Завантажити та скачати торренти українською


Коханець леді Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover (1981) 1080p Ukr/Eng | Sub Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Останній раз роздавалося trachenco (2016-12-05)
Автор Повідомлення
lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2016-08-11 14:40  
Коханець леді Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover (1981) 1080p Ukr/Eng | Sub Eng

Коханець леді Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover (1981) 1080p Ukr/Eng | Sub Eng
Альтернативні плакати







Жанр: драма, романтичний, еротика
Країна: Сполучене Королівство Великої Британії та Північної Ірландії, Французька Республіка, Федеративна Республіка Німеччина,



Кінокомпанія: Cine Artist Film GmbH, Cine-Source, London-Cannon Films, Producteurs Associes
Режисер: Жюст Жакен / Just Jaeckin
Актори: Сильвія Крістель / Sylvia Kristel, Шейн Брянт / Shane Briant, Ніколас Цлаи / Nicholas Clay, Анн Мітчелл / Ann Mitchell, Елізабет Спріґґс / Elizabeth Spriggs, Паскаль Ріваульт / Pascale Rivault, Пітер Беннетт / Peter Bennett, Ентоні Гід / Anthony Head, Френк Мурі / Frank Moorey, Бессі Лав / Bessie Love, Джон Тінан / John Tynan, Майкл Гюстон / Michael Huston, Фран Гунтер / Fran Hunter, Раян Майкл / Ryan Michael, Марк Колліно / Mark Colleano та інші.

Сюжет: Чоловік леді Чаттерлей (Сильвія Крістель) паралізований і її сексуальні бажання незадоволені. Коли вона зустріне Олівера Меллорса (Нічолас Клей), її істота розпадеться. Жінка бореться між любов'ю до чоловіка та природним бажанням, яке її тягне до коханця.
Арґумент-кіно
"Коханець леді Чаттерлі", Жюст Жакен
У програмі АРҐУМЕНТ-КІНО на телеканалі "1+1" вночі з 13 на 14 січня, о 00:20 2013 p., "Коханець леді Чаттерлі" / Lady Chatterley’s Lover (1981) – фільм, створений зусиллями британських, французьких та німецьких кінематографістів. Режисер – француз Жюст Жакен. В основі стрічки – сюжет однойменного, колись скандального, роману британського письменника Дейвіда Лоуренса "Коханець леді Чаттерлей".

Сюжет "Коханця леді Чаттерлі" (або ж – Чаттерлей) розгортає класичний любовний трикутник: молода й красива дружина, неповносправний чоловік-інвалід, аристократ, і похмурий лісник, що наглядає за помістям. Головна ж проблема, що розгортається, принаймні – послідовно в романі, є фактично проблемою жіночої емансипації, яка виявляється через відповідні соціально-сексуальні аспекти.


Нагадаю, що вперше опублікований 1928 року, роман "Коханець леді Чаттерлі" викликав величезний скандал, пов’язаний із багатьма одвертими описами сексуального характеру і був заборонений до друку в різних країнах. А той перший британський наклад просто знищили. І тільки 1960-го, в результаті гучного судового процесу, заборона на друк твору Дейвіда Лоуренса на островах була скасована.

Власне, цей твір свого часу сприйняли як суспільний виклик. Адже він порушував достатньо серйозні табу, пов’язані з розкріпаченням жіночої сексуальности, а також із жорсткими соціальними обмеженнями – аристократ-інвалід виявляє благородство і готовий прийняти факт існування коханця, але жодним чином не просто людина.


Далі ж варто зауважити, що екранізація "Коханця леді Чаттерлі" Жюстом Жакеном зазнала чимало критики. Річ у тім, що цей режисер є, сказати б, корифеєм еротичного кіна – саме він зафільмував таку нині еротичну кінокласику, як "Емманюель" та "Історія О", що спирається на певні правила певної мистецької гри.

Книга ж Лоуренса сповнена тонких психологічних нюансів, уміло виписаних деталей поведінки, глибокого аналізу не лишень сюжетних перипетій, але й усієї епохи, від чого зажила слави навіть своєрідного белетризованого філософського трактату про жіночу чуттєвість.


Ну а Жюст Жакен був схильний до дещо інших інтерпретацій, тому відкинув багато зі згаданого, залишивши генеральну лінію сексуальних стосунків, до якої додав низку сентиментальних сюжетних поворотів, таким чином генерально спростивши сюжетику.

Та, в кожнім разі, цю екранізацію "Коханця леді Чаттерлі" можна розглядати як кінопрочитання свого часу – напевне саме на зламі 70-80-х не випадково придався для цього Жюст Жакен, а також саме ця знакова актриса на головну роль – Сильвія Крістель, яка, до речі, пішла із життя у жовтні минулого року.

Принагідно, про феномен "жриці еротичного кіна" Сильвії Крістель у програмі йтиметься у спеціальному сюжеті.

Ну й варто зауважити, що кіноваріант "Коханця…" в інтерпретації Жюста Жакена також прикметний операторською роботою Роберта Фресса, який разом із художниками переконливо відтворив у цьому фільмі поствікторіанську фактуру й атмосферу й номінувався на здобуття "Сезара" та "Оскара".

Взагалі ж, твір Дейвід Лоуренса зазнав кількох екранізацій. А шість років тому побачила світ картина "Справа Чаттерлі", де розгортається історія вже згаданого судового процесу навколо видання роману.
Сильвія Крістель як еротичний символ
Французька акторка бельгійського походження Сильвія Крістель стала всесвітньовідомою 1974 року, коли на кіноекрани вийшла картина "Емманюель", де вона зіграла головну роль. Стрічка мала феноменальний глядацький успіх, породила численні продовження та наслідування, а також стала доленосною для акторки. Так чи так, але впродовж наступних двадцяти років Крістель неодноразово поверталася до цієї ролі на кіно- й телевізійному екрані.

"Емманюель" не просто зрезонувала з епохою емансипації та лібералізації суспільного й сексуального життя у Західному світі, вона показала приклад успішної експлуатації людської сексуальности в кіно. Цьому сприяло все: місце дії картини, атмосфера, режисура, сам сюжет, проте найбільше – психофізичні дані молодої акторки, її невимушеність, граційність і розкутість на кіноекрані.


Екранний образ Емманюелі – ідеальної жінки, яка вчиться мистецтва чуттєвих насолод – має у своєму складі певний елемент пасивності та водночас еластичності, яким скористалися й інші кінематографісти. Зокрема, Клод Шаброль, який запросив Крістель у свою картину "Аліса, або Остання втеча". Тут акторка грає молоду дружину, яка покидає свого неврівноваженого чоловіка та вирушає у звичайну, як вона міркує, мандрівку, проте потрапляє до світу задзеркалля.

Частково цей фільм є своєрідною варіацією "Емманюелі", проте дуже похмурою і навіть фаталістичною. Аліса, яка прагне почати нове життя, натомість потрапляє до своєрідного темного світу, викривленого й небезпечного, виходу з якого не існує. Тут вона стрічає таких самих менторів, як колись в "Емманюелі", проте вони запрошують її вирушити у зовсім іншу мандрівку.


Почасти фільм Шаброля став варіацією класичної французької історії про пригоди невинної дівчини колами пекла, почасти – пророчим як для подальшої кінематографічної кар’єри Сильвії Крістель, що загалом склалася не вельми вдало.

Насамперед, це пов’язано із суспільними змінами, які сталися у Сполучених Штатах, де сексуальність, під впливом неоконсервативних тенденцій у політиці та суспільному житті, почала щезати з великого кіно. Секс знову репресувався і дедалі частіше ставав складовою частиною молодіжних комедій та фільмів жахів.

1981 року Крістель фільмується в американській картині "Приватні уроки", де грає француженку-гувернантку Ніколь, яку наймають доглядати за сексуально стурбованим п’ятнадцятилітнім американським підлітком.

Сюжет фільму показовий і для тодішньої епохи, і для сприйняття американцями відкритої сексуальності, яка була для них водночас суто експортним продуктом і джерелом кримінального злочину. Крістель грає тут ідеальний об’єкт підліткової фантазії, фактично живу ляльку, яка не має власної волі, проте здатна на віддане кохання та нічим не обмежену чуттєвість.


Показовим також є сюжет картини, який обертається не тільки навколо сексуального посвячення американського підлітка, а ще й навколо певного злочину, котрий вдало розплутує той самий підліток, поставши перед усім світом правдивим героєм.

Ця комедія стала початком цілої низки американських малобюджетних картин, де експлуатувалися насамперед зовнішні дані та дещо скандальний екранний образ Сильвії Крістель.

Так, 1985 року виходить стрічка "Мата Гарі", де акторка грає легендарну танцівницю й шпигунку, яку французи стратили у жовтні 1917 року.

По суті, Крістель утілює на екрані вже звичну чуттєву й доступну героїню, тільки в нових декораціях за інших історичних обставин. Уся її діяльність – це водночас фатальний збіг обставин і самопожертва в ім’я кохання.


Фільм не став хоч якимось помітним кінематографічним явищем, але виявився зручним форматом для постійного, сказати б, перезавантаження інших відомих історичних та псевдоісторичних постатей на кіноекрані, які могла б зіграти Сильвія Крістель. Її сексуальна харизма прикривала собою і недолугий сценарій, і не надто переконливу режисуру.

Гарним прикладом цьому є фільм жахів «Вдова Дракули», який вийшов на екрани 1988 року. Йдеться про тіло вдови знаменитого графа, родоначальника вампірів, яке з невідомих причин привозять до американського музею воскових фігур. Там графиня оживає і чинить свої криваві злочини, водночас претендуючи на тіло й душу молодого музейного науковця.

Знята в жанрі вампірської драми, ця стрічка є своєрідним поєднанням малобюджетного жаху з традиційною мелодрамою про силу американського кохання, яке здатне здолати собою будь-яке зло, тим паче експортоване зі Східної Європи.

Цікавим у цій картині є також грим, за допомогою якого головну героїню з привабливої жінки середніх років перетворюють на зловісну кровопивцю, що має бути ліквідована за будь-яку ціну. Ідеться, по суті, про цілковиту анігіляцію, розчинення, спотворення колись привабливого екранного образу, який виродився у неймовірно відразливе чудовисько.


Подібні стрічки практично зруйнували кінокар’єру Сильвії Крістель, яка вже наступних років брала участь здебільшого у французьких телевізійних проектах, граючи постарілу Емманюель.

Наступного ж тисячоліття вона зрідка з’являлася на кіноекрані, виконуючи ролі якихось незначних персонажів. Прикладом може бути епізодична роль матері школярки у французькому фільмі "Сексуальні хлопці". Тут акторка ніби передає своєрідну сексуальну естафету молодому поколінню, цілковито усуваючись від нової епохи та нових звичаїв.

У програмі АРҐУМЕНТІ-КІНО на телеканалі "1+1" 13 січня о 00:20 2013 р. – "Коханець леді Чаттерлі" Жюста Жакена – екранізація роману Дейвіда Лоуренса та, водночас, іще одна кіноваріація знаменитої "Емманюелі". Фільм, як уже було сказано, послідовно дистанціюється від доволі важливої історичної та соціальної складової роману, зосереджуючись на почуттях героїв та сексуальних уроках у гущавині лісу.


Водночас, ця стрічка є документованим свідченням розквіту акторського і чуттєвого таланту Сильвії Крістель. Фільм вдало передав епоху своєрідного переходу від невинності сімдесятих років ХХ століття до епохи реакції вісімдесятих, з її епідемією СНІДу й консервативними упередженнями стосовно вільного кохання. Цим фільмом Сильвія Крістель, свідомо чи ні, утвердила своє право на свободу лишатися собою та вільно кохати, і бути при цьому цілковито щасливою.
Відео-сюжет
Тривалість: 01:44:01
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1 920 х 1 040
бітрейт: 9 294 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: двоголосий закадровий |
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про український звук
Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 329 кб/с

Субтитри:
мова: англійська (завантажити)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
MediaInfo
Загальна інформація
Унікальний ID : 206060036073777298453304437058941783732 (0x9B05B829647E15E4A55E80E58DE48EB4)
Повна назва : Lady Chatterley's Lover (1981) 1080p [Ukr, Eng] by Lpershyi.mkv
Формат : Matroska
Версія формату : Version 4 / Version 2
Розмір файлу : 7.27 ГіБ
Тривалість : 1 год.
Загальний бітрейт : 10.0 Мбіт/сек
Назва фільму : Lady.Chatterleys.Lover.1981.1080p.BluRay..DD2.0-FGT
Дата кодування : UTC 2016-08-10 21:16:35
Програма кодування : mkvmerge v9.3.1 ('Mask Machine') 64bit
Бібліотека кодування : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5
DURATION : 01:44:01.216000000
NUMBER_OF_FRAMES : 195038
NUMBER_OF_BYTES : 149789184
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v9.3.1 ('Mask Machine') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-08-10 21:16:35
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Attachment : Yes / Yes / Yes / Yes

Відео
Ідентифікатор : 1
Формат : AVC
Формат/Відомості : Advanced Video Codec
Профіль формату : [email protected]
Налаштування формату, CABAC : Так
Налаштування формату, ReFrames : 4 кадр(-и,-ів)
Ідентифікатор кодеку : V_MPEG4/ISO/AVC
Тривалість : 1 год.
Бітрейт : 9 294 Кбіт/сек
Ширина кадру : 1 920 пікс.
Висота кадру : 1 040 пікс.
Співвідношення сторін екрану : 1.85:1
Частота кадрів : 23.976 кадр/сек
Простір кольору : YUV
Субдискретизація хроматичності : 4:2:0
Бітова глибина : 8 біт
Тип сканування : Прогресивний
Біт/(Пікселі*Кадри) : 0.194
Розмір потоку : 6.75 ГіБ (93%)
Бібліотека кодування : core 132 r2310 76a5c3a
Налаштування бібліот. кодування : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=18 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=20.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Мова : English
Default : Так
Forced : Ні
DURATION : 01:44:01.276000000
NUMBER_OF_FRAMES : 149641
NUMBER_OF_BYTES : 7404092376
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v9.3.1 ('Mask Machine') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2016-08-10 21:16:35
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES

Аудіо #1
Ідентифікатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Відомості : Audio Coding 3
Профіль : CM (complete main)
Налаштування формату, Endianness : Big
Ідентифікатор кодеку : A_AC3
Тривалість : 1 год.
Режим розрахунку бітрейта : Постійний (CBR)
Бітрейт : 192 Кбіт/сек
Кількість каналів : 2 канал(-и,-ів)
Позиції каналів : Front: L R
Частота дискретизації : 48.0 кГц
Бітова глибина : 16 біт
Тип стиснення : Із втратами
Розмір потоку : 143 МіБ (2%)
Заголовок : 1+1 | Олесь Гімбаржевський і Наталія Ярошенко
Мова : Ukrainian
Default : Ні
Forced : Так

Аудіо #2
Ідентифікатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Відомості : Audio Coding 3
Профіль : CM (complete main)
Налаштування формату, Endianness : Big
Ідентифікатор кодеку : A_AC3
Тривалість : 1 год.
Режим розрахунку бітрейта : Постійний (CBR)
Бітрейт : 320 Кбіт/сек
Кількість каналів : 2 канал(-и,-ів)
Позиції каналів : Front: L R
Частота дискретизації : 48.0 кГц
Бітова глибина : 16 біт
Тип стиснення : Із втратами
Розмір потоку : 238 МіБ (3%)
Мова : English
Default : Так
Forced : Ні

Меню
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:05:01.092 : en:00:05:01.092
00:11:16.467 : en:00:11:16.467
00:15:40.522 : en:00:15:40.522
00:22:02.446 : en:00:22:02.446
00:26:22.247 : en:00:26:22.247
00:34:32.737 : en:00:34:32.737
00:40:46.819 : en:00:40:46.819
00:45:09.456 : en:00:45:09.456
00:49:26.213 : en:00:49:26.213
00:59:17.804 : en:00:59:17.804
01:09:39.550 : en:01:09:39.550
01:22:33.073 : en:01:22:33.073
01:30:57.410 : en:01:30:57.410
01:35:33.978 : en:01:35:33.978
01:42:03.909 : en:01:42:03.909
За допомогу у оформлені інформації щодо якості відеодоріжки особиста подяка igor911
Відбитки




Джерело: (ГД відео) та Коханець леді Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover (1981) Ukr/Eng | Sub Eng (український звук)
Особиста оцінка: 1 - не раджу дивитися

ЗАЛИШАЙТЕСЬ ЯКОМОГА ДОВШЕ НА РОЗДАЧІ!
ЗАПИСАВ СОБІ - РОЗДАЙ КОПІЮ ІНШИМ


Також на Толоці:
Коханець леді Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover (2015)
Леді Чаттерлей / Lady Chatterley (2006)
Леді Чаттерлей / Lady Chatterley (1993)
Коханець леді Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover (1981)
Молода леді Чаттерлей 2 / Young Lady Chatterley II (1985)
Молода леді Чаттерлей / Young Lady Chatterley (1977)


Срібний реліз (на рейтинг впливає 50% завантаженого)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2016-08-11 14:40
 Розмір:   7.27 GB 
 Оцінка фільму:   10/10 (Голосів: 1)
 Дивись українізоване кіно в повній високій чіткості, не підтримуй російськомовне, яке вбиває все українське!
   
oberezny 
Частий відвідувач


З нами з: 03.10.12
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 48

2016-08-11 16:30  
Забагато помилок в транслітерації імен акторів; має бути: Сильвія Кристел / Sylvia Kristel, Шейн Брайянт / Shane Briant, Ніколас Клей / Nicholas Clay, Анн Мітчелл / Ann Mitchell, Елізабет Спріґґс / Elizabeth Spriggs, Паскаль Ріво / Pascale Rivault, Пітер Беннетт / Peter Bennett, Ентоні Гід / Anthony Head, Френк Мурі / Frank Moorey, Бессі Лав / Bessie Love, Джон Тінан / John Tynan, Майкл Гюстон / Michael Huston, Френ Гантер / Fran Hunter, Райян Майкл / Ryan Michael, Марк Колліно / Mark Colleano та інші.
lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2016-08-11 17:43  
oberezny-e! +0,6
Якщо Кристел, Чому тоді Сильвія, а не Силвія ітд.?

Додано через 10 хвилин 31 секунду:

Згідно української транслітерації
1. ТКПН = Шане Бріант / Shane Briant
2. Українська латинка = Сгане Брянт / Shane Briant
3. Науковий (традиційний) = Сгане Бріант / Shane Briant
4. Науковий (ISO/R 9:1968) = Сгане Бріант / Shane Briant
5. ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79 А) = Схане Бриант / Shane Briant
6. ГОСТ 7.79-2000 Б = Шане Бріант / Shane Briant
7. BGN/PCGN (1965) = Шане Бріант / Shane Briant
8. ALA-LC = Шане Бріант / Shane Briant

Підкажіть, чому ви пропонуєте писати Шейн Брайянт?

Додано через 19 хвилин 27 секунд:

Чому Tynan ви пропонуєте писати як Тінан, але Sylvia як Сильвія?

oberezny 
Частий відвідувач


З нами з: 03.10.12
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 48

2016-08-11 18:15  
Все що потрібно для цього - знатися на англійській та французькій (для Ріво) фонетиці. Крім того, Шейн та Брайянт - досить поширені імена, тож всі (1-8) варіянти - просто нонсенс. Щодо Сильвії, то це є традиційна форма транслітерації імені Sylvia з кількох мов, ії буквальна транскрипція з англійської - саме Силвія. А щодо Tynan, то дійсно, має бути Тайнан (бо "y" є відкрита) - пропустив серед стількох помилок.
lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2016-08-11 18:20  
oberezny-e!
oberezny написано:
1-8) варіянти - просто нонсенс.
Чому, адже це офіційні світом визнані норми транслітерації?
oberezny 
Частий відвідувач


З нами з: 03.10.12
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 48

2016-08-11 18:29  
Ну, якщо мета - потішити якійсь незрозумілий "офіційний світ", це одне, а якщо - передати українською іноземні імена якмога ближче до оригіналу, то це зовсім інше.
-VJ- 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 577

2016-08-12 00:51  
oberezny написано:
передати українською іноземні імена якмога ближче до оригіналу


Імена і назви ніколи не передаються "якомога ближче до оригіналу".
Інакше ми б писали не Пекін, а Бейдзін.

Ну і леді була б не Чаттерлей, а Чаттерлі.

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2016-08-12 01:27  
-VJ--e! +1
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти