Завантажити та скачати торренти українською


Чорна Орхідея / The Black Dahlia (2006) Eng | sub Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
legos25 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 02.02.10
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1106

2016-05-31 16:12  
Чорна Орхідея / The Black Dahlia (2006) Eng | sub Ukr/Eng

Чорна Орхідея / The Black Dahlia (2006) Eng | sub Ukr/Eng


Жанр: драма, трилер, кримінальний
Країна: Німеччина, США, Франція



Кінокомпанія: Universal Pictures, Millennium Films, Signature Pictures
Режисер: Браян Де Пальма / Brian De Palma
Актори: Джош Хартнетт, Скарлетт Йоханссон, Хіларі Свон, Аарон Екхарт, Міа Кіршнер, Роуз МакГавен, Кевін Данн, Трой Еванс, Джон Кавана, Грем Норріс

Сюжет:
За мотивами реальних подій. Кінець 40-х років. Двоє поліцейських, Лі Бланчард (Аарон Екхарт) і Бакі Блайкерт (Джош Хартнетт), повинні розслідувати вбивство Бетти-Енн Шорт (Міа Кіршнер) на прізвисько «Чорна Орхідея», амбітної зірки фільмів серії «Б» - лиходійство таке жахливе, що фотографії тіла були приховані від широкої публіки. Бланчард поступово стає одержимий сенсаційним вбивством, що ставить під загрозу його стосунки з Кей (Скарлетт Йоханссон). В цей же час його напарник Блайкерт закохується в загадкову жінку на ім'я Мадлен Лінскотт (дворазова володарка «Оскара» Хіларі Свон), дочка одного з головних багатіїв міста. З'ясовується, що Мадлен Лінскотт підтримувала сумнівний зв'язок з жертвою ...


Тривалість: 02:00:55
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720 х 304
бітрейт: 1797 кб/с

Аудіо:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Субтитри: #1
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри: #2
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Скріншоти




Джерело: moviesubtitles
Особиста оцінка: 0 - не дивився


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2016-05-31 16:12
 Розмір:   1.9 GB 
 Оцінка фільму:   9.2/10 (Голосів: 6)
   
boroznaya 
VIP


З нами з: 02.11.12
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1872

2016-10-09 10:29  
Переглянула-забула, хіба що згаяла 2 години часу, але зате зі сном проблем не було. На озвучення не чекатиму, адже для мене фільм немає жодної цінності.
hnathar 
Новенький


З нами з: 02.08.14
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 3

2016-10-23 18:22  
Шановні пані та панове,

у мене таке запитання:
Чому слово Dahlia перекладено як Орхідея, а не як Жоржина?

Наприклад словник http://e2u.org.ua подає переклад Dahlia так:
горго́нія (-ії) f Bot. dahlia, georgina.
ґеорґі́нія [георгі́нія] (-ії) f Bot. georgina, dahlia.
да́лія (-ії) f Bot. dahlia; georgina.
жоржи́на (-ни) f Bot. georgina, dahlia.
оргі́нія (-ії) f Bot. dahlia.

Для перевірки перекладу досить зайти на англійську вікі:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dahlia

а звідти - на нашу:

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%BE%D1%80%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D0%B0
де написано:
Жоржина (лат. Dáhlia) — рід рослин родини Айстрові, або Складноцвіті (Compositae).

Чи не варто виправити назву фільму на "Чорна Жоржина"?

Усього доброго!

boroznaya 
VIP


З нами з: 02.11.12
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1872

2016-10-23 18:30  
hnathar написано:
Чи не варто виправити назву фільму на "Чорна Жоржина"?

Думаю, не варто, всі вже знають даний фільм під цією назвою, та й у росіян, наприклад, назва звучить як "Чёрная орхидея" (рус).

hnathar 
Новенький


З нами з: 02.08.14
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 3

2016-10-23 19:06  
Дякую за швидку відповідь.
1. То наші перекладачі перекладали фільм не з оригіналу - англійської мови, а з помилкового російського перекладу?
2. Нмд, помилки завжди варто виправляти, бо лише так можна позбутися культурної вторинності.

ivan vyrvyvuho 
VIP


З нами з: 19.08.12
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 836

2016-10-23 20:20  
hnathar
Переважно той, хто робить офіційні субтитри, озвучення, чи дубляж для фільмів дає назву дуже подібну до російської, бо так вимагають замовники з рашки, які займаються прокатом, дистриб'юцією фільмів в Україні. Приблизно так, якщо коротко. А якість перекладів на росії вже давно ніяка, головне цензура. Прикладів кальки з російської багато, перше що спало на думку: "Перший месник / Первый мститель / Captain America: The First Avenger" (2011) і т. д. і т. п. Релізер за правилами вказує ту назву, яку дав перекладач, тож так і залишиться.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти