороки і я це чудово розумію. І моя команда за таких же обставин якесь слово змінювати не буде тільки тому, що певний варіант перекладу "звичніший" для тих, хто грав російською. Одразу поспішаю сказати, що ми не діємо за принципом "аби не так, як у російській", просто ми до неї не прив'язані. Робимо по-своєму. З чистого листка, так би мовити. Докладаємо всіх зусиль, аби переклад був гарний, і сподіваємося, що результат гравцям сподобається.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2016-10-17 15:22  
Selina_1504
вибачай та я дивлюсь ПЮ та Шлякбитраф у своєму тренді, як не підісруть "конкурентам" то вважатимуть, що день пройшов дарма. Шановна, вони перекладають гру з англійської. Ви є у соц мережах? звести вас з тамішнім головним перекладачем?
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2016-10-17 15:32  
Переклад Morrowind є особистою ініціативою Софії, і почався він ще до появи Шлякбитрафу. Останній до цього проекту непричетний.

Robar III написано:
я дивлюсь ПЮ та Шлякбитраф у своєму тренді, як не підісруть "конкурентам" то вважатимуть, що день пройшов дарма.

Що?.. Підсирання?? "Конкурентам"???

Вам самому не смішно?

А те, що написано вище, це особиста позиція Софії щодо конкретних речей.
Її ініціатива, її проект, як хоче так перекладає. Що хоче, з ким хоче, - узгоджує.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2016-10-17 15:44  
Медихронал
"Підсирання" - це до ПЮ, а не Шлякбитрафу. А так для мене не зрозуміло, по перше чому Софія вводить людей в оману? стверджуючи, що переклад Ская з російської. А по друге, чому не можна разом вирішити географічні назви, щоб у локалізаціях вони були однакові?

Додано через 44 секунди:

Медихронал
Якщо самі пишете, що це її проект, то тоді особисто її "підсирання", на тему іншої локалізації*
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2016-10-17 16:19  
Robar III написано:
А так для мене не зрозуміло, по перше чому Софія вводить людей в оману? стверджуючи, що переклад Ская з російської.

Прочитайте уважно пост. Ніде не написано, що переклад з російської.

Selina_1504 написано:
Терміни з ними узгоджувати не маю наміру (принаймні поки що), бо на відміну від них не опираюся на російськомовну версію.

Наскільки я розумію, на думку Софії, перекладачі Скайриму перебувають під впливом російської версії гри (бо грали саме її). І як наслідок це відіб'ється на українській термінології в їхній локалізації.

Звідки такий висновок, треба її питати. Певен, пояснення є.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2016-10-17 16:28  
Медихронал написано:
Прочитайте уважно пост. Ніде не написано, що переклад з російської.

Selina_1504 написано:
бо на відміну від них не опираюся на російськомовну версію


Можна зрозуміти двояко, але на сторінці перекладу, Чорним по білому написано, що переклад ведеться з англійської.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-10-17 18:02  
Robar III
Ви, мабуть, неуважно прочитали. Я не казала, що вони перекладають з російської, а що опираються на російську. Це зовсім різні речі. І ці слова стосувалися не перекладу самої гри, а їхньої вікі. Мені взагалі байдуже, з якої вони мови перекладають - це їхня справа. Але ані вони не зобов'язані щось узгоджувти зі мною, ані я з ними. Читайте уважно, перш ніж сваритися.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2016-10-17 18:05  
Selina_1504
на скільки я знаю, переклад і вікі ведеться з англ. Зараз навіть спеціально для вас уточнив у Oleg`a Alegatora
ALEGATOR1209 
Новенький


З нами з: 01.05.15
Востаннє: 04.04.23
Повідомлень: 4

2016-10-17 18:20  
Selina_1504
Ви абсолютно не маєте рації. Переклад ведеться суто з англійської мови, запозичень з російської немає ніде. Не вірите - скажіь це Осяйному Бузовнику та Відьмокруку.

Щодо вікі, визнаю, вона не в найкращому стані. Але тут ми стали заручниками самої системи: користувачі просто ігнорують наш переклад і роблять статті добре коли через Google Translate. Але ми з цим боремося і всіляко насаджуємо наш переклад, віддаючи перевагу якості статей перед їх кількістю.

З іншої сторони ви, почавши свій переклад Морри, наступили на граблі, що б'ють українців в лоба вже понад 1000 років. Замість консолідації зусиль ви обрали деструктивний шлях відокремлення, бо мій переклад кращий же, ніж їхній. В той час, як ми б допомогли вам, адже вже маємо перероблені шрифти Морри, а також деякі напрацювання з самого перекладу. Треба лише узгодити переклад власних назв - і все. Бо буде так, що в нас буде Ґнізис, а у вас, наприклад, Гнісіс. Куди ж це годиться?
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-10-17 19:35  
ALEGATOR1209
Я перепрошую, якщо десь неправильно висловилася і тим спричинила це непорозуміння. Я ще раз повторюю, що не стверджувала, що переклад Skyrim ведеться з російської. Так, я написала, що
Selina_1504 написано:
бо на відміну від них не опираюся на російськомовну версію

Чому я так написала. Я погоджуюся, що могла помилятися щодо цього, але
Robar III написано:
Хлопці з вікі вже роблять українізатор до Скайріму

і, як самі кажете:
ALEGATOR1209 написано:
Щодо вікі, визнаю, вона не в найкращому стані.

А від вікі в мене, даруйте, враження не дуже позитивні. Можливо, я натрапляла якраз на "гірші" статті, тому таке склалося враження. А оскільки це "Хлопці з вікі", то й цілком логічно випливає висновок, що переклад гри такий же і назви ті ж. Я щиро сподіваюся, що ваш переклад гри значно кращий. Ще раз перепрошую за непорозуміння й окремо за упередженість (я ж не бачила вашого перекладу, щоби переконатися у протилежному).
ALEGATOR1209 написано:
Замість консолідації зусиль ви обрали деструктивний шлях відокремлення, бо мій переклад кращий же, ніж їхній. В той час, як ми б допомогли вам, адже вже маємо перероблені шрифти Морри, а також деякі напрацювання з самого перекладу. Треба лише узгодити переклад власних назв - і все. Бо буде так, що в нас буде Ґнізис, а у вас, наприклад, Гнісіс. Куди ж це годиться?

1) Не через "моє краще за їхнє", а просто тому, що я почала це давніше, а команду почала набирати тільки тепер через брак часу. До того ж тоді, кілька років тому, я не планувала виставляти переклад гри на люди, бо вважала, що це нікому не потрібно. Та й про ваш проект я тоді не знала.
2) Я би не відмовилася від допомоги, особливо зі шрифтами. Щодо словника, то я направду не бачу в цьому проблеми. Так, дехто з моєї команди пропонував узгодити словник з вами, але моя відповідь була схожа на попередню: ПОКИ ЩО ні. Поясню знову: якщо ви вже переклали гру, то дуже малоймовірно, що захочете робити якісь зміни. Відповідно в нас теж напрацьовано вже немало, а якщо переклад якоїсь назви буде влучніший у нас, тож моя команда навряд чи захоче змінювати на гірше. Якщо Ви не проти, то можемо це обговорити окремо.
Зрозумійте, я ні в якому разі не хотіла образити Вас чи Ваш проект (вікі я теж ображати не хотіла, але це вікі, як і всі вікі, тут нема чому дивуватися), це вже хтось наколотив таке зопалу, не прочитавши уважно мій допис. Я лише діяла за принципом "моє - моє, а твоє - твоє". Навіщо стільки того галасу?
ALEGATOR1209 
Новенький


З нами з: 01.05.15
Востаннє: 04.04.23
Повідомлень: 4

2016-10-17 19:59  
Selina_1504
Ми почали роботу в 2012 році, а ви? Happy

На вікі є доволі чудові статті, як от стаття про Азуру чи Морровінд. А навіть як натрапили на погану статтю - це для того й вікі, щоб її міг кожен редагувати. А посилання на переклад висить на головному меню, його важко не помітити, якщо проявити трохи уважності.

Ідеологія "твоє - це твоє, а моє - це моє" я вважаю невірною і шкідливою в нашій ситуації. Ми не можемо дозволити перебирати між кількома версіями перекладу за сучасного розвитку українського ігрового ринку. Натомість я пропоную створення єдиного і універсального перекладу, який ввібрав би найкращі варіанти від обох команд. Разом і батька легше бити, чи не так? Тим більше, якщо врахувати обсяг тексту в Моррі. Отже, моя пропозиція: ми об'єднуємо наші зусилля (плюс ми можемо створити статті з вашим перекладом, щоб привчити до нього споживача), наші аудиторії, і робимо справді якісний продукт, або працюємо окремо і отримуємо помірковані результати з конфліктами рівня москалів. Чесно кажу, якщо в нас буде та ж проблема різниці перекладів різних ігор, парадокс дейдра-даедра/Киродиил-Сиродил, то чим ми кращі за них?

То що ви скажете? Шрифти я вам радо надам, якщо ми дійдемо згоди.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-10-17 20:13  
ALEGATOR1209
ALEGATOR1209 написано:
Ми почали роботу в 2012 році, а ви? Happy

Перша стадія - 2008 Happy
У вас є Скайп? Можливо, там було би швидше добалакатися.
ALEGATOR1209 
Новенький


З нами з: 01.05.15
Востаннє: 04.04.23
Повідомлень: 4

2016-10-17 20:21  
Selina_1504
Таки є, але я не хочу світити лице й голос))) А як метод листування можна використовувати. Стукайте: alegator1209.
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 13.04.24
Повідомлень: 2639

2016-10-18 18:44  
Selina_1504
буду дуже вдячний за реліз, придбав моровінд у стімі ще в 2014, відтоді не грав навіть. можливо, українського перекладу й чекав)) а коли сам реліз?
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-10-18 19:59  
[Captain]
Коли буде реліз зараз важко сказати, бо самі ж бачите, що команда маленька, та й набралася зовсім нещодавно, не минуло й місяця. Тому ще не зовсім зрозуміло, хто що може. До того ж текст Morrowind трохи специфічний, оскільки в діалогах має багато затеганих слів, які вимагають особливого підходу, та ще кілька морочних нюансів. Але за приблизними підрахунками у рік мали би вкластися. Тобто до зими 2017.
Olion 
Новенький


З нами з: 19.07.13
Востаннє: 07.11.22
Повідомлень: 5

2016-10-18 20:01  
Давайте почнемо з того, що тут ніхто нікому нічого не винен. Хіба що я особисто @Медихронал, від якого отримав доволі детальну інформацію про стан перекладу світу TES, за що йому велике моє спасибі.

Далі - моя особиста позиція. TES III є найкращою в серії; ті факти, що вона після 18 років існування продається у стимі рівно за ту ціну, що й TES V, а відповідні тематичні форуми ще живі, - досить красномовні. Почитайте лурк, нарешті. Тож, поки немає Морровінду, переклад Скайріму - дурна робота (ще раз: моя особиста думка). Як програміст, із задоволенням допоміг би в розробці інструментів для перекладу, спільних зі Скайрімом (найперше, роботи з базовим файлом). Але жодної літери тексту: я цілком тверезо обирав між двома проектами. До речі, якщо Скайрім-тім хоче бачити помічників, я б порадив підтримувати тут відповідну тему в статусі "активних проектів", а не підіймати галас в інших темах.

Узгодження термінів за наявності обох закінчених перекладів робиться (можливостями SQL із будь-чим) за кілька днів максимум. Дискусія на цю тему цілком беззмістовна.
ALEGATOR1209 
Новенький


З нами з: 01.05.15
Востаннє: 04.04.23
Повідомлень: 4

2016-10-18 23:59  
Olion

TES III є найкращою, але далеко не наймасовішою. Для чого робити проект, який буде криком в пустелі? В той час як комюніті Скайріма й досі живе і розвивається зі сторони самої Бесідки. Його переклад легший в технічному плані і аудиторія його ширша. Про інструменти для перекладу: Бесезда сама вже про все подбала. Wink (1)

Де ви тут бачите галас? Ми мирно домовилися про співпрацю. І запобігли подальшим конфліктам. А українізатор Skyrim ще занадто рано виставляти на Гуртом.

Навіщо витрачати кілька днів там, де можна витратити кілька хвилин? Wink (1) І я не впевнений, що SQL допоможе нам перелопатити ті горт тексту.
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-10-19 10:17  
Хлопці, не сперечайтеся. І те чудове, і те — кожне по-своєму. Хтось працює над одним, хтось над іншим, ніхто нікому не заважає, за потреби допомагає. Усе ОКей. Happy
Мілько 
Новенький


З нами з: 27.12.09
Востаннє: 05.02.23
Повідомлень: 21

2016-10-21 21:30  
О, круто, Морру таки українізують! Тре буде взятися за моди...
shanjin 
VIP


З нами з: 17.04.13
Востаннє: 13.02.18
Повідомлень: 451

2016-10-26 15:52  
Дякую за українізацію,лише шкода,що її на м.о.с так і не портували(
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-11-06 19:16  
Переклад зараз просувається повільно, бо сесія, навчання, робота тощо... Але ми вперто йдемо до мети. 43% наразі.
ddrisen 
Новенький


З нами з: 22.11.16
Востаннє: 08.04.24
Повідомлень: 22

2016-11-28 20:25  
Переклад такої класики, це просто шикарно, або як говорить наша молодь "БОМБЕЗНО"... от тільки єдине, що мене тривожить, чи будуть озвучені діалоги персонажів? Коли ти читаєш рідною мовою, то є добре, але якщо на головному фоні лунають голоси зарубіжною мовою, то це злегка відвертає бажання грати далі.
Alex_D20 
Свій


З нами з: 12.09.12
Востаннє: 29.01.24
Повідомлень: 87

2016-11-28 20:36  
ddrisen написано:
якщо на головному фоні лунають голоси зарубіжною мовою, то це злегка відвертає бажання грати далі


Враховуючи, скільки ігор мають «українські голоси», то, напевне, ні у що не граєте Happy
ddrisen 
Новенький


З нами з: 22.11.16
Востаннє: 08.04.24
Повідомлень: 22

2016-11-29 09:53  
Цитата:
Враховуючи, скільки ігор мають «українські голоси», то, напевне, ні у що не граєте Happy


Так і є Sad (1)
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2016-11-29 23:12  
ddrisen написано:
чи будуть озвучені діалоги персонажів?

Спочатку треба докінчити переклад, довести його до пуття, а тоді вже думати над "прибамбасами", як-от озвучення. До речі, у нас уже 47% Happy
ddrisen 
Новенький


З нами з: 22.11.16
Востаннє: 08.04.24
Повідомлень: 22

2016-12-02 00:58  
Цитата:
Спочатку треба докінчити переклад, довести його до пуття, а тоді вже думати над "прибамбасами", як-от озвучення. До речі, у нас уже 47%


47% - то є дуже добре... а от щодо озвучки, то я не вважаю це чимось другорядним. Гра Морровінд мені подобається перш за все через атмосферу. В свій час я навіть грав у кацапську локалізацію гри, аби краще сприймати все навколо, так як з англійським у мене не так щоб туго, але й на посередньо недотягую... Тому хочеться почути нарешті не лише російську белькоту, але й милозвучну рідну мову, яка така близька до серця. В якості дубляжу персонажів гри, якщо такий все ж буде колись розглядатися, можу порадити ANI.UA в мене друг займається у них таймінгом, а тому неодноразово знайомився з їх релізами за його рекомендаціями. Доволі професійні люди, хоча й інколи не завжди вчасно здають релізи. Також мені сподобався реліз серіалів від "Не зупиняй Продакшн"... досить таки непоганий, якщо можна виносити вердикт переглянувши лише реліз серіалу "Холістичне Агенство Дірка Джентлі". Отже, я знаю, що у нас в країні не завжди отримуємо, що хочемо, але все ж вдячний, що ви бодай читаєте такі примхливі коментарі, як оцей ))))
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  наступна