Завантажити та скачати торренти українською


Колотнеча в Сон Кюн Кван/Sungkyunkwan Scandal/성균관 스캔들 (2010) Korean | sub Ukr

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Kiara 
Свій


З нами з: 18.08.10
Востаннє: 01.01.17
Повідомлень: 94

2016-04-13 22:10  
Мальва Коник написано:
Мальва Коник

Ну та йой.. Приводити в приклад цитати нічого не дасть.. Отже, не отже.. Але колотнеча, то як заворушення.. а заворушення це що? Заворушення веде до конфлікту який може призвести до війни.. Колотнеча має в собі агресивні дії, бійки.
Це все що я хочу на цю тему сказати.. На більше мене не хватить..
Нащо колоритність додавати. - простий переклад і все..
Краще не пишіть Шкандаль бо то буде просто ніж у серце лінгвістам...
Мальва Коник 
Частий відвідувач


З нами з: 17.01.16
Востаннє: 02.10.16
Повідомлень: 30

2016-04-13 22:15  
Спробуйте завантажити наново новий торент - пробачте за незручності й дякую!

Додано через 5 хвилин 13 секунд:

Kiara написано:

Та українська мова взагалі багата на синоніми і слова

але кожне слово має глибше значення мало не до всяких ситуацій..

на жаль прямого перекладу слова "скандал" з глибоким значенням саме до цієї ситуації - як виявилося, немає, - це мене засмучує...
Kiara 
Свій


З нами з: 18.08.10
Востаннє: 01.01.17
Повідомлень: 94

2016-04-13 22:20  
Мальва Коник написано:
на жаль прямого перекладу слова "скандал" з глибоким значенням

я мала на увазі не простіше слово "скандал" а слова типу "ґвалт" чи "колотнеча"
.. не знаючи про що серіал, я б з назви подумала що то якась місцева ворожість, гризня за щось чи місцеві сутички..
Мальва Коник 
Частий відвідувач


З нами з: 17.01.16
Востаннє: 02.10.16
Повідомлень: 30

2016-04-14 05:03  
найбільш імовірно що це тому що один файл був змінений - будь-ласка, роздавайте що роздається, а все інше я роздаватиму

Додано через 1 хвилину 27 секунд:

Kiara написано:
не знаючи про що серіал, я б з назви подумала що то якась місцева ворожість, гризня за щось чи місцеві сутички..

майже так воно й було... у Сон Кюн Кван ... що також являє собою певну місцевість...
EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 16.01.17
Повідомлень: 2284

2016-04-14 06:17  
Мальва Коник написано:
EvGaS та Kiara, яку іншу назву ви б порадили - я з задоволенням заміню назву якщо знайдеться щось гідне й колоритне - бачу у вас обох значний послужний список.

Лиште ту, яка до вподоби. Наприклад, я вважаю слово скандал - запозиченим, є воно в словниках чи ні (навіть й не згадаю коли востаннє дивився в словника - коли не вистачає слів просто використовую притаманне мові словотворення). Та й назви частенько роблю задля жарту, а не відповідні.

Kiara написано:

а от і ні.. Джерело роздає по 160 кб\с... - роздає 1 людині, або 10-том. Але якщо 10-ро будуть завантажувати, то ніхто із них не зможе "тягнути" трафік по 160 кб\с...

А от з фото щось нічого не зрозуміло, пробачте.

Визнаю, я абсолютно помилявся й вже завантажив. Vampire-like teeth
Причина - в мене з'єднання з релізером виявилося швидше і аж ніяк не 160 кб/с. А тепер можете завантажити в мене, теж швидше. Намалюйте схему. ))
А з того малюнку - 100% релізер, а 3,3% - Ви. Швидкості 160+180, а віддане Вам співвідноситься до взятого як 3/1. (ще на початку процесу завантаження, зараз вже записано як 10 загально відданих гб, тобто - 2/3 повного релізу я комусь роздав).
Якщо ще простіше - чим більше вантажить, тим більша ймовірність, що в когось буде гарне з'єднання з сідером і він поділисться частинами з іншими поки вантажать.

Додано через 1 хвилину 17 секунд:

Kiara написано:
Ох щастя!.. хоч 3-4 мегабайта.. Дякую вже 1\4 завантажилась

І від кого ж? Rolleyes (1)

Додано через 1 хвилину 32 секунди:

Kiara написано:
не хватить..

Не вистачить ))

Додано через 41 секунду:

Kiara написано:
Краще не пишіть Шкандаль бо то буде просто ніж у серце лінгвістам...

Та якось переживемо. )))

Додано через 2 хвилини 16 секунд:

Мальва Коник написано:
на жаль прямого перекладу слова "скандал" з глибоким значенням саме до цієї ситуації - як виявилося, немає, - це мене засмучує...

Мабуть тому й маємо запозичене широкорозповсюджене в світі. Мені здалося "здіймати ґвалт" якось найближчим, але є й аргументи проти.
akira555 
Новенький


З нами з: 20.05.10
Востаннє: 09.10.16
Повідомлень: 14

2016-04-14 12:14  
передивилася серіал, хотілося б подивитись ще щось таке подібне, корейське, порадите?
Kiara 
Свій


З нами з: 18.08.10
Востаннє: 01.01.17
Повідомлень: 94

2016-04-14 13:42  
EvGaS написано:
І від кого ж? Rolleyes (1)

не від Вас... Сідер появився інший.. я ще вчора дозавантажила серіал до ваших коментарів...

Додано через 50 секунд:

EvGaS написано:
але є й аргументи проти

звісно, що є, бо ж не всі слова підходять!

Додано через 46 секунд:

akira555 написано:
хотілося б подивитись ще щось таке подібне, корейське, порадите?

я знаю трішки цікавих серіальчиків)))), якщо цікавить, напишіть мені
Мальва Коник 
Частий відвідувач


З нами з: 17.01.16
Востаннє: 02.10.16
Повідомлень: 30

2016-04-15 07:41  
akira555 написано:
передивилася серіал, хотілося б подивитись ще щось таке подібне, корейське, порадите?

Мені дуже подобається "Повернення Ільджиме", та не знаю чи є у перекладі на українську. Подобається "Я сумую за тобою" і ще "З якої ти зірки". Ось тут непоганий ресурс де можна дивитися онлайн у перекладі http://www.ex.ua/user/BambooUA.
Чи сподобалась вам дорама?
akira555 
Новенький


З нами з: 20.05.10
Востаннє: 09.10.16
Повідомлень: 14

2016-04-15 16:22  
Мальва Коник
о дуже дякую! а то вже не знала що подивитися. дорама це що?
Мальва Коник 
Частий відвідувач


З нами з: 17.01.16
Востаннє: 02.10.16
Повідомлень: 30

2016-04-16 19:21  
akira555 написано:
дорама це що?

дорама це фільм корейською багатосерійний чи повнометражний, але переважно так називають багатосерійні фільми, так звані "серіали"
EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 16.01.17
Повідомлень: 2284

2016-04-17 05:10  
Переглянув кілька серій. Недоліки: поганенька гра акторів (хіба що "волоцюга" добре витягує образ))), костюми запозичені в якогось драмгуртку, є деякі ляпи (взуття з сучасним кроєм, та ще й крупним планом, металеві/пластикові луки, хедшот яблуком з граніту, яке ще й потім понадкусювати))).
Позитив - загалом нормальна легка комедія для відпочинку, є навіть лезбійські платонічні стосунки. З останнього найближче всього згадалася турецька екранізація Роксолани (Золотий вік) - всілякими простенькими кумедними постановками. Ще одне в чесноти - доволі незвична для нас корейська культура, як щось нове й свіже на екрані.

Тож, зірок з неба не хапає, але якщо хочеться відпочити годинку за серією легкої комедії, чи історій про кохання-зітхання, то це воно.

Мальва Коник 
Частий відвідувач


З нами з: 17.01.16
Востаннє: 02.10.16
Повідомлень: 30

2016-04-17 14:31  
Дякувати Богові, там нема ніяких натяків ні на лесбійські, ні на гомосексуальні взаємини, де ви лишень таке побачили?
olgak58 
Новенький


З нами з: 21.09.12
Востаннє: 16.01.17
Повідомлень: 5

2016-04-19 20:26  
Передивилась, більш-менш сподобалось. Дякую за намагання субтитрувати українською, але переклад не витримує критики - занадто багато русизмів, а то й просто російських слів.
EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 16.01.17
Повідомлень: 2284

2016-04-19 20:51  
olgak58
Є таке. З 4-5 серії якість зовсім завалили та писали в стилі «дожити б до фіналу». (хоча я закинув десь на 10-тій)
Happy

Додано через 3 хвилини 26 секунд:

Мальва Коник написано:
ніяких натяків ні на лесбійські, ні на гомосексуальні взаємини, де ви лишень таке побачили?

Ну звісно, особливо якщо порівнювати з цим:
http://toloka.to/t71444
Wide grin

Чи цим:
http://toloka.to/t13020
Wide grin
Мальва Коник 
Частий відвідувач


З нами з: 17.01.16
Востаннє: 02.10.16
Повідомлень: 30

2016-04-20 10:00  
Вона просто грала свою роль, роль чоловіка - щоб не викрити себе. А також щоб не поранити почуттів іншої людини. Згадайте-но що стала відчувати дівчина з фільму "Заяче серце", коли взнала що хлопець, у якого вона закохалася, насправді дівчина і зовсім не збирається розвивати стосунків з нею.

Додано через 7 хвилин 47 секунд:

olgak58 написано:
Передивилась, більш-менш сподобалось. Дякую за намагання субтитрувати українською, але переклад не витримує критики - занадто багато русизмів, а то й просто російських слів.

Наприклад?!
Я кожну фразу котру не знала достеменно на українській, перекладала зі словником!

EvGaS написано:
З 4-5 серії якість зовсім завалили та писали в стилі «дожити б до фіналу».


Я відповідально ставилася до перекладу й подібні фрази мене ображають. Ви бачили мої думки чи серце під час перекладу? На підставі чого ви зробили такий висновок?

Вам просто не сподобався сам фільм отож ви й намагаєтеся якось виявити своє невдоволення. Цікаво, а ті фільми, постери яких ви виклали у попередньому повідомленні, вам подобаються?

Ви можете зробити свій переклад й викласти, тож перевіримо, чий кращій. Доведіть свої слова на ділі.
Впевнена, ваше знання української набагато краще за моє, оскільки я вже давно проживаю в іншій країні.
EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 16.01.17
Повідомлень: 2284

2016-04-20 12:08  
Мальва Коник написано:
Вона просто грала свою роль, роль чоловіка - щоб не викрити себе.

Так, так, виправдання, вони всі так кажуть спочатку)))

Додано через 2 хвилини 30 секунд:

Мальва Коник написано:
Я кожну фразу котру не знала достеменно на українській, перекладала зі словником!

Щастить Вам, я свого все ніяк знайти не можу. Wide grin
(ламаю мізки людям новими словами))))

Додано через 4 хвилини 20 секунд:

Мальва Коник написано:
Я відповідально ставилася до перекладу й подібні фрази мене ображають. Ви бачили мої думки чи серце під час перекладу? На підставі чого ви зробили такий висновок?

Власного досвіду й чуття за текстом.

Шкода що вже видалив торрент. Чи завантажити якийсь *.srt й перечитати текст серії?

Додано через 8 хвилин 22 секунди:

Мальва Коник написано:
Вам просто не сподобався сам фільм отож ви й намагаєтеся якось виявити своє невдоволення.

Так, для мене дуже важливе самоствердження в інеті шляхом доказу чиєїсь помилковості. =)
Насправді про серіал я відписав вище — простенький, дешевий, але задоволення отримав від комедії. Хоч під середину «приїлася». Але ж таке бува?

Мальва Коник написано:
Цікаво, а ті фільми, постери яких ви виклали у попередньому повідомленні, вам подобаються?

Ну… від мультфільму свого часу іноді нудьгував й видалив по перегляду. Враження — не дуже (не має якогось змісту).
А Сафо дивився ще як вийшла — кому як, а мені сподобалось найбільше, серед усього того що знімали в Україні за останнє десятиліття-два. (не стільки заслуга самого кіно, скільки низька якість нашого сучасного кінематографу а ля Штольня, Синевір і так далі). Тож так, сподобалось. Творчість різна буває, і кіно вийшло зі своєю неповторною атмосферою, не конвеєрна штамповка.

Додано через 12 хвилин 41 секунду:

Мальва Коник написано:
Ви можете зробити свій переклад й викласти, тож перевіримо, чий кращій.

Вітаю, я теж десь так зазвичай відповідаю)))
Для початку — непогано, особливо враховуючи кількість. Але потрібна практика й сприйняття критики. Наступного разу коли будуть писати про помилки — краще попрохайте людину вказати конкретні місця й час.

Мальва Коник написано:
Доведіть свої слова на ділі.

Навряд вийде:
http://toloka.to/t72670-30#800601

Можу запропонувати щось минуле, що вважаю найбільш вдалим й доробленим:
http://toloka.to/t58364
http://toloka.to/t67223
http://toloka.to/t70235
http://toloka.to/t70740
http://toloka.to/t70180

Або озвучене:
http://toloka.to/t67602
http://toloka.to/t70732
http://toloka.to/t70759

Чи вичитати існуючі, як писав вище. Приклад:
http://toloka.to/t72578
Мальва Коник 
Частий відвідувач


З нами з: 17.01.16
Востаннє: 02.10.16
Повідомлень: 30

2016-04-20 13:21  
EvGaS написано:
Але потрібна практика й сприйняття критики. Наступного разу коли будуть писати про помилки — краще попрохайте людину вказати конкретні місця й час.

Я сприймаю лише об'єктивну критику а все інше відкидаю не звертаючи уваги. Це найбільш здорова позиція.
Якщо ви уважно читали я й справді попрохала людей вказати певні місця та свій варіант перекладу також прошу надати. Не кидайтеся непідтвердженими словами. Я вдячна вам за підтримку поширення релізу, але надайте докази, інформацію, яку ми з вами зможемо обговорювати. Хочу побачити процитовані місця субтитрів, котрі вважаєте невірно перекладеними і якщо це справді так, залюбки зміню переклад й перезавантажу торент.

Додано через 4 хвилини 59 секунд:

EvGaS написано:
Чи завантажити якийсь *.srt й перечитати текст серії?
Так, завантажте самі лише субтитри російською мовою з рутрекер торент та порівняйте з моїми. Процитуйте мої помилки - буду дуже вдячна.
Kiara 
Свій


З нами з: 18.08.10
Востаннє: 01.01.17
Повідомлень: 94

2016-04-20 14:30  
Мальва Коник написано:
дорама

akira555 написано:
akira555


відповідаю не суто вам, а загалом. Слово "дорама" придумали навіть не знаю хто, але використовують росіяни ...
Весь світ називає такі серіали корейські - Kdrama (Кдрама) що і відповідає - корейські драми (тобто серіали)
Корейці, як на мене досить добре роблять серіали - від 15-до 20, може трішки більше, серій.. - тим самим не втомлюючи глядачів тими мелодрамами і санта-барбарами, які тягнуться десятками а то й сотнями серій..
Як на мене слово "дорама" взагалі дивно звучить..
Мальва Коник 
Частий відвідувач


З нами з: 17.01.16
Востаннє: 02.10.16
Повідомлень: 30

2016-04-20 15:29  
Згодна - це найпоширеніша назва серед нелатиномовної частини людства на нашому континенті

Додано через 51 хвилину 30 секунд:

6
00:02:53,885 --> 00:02:59,187
русскій
реп
фі(стіна)

17
00:07:20,225 --> 00:07:24,045
якщо ви мені її віддасте, я скину 10 штук

22
00:08:31,704 --> 00:08:34,204
дивіться не перетрудіться

36
00:09:20,809 --> 00:09:24,646
не виношу ваших жартів

54
00:11:06,151 --> 00:11:08,805
постійте

62
00:14:02,463 --> 00:14:04,707
так, посуньте журнал

Як гадаєте скільки тут русизмів? Це не каміння до чужого городу, це прагнення досягти досконалості й справедливості у судженнях. Висловлюйте свою думку, шановні!

Додано через 1 хвилину 23 секунди:

лише мені не зрозуміло, чому драма називається серіалом, адже драма - це жанр, так само як комедія і т.д.
Kiara 
Свій


З нами з: 18.08.10
Востаннє: 01.01.17
Повідомлень: 94

2016-04-20 17:44  
Мальва Коник написано:
лише мені не зрозуміло, чому драма називається серіалом, адже драма - це жанр, так само як комедія і т.д.

а хіба десь в моєму повідомленні було про "жанр"? Серіал це не жанр, це, процитую навіть:
Мальва Коник написано:
це фільм ... багатосерійний чи повнометражний, але переважно так називають багатосерійні фільми, так звані "серіали"

Бо слово "дорама" взагалі не виправдана назва.. базується ні на чому.
EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 16.01.17
Повідомлень: 2284

2016-04-20 17:56  
Мальва Коник написано:
Як гадаєте скільки тут русизмів?

Мальва Коник написано:
це прагнення досягти досконалості й справедливості у судженнях

…Справедливість? …Досконалість? Піду втоплюся в писанині глибокій.

…Першої серії. …Самогонний. …Агрегат.
Мальва Коник 
Частий відвідувач


З нами з: 17.01.16
Востаннє: 02.10.16
Повідомлень: 30

2016-04-20 18:16  
Добре. Щасливого плавання. Але без мене. Цю тему закрито я більше нічого не збираюся обговорювати ні з ким. Кому кортить, створіть особливий форум. А ще краще, створіть свої авторські субтитри з гумором та з перчинкою. Відео не переглядала й не збираюся. Українське не обов"язково низькосортне.

Додано через 1 хвилину 36 секунд:

Kiara написано:
а хіба десь в моєму повідомленні було про "жанр"? Серіал це не жанр
Про це ж саме і я кажу, що обидві назви недоречні. Як на мене багатосерійний фільм то найвдаліша назва.
Kiara 
Свій


З нами з: 18.08.10
Востаннє: 01.01.17
Повідомлень: 94

2016-04-20 18:30  
Мальва Коник написано:
Про це ж саме і я кажу, що обидві назви недоречні. Як на мене багатосерійний фільм то найвдаліша назва.

От власне Happy
Все ж, я люблю використовувати слово - KDrama / K-Drama Happy БО хто знає про корейські фільми, тому зрозуміло все з цієї назви.. Хіхі)))

Додано через 3 хвилини 38 секунд:

Мальва Коник написано:
А ще краще, створіть свої авторські субтитри з гумором та з перчинкою. Відео не переглядала й не збираюся. Українське не обов"язково низькосортне.

От я в цьому підтримаю Вас. Кому не подобається - не критикуйте, і не судіть. Не розумію для чого кидати каміння в чужий город і казати - у тебе все не так посаджено..
Кожен автор виконує роботу із власним серцем.
Мальва Коник 
Частий відвідувач


З нами з: 17.01.16
Востаннє: 02.10.16
Повідомлень: 30

2016-04-20 18:36  
Дякую.
Kiara написано:
БО хто знає про корейські фільми, тому зрозуміло все з цієї назви..
Так, у корейських фільмах дійсно багато драми - тобто особистих переживань і так далі...
EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 16.01.17
Повідомлень: 2284

2016-04-20 18:41  
Мальва Коник написано:
Добре. Щасливого плавання. Але без мене.

Ні, вже запізно. Rolleyes (1)
Мальва Коник написано:
я й справді попрохала людей вказати певні місця та свій варіант перекладу також прошу надати. Не кидайтеся непідтвердженими словами. Я вдячна вам за підтримку поширення релізу, але надайте докази, інформацію, яку ми з вами зможемо обговорювати. Хочу побачити процитовані місця субтитрів

І це після критики найдревнішого мого тутешнього перекладу, де 6 — жарт, 17 — сленг, 22 — сленг, 36 — взагалі нормальне вживане, 54 — ну, можна замінити на стривайте/чекайте хоча й так кажуть, 62 — взагалі нормальне. Тобто — 3 з 6-ти наведених, й те, за побудовою слів, граматично воно наче правильно й буде в словниках.
Блін, ну якось по-дитячому: а що не так, а доведи, а в тебе шнурки розв’язані, все, я з тобою не граю! Rolleyes (1) Дитсад. Я тут вже всівся за вечерею перечитувати. майже дописав, й на тобі. Бо ще може щось покажу. Wide grin

Додано через 2 хвилини 10 секунд:

Kiara написано:
Кожен автор виконує роботу із власним серцем.

Посадити в городі)))

Kiara написано:
Не розумію для чого кидати каміння в чужий город і казати - у тебе все не так посаджено..

От знову — то де докази, то вже не треба. ))
Hulk1987 
Модератор відео


З нами з: 14.02.09
Востаннє: 16.01.17
Повідомлень: 1306

2016-04-20 18:48  
EvGaS
Kiara
Мальва Коник
Припиняйте флудити! У кожного своя думка, нехай вона у кожного й залишиться. А то люди заходять подивитися що за реліз та почитати думки тих, хто переглянув серіал, а не щоб читати що там щось не так, та ні - от там не так! Годі!

Додано через 3 хвилини 25 секунд:

Мальва Коник
Переклад субтитрів Ваш? Тоді вкажіть про це в релізі.
EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 16.01.17
Повідомлень: 2284

2016-04-20 18:56  
Hulk1987
Та нема питань. Попросили — даю правки:
на 1-шу серію до 580 рядка
199 рядків зі змінами й виправленнями, текст 1-ї серії
Код:

1
00:00:01,700 --> 00:00:03,100
Аматорка укр-сабів презентує

2
00:00:03,100 --> 00:00:04,600
Перекладач - Mu Gung Hwa

3
00:00:04,600 --> 00:00:04,700
Аматорка укр-сабів презентує

4
00:00:04,700 --> 00:00:06,300
За надані субтитри особиста подяка
фансаб-гуртові  АЛЬЯНС
Аматорка укр-сабів презентує

5
00:00:06,400 --> 00:00:07,700
КОЛОТНЕЧА  В  СОН  КЮН  КВАН

6
00:00:07,800 --> 00:00:10,470
- Урок 1 -

7
00:00:49,430 --> 00:00:52,570
[Університетська вулиця]

8
00:00:52,710 --> 00:00:55,840
Гей, ти що ж таке коїш?!

9
00:01:16,520 --> 00:01:17,520
Як то  - "нема його"?
Чому він ще не підготувався?!

10
00:01:17,520 --> 00:01:19,470
[Книжкова крамниця,
де можна брати книги на деякий час]
Як то  - "нема його"?
Чому він ще не підготувався?!

11
00:01:19,470 --> 00:01:21,160
[Книжкова крамниця,
де можна брати книги на деякий час]

12
00:01:21,160 --> 00:01:22,790
Смерті мені бажаєш?

13
00:01:22,790 --> 00:01:24,860
Чому й досі немає потрібного мені підручника?

14
00:01:24,860 --> 00:01:25,820
Чого ти прагнеш?

15
00:01:25,820 --> 00:01:27,720
Гадаю, він уже готовий..

16
00:01:28,540 --> 00:01:30,210
Тоді чому його тут немає?

17
00:01:30,210 --> 00:01:31,960
Його ось-ось принесуть.

18
00:01:31,960 --> 00:01:33,500
Напевне він уже поблизу...

19
00:01:33,670 --> 00:01:35,470
та незабаром буде у Вас!

20
00:01:39,230 --> 00:01:41,060
Дивись, куди сунеш!

21
00:01:41,060 --> 00:01:43,400
- Пробачте, пробачте!
- Все розсипав...

22
00:01:45,140 --> 00:01:47,040
Якщо не виконаю цієї роботи вчасно —

23
00:01:47,100 --> 00:01:49,800
напевне провалю іспит!

24
00:01:50,900 --> 00:01:52,400
У самого ж все гаразд, еге-ж?

25
00:01:53,340 --> 00:01:56,290
Не мовчи, скажи щось!

26
00:01:56,290 --> 00:01:58,190
Як у мене може бути все гаразд?

27
00:02:03,480 --> 00:02:05,290
Послухай, Хван Ґа...

28
00:02:09,800 --> 00:02:11,390
Так не піде.

29
00:02:13,780 --> 00:02:17,040
Якщо сказав «А»,

30
00:02:17,040 --> 00:02:18,970
то кажи вже й «Б».

31
00:02:20,660 --> 00:02:22,470
Чи ти збираєшся
спинитися на півдорозі?

32
00:02:22,470 --> 00:02:24,930
Як недобре.

33
00:02:26,210 --> 00:02:31,120
Другої частини поеми "Квіт
нефритових піоній влітку" ще немає?

34
00:02:31,120 --> 00:02:34,640
Чекаємо з дня на день.

35
00:02:34,640 --> 00:02:37,250
Най тільки прийде, я його провчу!

36
00:02:37,640 --> 00:02:40,080
Нарешті з'явився! Два няна, пане.

37
00:02:40,540 --> 00:02:41,620
Оце — переписувач?

38
00:02:41,620 --> 00:02:43,250
Ви винні мені на два няна
більше, ніж ми домовлялися.

39
00:02:43,250 --> 00:02:44,890
Краще давай сюди підручника!

40
00:02:45,290 --> 00:02:47,480
З чого б такий поспіх?

41
00:02:48,610 --> 00:02:51,190
Ще два няна... спочатку розплатіться.

42
00:02:51,190 --> 00:02:52,860
Такий молодий, а вже пожадливий.

43
00:02:52,860 --> 00:02:55,820
Я повинен переконатися,
що ви заслуговуєте на довіру.

44
00:02:55,820 --> 00:02:57,700
Добре, але спочатку покажи його.

45
00:03:02,230 --> 00:03:05,530
Краще, спочатку покажи,
що там ще в тебе є?

46
00:03:13,980 --> 00:03:16,010
Що? Його нема?

47
00:03:16,010 --> 00:03:17,540
Де ж мій підручник?

48
00:03:17,930 --> 00:03:19,590
Ниций брехун!

49
00:03:19,590 --> 00:03:21,550
Краще віддавай! Зараз же!

50
00:03:21,550 --> 00:03:23,830
Мій іспит, моя репутація!

51
00:03:23,830 --> 00:03:27,880
Тихше, тихше! Не сваріться!
Владнаємо цю справу миром

52
00:03:27,880 --> 00:03:29,770
та й подумаємо, що можна вдіяти.

53
00:03:29,770 --> 00:03:31,350
Та що ж тут поробиш...

54
00:03:31,450 --> 00:03:34,090
Наші бажання нічого не змінять.

55
00:03:34,190 --> 00:03:35,700
Дасте мені 30 хвилин?

56
00:03:35,700 --> 00:03:38,260
З глузду з’їхав? Що за дурниці мелеш?

57
00:03:38,260 --> 00:03:40,100
Що можна зробити за півгодини?

58
00:03:40,100 --> 00:03:41,030
Збираєшся переписати за цей час
всього підручника?

59
00:04:21,880 --> 00:04:23,230
Готово.

60
00:04:28,920 --> 00:04:31,930
Ти що... все запам’ятав?

61
00:04:31,930 --> 00:04:35,190
Звідки мені знати, може,
ти це навмання написав?

62
00:04:35,190 --> 00:04:37,820
Якщо треба, можу відновити
весь текст повністю.

63
00:04:37,820 --> 00:04:39,540
Тут тільки відповіді.

64
00:04:39,540 --> 00:04:44,420
Гарна робота. Жодного слівця
не пропустив. Чудово.

65
00:04:49,310 --> 00:04:53,810
Він такий жіночний...

66
00:04:57,890 --> 00:05:00,950
Як не соромно ображати людину?

67
00:05:02,220 --> 00:05:04,160
Я про твій почерк.

68
00:05:09,230 --> 00:05:10,230
Гроші, будь-ласка.

69
00:05:10,230 --> 00:05:11,960
Та вже буду щедрим.

70
00:05:11,960 --> 00:05:14,170
Якщо все ж виконав роботу -
два няна, як й домовлялись.

71
00:05:14,170 --> 00:05:15,490
Ви винні мені три няна згори.

72
00:05:15,490 --> 00:05:16,350
Що?

73
00:05:16,350 --> 00:05:18,540
Адже ж ви студенти Сон Кюн Кван?

74
00:05:18,540 --> 00:05:20,580
На вашу їжу та навчання

75
00:05:20,580 --> 00:05:22,520
йдуть податки з мого гаманця!

76
00:05:22,520 --> 00:05:25,650
А ви приходите сюди, щоб хтось
зробив за вас домашнє завдання.

77
00:05:25,650 --> 00:05:27,680
Гадаю, я маю право забрати
у вас частку своїх грошей.

78
00:06:06,460 --> 00:06:08,040
Друже,

79
00:06:08,040 --> 00:06:09,180
ти як?

80
00:06:09,180 --> 00:06:12,040
Твій капелюх увесь заляпаний!

81
00:06:12,040 --> 00:06:13,250
Знімай-но швидше,

82
00:06:13,250 --> 00:06:15,300
допоможу тобі вичистити.

83
00:06:23,890 --> 00:06:25,600
Навіть волосся забруднилося!

84
00:06:25,600 --> 00:06:27,550
Ач негідники,

85
00:06:27,550 --> 00:06:28,730
та як вони насмілились!

86
00:06:29,910 --> 00:06:31,150
Знаєш що?

87
00:06:31,150 --> 00:06:33,030
Людина, котра вірить,

88
00:06:33,030 --> 00:06:37,990
що пензель з волосся відмінників
допоможе йому скласти іспит...

89
00:06:38,000 --> 00:06:40,450
Страшенний дурень, чи не так?

90
00:06:40,530 --> 00:06:42,050
Друже!

91
00:06:42,050 --> 00:06:43,580
Допоможи мені.

92
00:06:43,900 --> 00:06:44,780
Ми все ж

93
00:06:44,780 --> 00:06:47,580
в одного вчителя навчалися.

94
00:06:48,380 --> 00:06:49,090
Ось, ось...

95
00:06:49,090 --> 00:06:50,330
Диви.

96
00:06:51,390 --> 00:06:52,790
Я пів-країни об’їхав ,

97
00:06:52,790 --> 00:06:54,790
зібрав волосся всіх найкращих учнів.

98
00:06:54,800 --> 00:06:57,770
Залишилось лише додати
твоїх десять пасм.

99
00:06:57,770 --> 00:06:58,910
Чекай, чекай!

100
00:06:58,910 --> 00:07:00,350
Дай хоча б три.

101
00:07:00,350 --> 00:07:02,630
Впевнений, цього разу я не провалюся.

102
00:07:05,750 --> 00:07:08,110
Для тебе це лишень волосся,

103
00:07:08,110 --> 00:07:10,440
а для мене - питання життя чи смерті.

104
00:07:10,810 --> 00:07:12,810
Остання надія.

105
00:07:17,560 --> 00:07:19,150
ОЙ, ОЙ!

106
00:07:19,150 --> 00:07:20,910
Волосся! Моє волосся!

107
00:07:21,610 --> 00:07:23,870
Я стільки зусиль доклав,
щоб його здобути!

108
00:07:23,870 --> 00:07:25,550
Так довго гарував!

109
00:07:25,550 --> 00:07:26,670
Це...

110
00:07:26,670 --> 00:07:28,630
називається вдачею, а не працею.

111
00:07:28,630 --> 00:07:29,980
Лі Сон Чжун,

112
00:07:29,980 --> 00:07:32,150
незабаром іспити -
чого дивного в тому, що ми боїмося?

113
00:07:32,150 --> 00:07:33,650
Тобі так важко позрозумітися з нами?

114
00:07:33,650 --> 00:07:37,260
Шукати співчуття - найпростіше,
тільки як воно вам допоможе?

115
00:07:38,530 --> 00:07:40,330
Та що ти за нелюд!

116
00:07:40,330 --> 00:07:42,310
Я зможу зрозуміти,
якщо ти мене незлюбиш,

117
00:07:43,160 --> 00:07:47,320
та не кажи, що не маю рації -
такого я не стерплю.

118
00:07:55,600 --> 00:07:58,870
Чому ти не намагаєшся скласти іспит?

119
00:07:58,870 --> 00:07:59,900
З твоїми талантами це не складно

120
00:07:59,900 --> 00:08:02,500
домогтися високого становища.

121
00:08:02,500 --> 00:08:03,560
Як тільки у Сон Кюн Кван побачать твій почерк,

122
00:08:03,560 --> 00:08:04,140
[Відповіді на екзаменаційні питання]
Як тільки у Сон Кюн Кван побачать твій почерк,

123
00:08:04,140 --> 00:08:07,200
вони приймуть тебе в розпростерті обійми.
[Відповіді на екзаменаційні питання]

124
00:08:07,920 --> 00:08:09,710
Саме тому й не хочу.

125
00:08:10,700 --> 00:08:12,840
Який сенс вчитися з людьми,
котрі навіть не можуть самі

126
00:08:12,840 --> 00:08:14,450
виконати домашнього завдання.

127
00:08:14,450 --> 00:08:15,540
Краще я

128
00:08:15,540 --> 00:08:17,440
буду працювати.

129
00:08:18,440 --> 00:08:20,970
Чи багато так заробиш?

130
00:08:22,700 --> 00:08:24,280
Є одна справа.

131
00:08:25,510 --> 00:08:29,570
Можеш отримати в десять разів більше!

132
00:08:41,690 --> 00:08:42,940
Ходімо.

133
00:08:50,540 --> 00:08:52,620
Будь сміливішим.

134
00:09:05,580 --> 00:09:07,250
За мною.

135
00:09:23,700 --> 00:09:28,730
Цим прогнилим світом
правлять ті, в кого є освіта.

136
00:09:28,730 --> 00:09:32,670
Хіба ми не повинні все змінити?

137
00:09:41,180 --> 00:09:42,900
Тобто...

138
00:09:42,900 --> 00:09:46,930
Ви хочете, щоб я допоміг
синкам багатіїв з відповідями,

139
00:09:46,930 --> 00:09:50,120
і світом правили ті, в кого є гроші.

140
00:09:50,120 --> 00:09:51,030
Оце Ви пропонуєте?

141
00:09:51,030 --> 00:09:52,880
Так.

142
00:09:52,880 --> 00:09:53,930
Нізащо.

143
00:10:01,720 --> 00:10:03,670
Якщо ти погодишся,

144
00:10:03,670 --> 00:10:05,610
ми отримаємо по 30 нян на кожного!

145
00:10:05,610 --> 00:10:08,380
А за увесь день - сто нян,

146
00:10:08,380 --> 00:10:09,370
Сто!

147
00:10:09,370 --> 00:10:13,080
Твій пензлик за день здобуде стільки,
скільки ти заробляєш за три роки!

148
00:10:13,080 --> 00:10:15,200
Це протизаконно.

149
00:10:15,200 --> 00:10:17,790
Пропонуєте підказувати на іспиті?

150
00:10:19,610 --> 00:10:20,720
Що, занадто чесний, га?

151
00:10:20,720 --> 00:10:25,910
Збираєшся все життя тремтіти
та отримувати копійки?

152
00:10:27,200 --> 00:10:29,040
Я можу жити в бідності.

153
00:10:29,320 --> 00:10:32,300
Є лише дві речі, котрих
я ніколи не зможу зробити:

154
00:10:33,860 --> 00:10:37,400
Відібрати в іншого миску з рисом,

155
00:10:37,910 --> 00:10:42,610
та підманути, ще й дивлячись в очі.

156
00:10:42,890 --> 00:10:45,500
Якщо я погоджуся
скласти замість когось іспит,

157
00:10:45,500 --> 00:10:47,150
чи ж не піду проти власних переконань?

158
00:10:47,640 --> 00:10:49,450
Та ще й проти обох водночас.

159
00:10:51,130 --> 00:10:53,150
Чоловіки так не чинять.

160
00:11:00,590 --> 00:11:02,980
Іде, іде!

161
00:11:21,020 --> 00:11:24,220
Раз, два, три.

162
00:11:24,220 --> 00:11:25,690
Пробачте!

163
00:11:28,190 --> 00:11:29,980
Ви кликали мене, пане?

164
00:11:29,980 --> 00:11:32,020
Один нян. Згода?

165
00:11:33,430 --> 00:11:33,940
Ми ще навіть не знайомі,

166
00:11:33,940 --> 00:11:35,520
* Жінка - коштовна прикраса днинами
Ми ще навіть не знайомі,

167
00:11:35,520 --> 00:11:37,240
а Ви вже торгуєтесь?
* Жінка-коштовна прикраса днинами

168
00:11:37,240 --> 00:11:37,830
а Ви вже торгуєтесь?

169
00:11:38,090 --> 00:11:40,910
Якщо так продовжите —
я засмучусь.

170
00:11:41,620 --> 00:11:44,570
Можна піти кудись
та обговорити все..

171
00:11:44,570 --> 00:11:46,150
Взагалі, я мав на увазі віяло.

172
00:11:46,940 --> 00:11:48,650
У цьому вірші купа помилок.

173
00:11:49,240 --> 00:11:51,780
Можу виправити їх за один нян.

174
00:11:55,110 --> 00:11:57,440
Якщо надумаєте,
приходьте до книжкової крамниці.

175
00:12:01,300 --> 00:12:03,470
Нічого не вдалося.

176
00:12:03,960 --> 00:12:06,630
Може, Чо Сон вдалося б?

177
00:12:06,630 --> 00:12:08,520
Що саме мені вдалося б?

178
00:12:17,170 --> 00:12:20,640
Наші хитрощі знов не спрацювали.

179
00:12:21,200 --> 00:12:24,370
Його обличчя тепле й світле,
неначе весняний  день,

180
00:12:24,370 --> 00:12:27,100
але серце — холодніше
ніж вітер зимової ночі.

181
00:12:40,210 --> 00:12:42,490
Онні, навчіть нас!

182
00:12:42,490 --> 00:12:45,620
Коли чоловіки вас бачать,

183
00:12:45,620 --> 00:12:47,320
то не можуть опанувати себе.

184
00:12:48,250 --> 00:12:49,490
Нічого їм не дозволяйте.

185
00:12:51,980 --> 00:12:54,230
Якщо хочете панувати над ними,

186
00:12:54,930 --> 00:12:56,490
не давайте їм того, чого вони прагнуть.

187
00:12:57,410 --> 00:12:58,870
Вашого погляду,

188
00:12:58,870 --> 00:13:00,530
вашого серця,

189
00:13:00,530 --> 00:13:02,110
вашої посмішки...

190
00:13:03,960 --> 00:13:06,050
Не давайте нізащо.

191
00:15:02,320 --> 00:15:04,240
В хаті хворий.

192
00:15:04,240 --> 00:15:06,790
Я знайду гроші, щоб віддати борг.

193
00:15:06,790 --> 00:15:07,690
Дайте мені час...

194
00:15:07,690 --> 00:15:08,600
Замовкни.

195
00:15:12,360 --> 00:15:15,310
Хіба закон дозволяє
так поводитися з жінкою?

196
00:15:15,310 --> 00:15:18,460
Нуж-бо нагадай, що в законі йдеться про тих,

197
00:15:18,460 --> 00:15:20,490
хто вчасно не сплачує борги?

198
00:15:20,810 --> 00:15:24,990
Забула? Сьогодні день виплати.

199
00:15:25,460 --> 00:15:29,260
Ви завжди вдаєтеся до такої логіки,
коли хочете налякати слабких?

200
00:15:30,640 --> 00:15:32,010
Не переймайся.

201
00:15:32,590 --> 00:15:34,870
Я не заберу жодної речі з цього дому.

202
00:15:35,330 --> 00:15:38,470
Тут є дещо принадніше.

203
00:15:40,960 --> 00:15:43,150
Про що Ви, пане?

204
00:15:43,150 --> 00:15:45,100
Вона — просто невиховане дівчисько.

205
00:15:45,100 --> 00:15:47,270
Пане, будь ласка, не сердьтеся.

206
00:15:47,270 --> 00:15:49,010
То як саме ти збираєшся платити?

207
00:15:49,940 --> 00:15:53,500
Ти винна 100 нян,
і ще 10 нян відсотків.

208
00:15:53,530 --> 00:15:54,970
Не спроможна сплатити —

209
00:15:55,930 --> 00:15:58,070
продай дочку. Так теж зійде.

210
00:15:58,070 --> 00:15:59,540
О, так: одразу попереджаю...

211
00:15:59,540 --> 00:16:02,640
якщо надумаєте втекти вночі,

212
00:16:02,640 --> 00:16:05,100
знайду вас на іншому кінці світу,

213
00:16:05,100 --> 00:16:06,960
навіть якщо доведеться звернутися
до міської сторожі або до військових.

214
00:16:06,960 --> 00:16:09,350
Ми винні вам гроші, й нічого більш!

215
00:16:09,350 --> 00:16:11,780
Я здобуду їх у будь-який спосіб.

216
00:16:12,580 --> 00:16:14,430
Припиніть чинити свавілля.

217
00:16:23,700 --> 00:16:25,920
Сідай їсти.

218
00:16:27,810 --> 00:16:29,740
Мамо, поїжте, поки не вистигло все.

219
00:16:31,690 --> 00:16:32,630
Сестро...

220
00:16:32,630 --> 00:16:35,020
Я сьогодні добре заробила
в книжковій крамниці,

221
00:16:35,020 --> 00:16:36,920
тому можемо попоїсти дечого більш поживнішого.

222
00:16:38,990 --> 00:16:39,910
Юн Хі...

223
00:16:39,910 --> 00:16:43,340
Мамо, здається, мені поталанило.

224
00:16:43,340 --> 00:16:46,630
Власник крамниці запропонував нову роботу.

225
00:16:46,630 --> 00:16:49,080
Навіть обіцяв заплатити за рік уперед.

226
00:16:49,650 --> 00:16:53,940
Так ми зможемо
заплатити за лікування Юн Сіка.

227
00:16:53,940 --> 00:16:55,480
Справді, сестричко?

228
00:16:59,980 --> 00:17:03,620
Тому не хвилюйтесь більше про гроші.

229
00:17:05,410 --> 00:17:07,760
Я все владнаю.

230
00:17:19,690 --> 00:17:20,960
Я згоден.

231
00:17:21,910 --> 00:17:25,380
Спробую підказувати на іспиті.

232
00:17:27,400 --> 00:17:29,010
Сонбен-нім!

233
00:17:29,920 --> 00:17:31,610
Заплатять вдесятеро більше...

234
00:17:31,610 --> 00:17:33,230
або в сто —

235
00:17:34,300 --> 00:17:36,760
я зроблю це один єдиний раз.

236
00:17:48,200 --> 00:17:50,410
Слухайте важливе оголошення!

237
00:17:51,090 --> 00:17:53,510
Університет Сон Кюн Кван
[Церемонія перед портретом
засновника університету]

238
00:17:53,510 --> 00:17:56,080
чекає на нових учнів.
[Церемонія перед портретом
засновника університету]

239
00:17:56,080 --> 00:17:57,050
[Церемонія перед портретом
засновника університету]

240
00:17:57,050 --> 00:18:00,940
Вони повинні бути
чеснотливі та мудрі,

241
00:18:00,940 --> 00:18:06,370
щоб не зганьбити своєї країни
й допомагати народу цієї країни.

242
00:18:19,980 --> 00:18:22,010
[Вступні іспити, перший етап]

243
00:18:23,510 --> 00:18:27,780
[Поспішають захопити найкращі місця]

244
00:18:51,470 --> 00:18:54,840
[Спеціально найняті забіяки
займають місця своїм господарям]

245
00:19:21,440 --> 00:19:24,780
Ведмідь танцює на площі,

246
00:19:24,780 --> 00:19:28,610
а гроші отримує хазяїн..

247
00:19:28,610 --> 00:19:32,130
Якщо я так скажу — він зрозуміє?

248
00:19:32,130 --> 00:19:33,930
Авжеж.

249
00:19:35,360 --> 00:19:38,150
Ти ж узяв його портрета
та запам’ятав, де він сидітиме?

250
00:19:39,050 --> 00:19:44,240
Відшукай його, напиши за нього роботу,
й справу зроблено.

251
00:19:44,240 --> 00:19:48,300
Думай краще про те,
скільки грошей ти отримаєш!

252
00:19:48,620 --> 00:19:49,900
Все буде гаразд?

253
00:19:49,900 --> 00:19:56,110
Невже хочеш сказати,
що тебе мучить совість?

254
00:19:57,660 --> 00:20:00,560
Навіть ті студенти,
що готуються до іспитів,

255
00:20:00,560 --> 00:20:02,510
все одно схитрують. Так або інакше.

256
00:20:03,850 --> 00:20:05,800
Впевнений, що все буде як слід?

257
00:20:06,280 --> 00:20:10,880
Лякаєшся, що спіймають та покарають?

258
00:20:10,880 --> 00:20:13,990
Якщо тебе схоплять —
отримаєш 10 ударів.

259
00:20:13,990 --> 00:20:18,080
А якщо надто не пощастить —
два десятки.

260
00:20:19,060 --> 00:20:21,380
Заспокойся, так давно вже не роблять!

261
00:20:21,380 --> 00:20:22,670
Та й хто буде тебе ловити,

262
00:20:22,670 --> 00:20:25,160
там-бо всі - обманщики.

263
00:20:25,960 --> 00:20:31,190
Погодься, то було б дивно.

264
00:20:37,710 --> 00:20:41,150
[Місце проведення іспиту]

265
00:20:43,320 --> 00:20:45,460
[Бійка за кращі місця]

266
00:20:47,560 --> 00:20:50,260
[Торговець, що пропонує  шпаргалки]

267
00:20:51,760 --> 00:20:55,230
[На іспиті може бути присутній хто завгодно]

268
00:20:55,900 --> 00:20:59,040
[Підкуп викладачів]

269
00:21:00,010 --> 00:21:01,260
Пробачте.

270
00:21:02,970 --> 00:21:07,270
Білий папір, папір на підміну!
Усього лиш за одну монету!

271
00:21:07,270 --> 00:21:08,950
Всі сюди!

272
00:21:37,600 --> 00:21:39,790
Як хто підмінить екзаменаційний лист —
отримає 20 ударів.

273
00:21:39,790 --> 00:21:42,260
Тому, хто буде списувати — 20 ударів.

274
00:21:42,260 --> 00:21:45,620
Той, за кого роботу напише інший,
назавжди позбавляється права складати іспит.

275
00:21:46,400 --> 00:21:48,460
Не дай нікому вивернутися.

276
00:21:48,460 --> 00:21:50,730
Якщо  пропустиш,

277
00:21:51,360 --> 00:21:53,190
теж отримаєш 20 ударів.

278
00:21:53,610 --> 00:21:56,070
Чому б Вам дещо не заспокоїтися?

279
00:21:58,610 --> 00:22:01,790
Схоже, Ви все життя вимірюєте
кількістю ударів.

280
00:22:04,790 --> 00:22:10,830
Який сенс їх бити?
Це все одно не діє.

281
00:22:17,770 --> 00:22:20,040
Як Ви смієте грати в шахи
в цьому священному місці?

282
00:22:20,040 --> 00:22:22,000
Ви хто такий?!

283
00:22:26,010 --> 00:22:29,630
Я — новий викладач Сон Кюн Кван,

284
00:22:29,630 --> 00:22:31,560
Чон Як Йон.

285
00:22:33,120 --> 00:22:36,500
Навіть представляєтесь,
як людина низького звання.

286
00:22:36,660 --> 00:22:38,810
Перший день на роботі,
та якраз сьогодні

287
00:22:38,810 --> 00:22:41,980
Сон Кюн Кван набирає нових учнів,
а вам аби лишень грати?

288
00:22:41,980 --> 00:22:43,450
Про що Ви думаєте?

289
00:22:43,450 --> 00:22:45,440
На площі для іспиту всі,
учні та викладачі —

290
00:22:45,440 --> 00:22:48,860
грають одне з одним, так чи інакше.

291
00:22:49,580 --> 00:22:51,560
Ось і я теж...

292
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Це Сон Кюн Кван, Сон Кюн Кван!

293
00:22:55,000 --> 00:22:55,830
Ходіть вже!

294
00:22:55,830 --> 00:23:00,900
Та спостерігайте за тим, щоб
ніхто не шахраював! Швидше!

295
00:23:01,310 --> 00:23:03,210
Тема іспиту.

296
00:23:46,570 --> 00:23:49,440
Ведмідь танцює на площі...

297
00:23:52,810 --> 00:23:55,850
Ведмідь танцює на площі, кажу.

298
00:23:56,260 --> 00:23:58,780
А гроші отримує Хо Ін.

299
00:23:58,780 --> 00:23:59,440
[Хо Ін = хазяїн]
А гроші отримує Хо Ін..

300
00:23:59,440 --> 00:23:59,910
[Хо Ін = хазяїн]

301
00:23:59,910 --> 00:24:01,220
Хо Ін?
[Хо Ін = хазяїн]

302
00:24:01,920 --> 00:24:04,490
О, та Ви — начитана людина.

303
00:24:05,550 --> 00:24:07,000
30 нян.

304
00:24:08,250 --> 00:24:10,450
Ви... робите це вперше?

305
00:24:13,620 --> 00:24:16,050
Я теж. Я вас так розумію.

306
00:24:16,860 --> 00:24:18,760
Зараз вам усе розповім.

307
00:24:19,910 --> 00:24:25,380
Та спочатку треба заплатити. 30 нян.

308
00:24:30,600 --> 00:24:32,360
З третього по перший рівень,

309
00:24:32,360 --> 00:24:35,910
від 30 до 50 нян, обирайте будь-який.

310
00:24:36,720 --> 00:24:37,810
50 нян.

311
00:24:39,040 --> 00:24:40,670
Відмінний вибір.

312
00:24:43,590 --> 00:24:45,140
Така нагорода,

313
00:24:45,140 --> 00:24:47,570
якщо спіймаєш підкажчика.

314
00:24:47,570 --> 00:24:48,840
50 нян.

315
00:24:51,020 --> 00:24:52,350
Вибачте!

316
00:24:56,330 --> 00:24:58,200
Де ж той хлопець з підказками?

317
00:24:58,200 --> 00:24:59,620
Я хазяїн!

318
00:24:59,620 --> 00:25:02,750
"А гроші отримує хазяїн"...

319
00:25:08,700 --> 00:25:10,260
Пробачте мені мою помилку!

320
00:25:15,780 --> 00:25:17,840
Будь ласка, повірте мені.

321
00:25:17,840 --> 00:25:19,860
Насправді — я цим займаюся вперше.

322
00:25:20,060 --> 00:25:21,630
Сюди!

323
00:25:21,630 --> 00:25:23,460
Відпустіть мене на цей раз.

324
00:25:23,590 --> 00:25:25,670
Мені родину годувати треба.

325
00:25:26,660 --> 00:25:28,960
Батько помер, коли ще я був дитиною,

326
00:25:28,960 --> 00:25:31,680
і я заробляю на їжу та
намагаюся розплатитися з боргами.

327
00:25:31,680 --> 00:25:33,390
Крім того…

328
00:25:33,390 --> 00:25:37,420
В домі хворий, який потребує
серйозного лікування, тому...

329
00:25:38,310 --> 00:25:40,700
Тому потрібні гроші на ліки,

330
00:25:40,700 --> 00:25:42,510
і ти займаєшся такими справами.

331
00:25:42,960 --> 00:25:45,450
Сподіваюся, ти зможеш почати нове життя

332
00:25:46,380 --> 00:25:48,130
та станеш іншакою людиною.

333
00:25:51,220 --> 00:25:52,050
Сюди!

334
00:25:52,050 --> 00:25:54,750
Тут дехто намагається
зшахраювати на іспиті.

335
00:25:55,710 --> 00:25:58,280
Хоче зшахраювати?

336
00:25:58,810 --> 00:26:00,020
Хто ж це?

337
00:26:03,430 --> 00:26:07,020
Я, всі учні, та Ви теж, пане.

338
00:26:08,680 --> 00:26:13,360
Ті, що продають свої роботи заради грошей.

339
00:26:14,570 --> 00:26:17,310
Ті, хто ховається
за папером та підручниками,

340
00:26:17,310 --> 00:26:20,190
вдаючи, що нічого не помічають!

341
00:26:21,490 --> 00:26:24,970
Викладачі, котрі отримують
від усього цього свою вигоду.

342
00:26:24,970 --> 00:26:27,040
Спостерігачі за іспитом.

343
00:26:28,060 --> 00:26:29,770
І ректор Сон Кюн Кван теж!

344
00:26:30,530 --> 00:26:32,760
Так не має бути!

345
00:26:32,760 --> 00:26:34,260
Ах ти!.. Ти!

346
00:26:34,260 --> 00:26:35,740
Охороно!

347
00:26:35,740 --> 00:26:38,750
Чому ви ще його не схопили
та не вивели звідси?!

348
00:26:38,750 --> 00:26:39,830
Слухаємось!

349
00:26:43,360 --> 00:26:46,170
І що ж нам тепер робити?

350
00:26:46,170 --> 00:26:48,370
По-перше, перевірте
екзаменаційні листи,

351
00:26:48,370 --> 00:26:50,910
виженіть списуючих
та всіх підказуючих.

352
00:26:50,910 --> 00:26:53,110
Після відновлення порядку

353
00:26:53,860 --> 00:26:55,580
всі присутні викладачі

354
00:26:55,580 --> 00:26:58,860
повинні звернутися до Всевишнього
та покаятися в гріхах.

355
00:27:00,070 --> 00:27:02,990
Та він не при собі!

356
00:27:03,420 --> 00:27:06,180
Професоре Чон!

357
00:27:06,180 --> 00:27:09,570
Ви що, не чули мене?

358
00:27:10,140 --> 00:27:11,120
Нахаба!

359
00:27:11,120 --> 00:27:13,260
Як ти посмів отаке промовляти!

360
00:27:13,260 --> 00:27:14,900
Це — неприпустимо!

361
00:27:14,900 --> 00:27:16,270
Дай список вступників!

362
00:27:16,760 --> 00:27:17,690
Як тебе звати?

363
00:27:17,690 --> 00:27:19,640
Чий ти син?

364
00:27:19,640 --> 00:27:22,300
Моє ім'я Лі Сон Чжун.

365
00:27:22,510 --> 00:27:24,070
Лі Сон Чжун?

366
00:27:25,160 --> 00:27:26,880
Лі Сон Чжун?

367
00:27:26,880 --> 00:27:29,110
Тобто, ти син...

368
00:27:29,110 --> 00:27:32,310
не може бути... Ти що,

369
00:27:32,860 --> 00:27:37,130
син першого міністра?
Той самий Лі Сон Чжун?

370
00:27:49,900 --> 00:27:51,280
Охороно, сюди!

371
00:27:51,280 --> 00:27:53,640
Чого стоїте? Вигнати всіх з іспиту!

372
00:27:55,780 --> 00:27:57,130
Та не його!

373
00:27:57,130 --> 00:27:59,790
З сьогоднішнього дня ми не потерпимо

374
00:27:59,790 --> 00:28:03,950
ніяких незаконних дій,
ніяких нечесних прийомів

375
00:28:03,950 --> 00:28:07,670
під час державного іспиту!

376
00:28:08,580 --> 00:28:11,250
Забрати всі шпаргалки!

377
00:28:11,400 --> 00:28:12,770
Бамбук.

378
00:28:14,650 --> 00:28:17,480
Ти що робиш? Ну ж-бо, вставай!

379
00:28:29,420 --> 00:28:33,230
Так, починаємо спочатку!

380
00:29:24,730 --> 00:29:26,910
Дякуючи тобі

381
00:29:26,910 --> 00:29:29,300
іспит нарешті проводиться чесно.

382
00:29:29,300 --> 00:29:31,420
Я лише виконав свій обов'язок.

383
00:29:34,760 --> 00:29:35,940
Постривай...

384
00:29:37,500 --> 00:29:39,470
Ото що, новий спосіб шахраювати?

385
00:29:53,170 --> 00:29:56,030
<i>Вчений, котрий знає лишень промови
та найвищу справедливість,</i>

386
00:29:56,030 --> 00:29:58,940
<i>але не може зрозуміти потреб простих людей</i>

387
00:30:00,100 --> 00:30:03,260
<i>та вважає шахраями тих,
хто продає свої знання за їжу, </i>

388
00:30:03,260 --> 00:30:06,390
<i>а тих, що продають знання заради влади,
вважає вірнопідданими...</i>

389
00:30:07,100 --> 00:30:09,670
<i>Якщо дати такій людині меча,</i>

390
00:30:09,670 --> 00:30:12,370
<i>він стане безжалісним убивцею.</i>

391
00:30:13,460 --> 00:30:16,090
<i>А такі люди, як я,</i>

392
00:30:16,090 --> 00:30:18,820
<i>для нього завжди будуть крадіями.</i>

393
00:30:21,190 --> 00:30:24,040
Безжалісний вбивця...

394
00:30:25,000 --> 00:30:26,860
То про тебе мова?

395
00:30:59,270 --> 00:31:00,970
Віддай!

396
00:31:18,940 --> 00:31:20,680
Панич?

397
00:31:20,680 --> 00:31:22,840
Оскільки я отримав пораду,

398
00:31:22,840 --> 00:31:24,760
то повинен заплатити за неї, так?

399
00:32:06,370 --> 00:32:08,930
Агов! Хіба не треба виказати повагу

400
00:32:08,930 --> 00:32:11,070
найкращим студентам Сон Кюн Кван?

401
00:32:11,750 --> 00:32:15,530
О так, ти ж вважаєш
найкращим себе!

402
00:32:15,530 --> 00:32:18,070
Чув, ти всіх вразив на іспиті.

403
00:32:18,070 --> 00:32:21,360
Зганьбив і вчителів, і студентів.

404
00:32:21,360 --> 00:32:25,100
Ой ні, батько прийде та налупить мене!

405
00:32:27,270 --> 00:32:28,650
Мій вчинок був нечемний,

406
00:32:30,430 --> 00:32:32,800
але, побачивши, що коїлось на площі,

407
00:32:32,800 --> 00:32:35,160
я відчув глибокий сором
за інших учнів.

408
00:32:35,160 --> 00:32:37,230
Був жахливо збентежений.

409
00:32:38,560 --> 00:32:41,630
Мені, новачку, було соромно,

410
00:32:41,630 --> 00:32:43,400
але вам, першим студентам університету,

411
00:32:43,400 --> 00:32:46,160
схоже, все одно.

412
00:32:46,160 --> 00:32:49,120
Ви пишаєтеся тим,
що вчитеся в Сон Кюн Кван,

413
00:32:49,120 --> 00:32:51,300
корчите з себе панів,
гуляєте під час занять...

414
00:32:55,130 --> 00:32:56,710
Правду кажеш.

415
00:32:57,800 --> 00:33:00,950
Якщо вступиш в Сон Кюн Кван,

416
00:33:00,950 --> 00:33:02,840
цікаво буде побалакати з тобою

417
00:33:02,840 --> 00:33:04,800
про те, як повинен поводити себе вчений.

418
00:33:05,750 --> 00:33:07,630
Буду чекати.

419
00:33:08,760 --> 00:33:09,940
Але...

420
00:33:09,940 --> 00:33:11,840
твоє неввічливе ставлення...

421
00:33:11,840 --> 00:33:13,190
зійшло тобі з рук
вперше та востаннє, врахуй це.

422
00:33:13,770 --> 00:33:16,580
Подібна поведінка,
негідна старших учнів,

423
00:33:17,270 --> 00:33:18,970
теж сходить вам з рук востаннє.

424
00:33:21,920 --> 00:33:22,960
Що?

425
00:33:22,960 --> 00:33:23,730
Який нахаба!

426
00:33:23,730 --> 00:33:25,060
Я тебе навчу,

427
00:33:25,060 --> 00:33:27,320
як потрібно поводитись зі старшими!

428
00:33:27,320 --> 00:33:31,580
Загороджувати людині шлях —
означає виказувати свої погані манери.

429
00:33:37,300 --> 00:33:38,580
О!

430
00:33:39,890 --> 00:33:41,410
Ловіть його! Тримайте!

431
00:33:42,990 --> 00:33:44,330
Хто це?

432
00:33:44,330 --> 00:33:46,460
Син першого міністра, Лі Сон Чжун.

433
00:33:46,750 --> 00:33:52,120
Який він розумний! А який гарний!
Просто очей не відвести!

434
00:33:55,200 --> 00:33:58,020
Я відчуваю дивні почуття до нього.

435
00:34:02,130 --> 00:34:04,170
Не до цього...

436
00:34:04,170 --> 00:34:08,290
До першого.

437
00:34:18,430 --> 00:34:20,040
Ти що робиш? Агов!

438
00:34:20,040 --> 00:34:20,810
Ану стій!

439
00:34:45,070 --> 00:34:46,630
Куди це ти зібрався?

440
00:35:30,670 --> 00:35:33,050
Як смієте торкатися мене,
адже ж ми навіть не знайомі!

441
00:35:33,240 --> 00:35:34,900
Що за негідна поведінка?

442
00:35:35,720 --> 00:35:38,720
Пробачте, якщо образив Вас.

443
00:35:54,050 --> 00:35:55,210
Лі Сон Чжун, кажеш.

444
00:35:56,890 --> 00:35:59,180
Син, котрий псує
репутацію власного батька.

445
00:35:59,810 --> 00:36:02,260
Кумедна, дуже забавна дитина.

446
00:36:02,760 --> 00:36:03,820
Але, Ваша  Величносте,

447
00:36:04,980 --> 00:36:06,690
він син голови партії Норон.

448
00:36:07,050 --> 00:36:08,350
Син Норона.

449
00:36:09,810 --> 00:36:12,940
І оскільки його батько вже змістив тебе
з посади та відправив у Сон Кюн Кван,

450
00:36:13,030 --> 00:36:15,340
ти благаєш мене бути м'якше з його сином.

451
00:36:17,830 --> 00:36:18,960
Я правильно зрозумів?

452
00:36:20,570 --> 00:36:21,580
Пробачте.

453
00:36:24,080 --> 00:36:26,850
З цієї причини він
мені цікавіший ще більш.

454
00:36:35,900 --> 00:36:37,270
В яблучко!

455
00:36:37,900 --> 00:36:40,680
Радий, що він Вам сподобався.

456
00:36:40,950 --> 00:36:42,830
Не просто сподобався!

457
00:36:43,000 --> 00:36:45,690
Вашого покірного слугу
хвилює лишень благо Сон Кюн Кван,

458
00:36:45,690 --> 00:36:48,220
та можливість допомогти такій
талановитій дитині, як ваш син,

459
00:36:48,220 --> 00:36:50,890
велика честь для мене.

460
00:36:51,680 --> 00:36:53,580
Що стосується юнацької
гарячковості мого сина...

461
00:36:53,850 --> 00:36:57,340
сподіваюся, Ви його пробачите.

462
00:36:57,600 --> 00:37:02,700
Ніхто з синів партії Норон не повинен
постраждати через сьогоднішні події.

463
00:37:03,620 --> 00:37:06,100
Хто сказав, що мудрість
можна здобути лише з книг?

464
00:37:07,710 --> 00:37:09,730
Найголовнішому ми вчимося в своєї родини.

465
00:37:09,970 --> 00:37:13,390
Не хвилюйтесь, я вже звернувся
до міністерства протоколу.

466
00:37:58,140 --> 00:37:59,080
10 нян.

467
00:38:00,260 --> 00:38:01,300
20 нян.

468
00:38:02,630 --> 00:38:03,920
15 нян.

469
00:38:05,480 --> 00:38:08,640
І ця - 30 нян.

470
00:38:11,600 --> 00:38:13,000
Я — багата.

471
00:38:30,530 --> 00:38:32,170
Чула, її продали.

472
00:38:32,670 --> 00:38:34,480
Яка ганьба!

473
00:38:47,980 --> 00:38:49,760
Гадаю, так буде краще.

474
00:38:51,180 --> 00:38:52,980
Якщо ти увійдеш в родину
військового міністра,

475
00:38:53,780 --> 00:38:55,890
то ніколи не голодуватимеш.

476
00:38:56,860 --> 00:38:57,940
Але, мамо...

477
00:38:58,780 --> 00:39:00,440
Юн Сік вже почуває себе краще,

478
00:39:01,570 --> 00:39:03,520
і я зроблю все, щоб віддати борг.

479
00:39:03,710 --> 00:39:04,920
Таким чином?

480
00:39:11,750 --> 00:39:13,240
Приходив чиновник.

481
00:39:13,440 --> 00:39:17,710
Сказав: може, хто з нашого дому
зронив це через паніку на іспиті.

482
00:39:17,910 --> 00:39:23,610
Юн Хі, ти знаєш, наскільки це серйозно?

483
00:39:24,050 --> 00:39:25,560
Скористатися чужим ім'ям,

484
00:39:25,760 --> 00:39:27,830
прийти на екзаменаційну площу,
хоча ти дівчина...

485
00:39:28,400 --> 00:39:31,630
Закон суворий до жінок.
Якби тебе засудили до страти,

486
00:39:31,990 --> 00:39:35,280
ти нічого не змогла б сказати
в своє виправдання.

487
00:39:38,700 --> 00:39:40,940
Пробачте, мамо.

488
00:39:44,280 --> 00:39:45,800
Якщо мене спитають,

489
00:39:46,960 --> 00:39:48,880
чия це помилка, я відповім: «Моя».

490
00:39:50,680 --> 00:39:54,560
Коли ти, юне дівча,
пообіцяла виплатити борг у 100 нян...

491
00:39:55,380 --> 00:40:01,080
назвалася ім'ям  Юн Сіка
та почала працювати писарем,

492
00:40:02,400 --> 00:40:04,520
щоб сплатити за його лікування,
я мала зупинити тебе.

493
00:40:07,000 --> 00:40:09,400
Засліплена бажанням врятувати Юн Сіка,

494
00:40:10,370 --> 00:40:13,230
я не бачила, в якій небезпеці ти.

495
00:40:14,530 --> 00:40:15,830
Так не може надалі тривати.

496
00:40:17,300 --> 00:40:20,260
Ти повинна жити, як годиться дівчині.

497
00:40:21,270 --> 00:40:25,380
Стань звичайною жінкою,
сховайся від дощу за спиною чоловіка.

498
00:40:27,210 --> 00:40:28,200
Мамо...

499
00:40:28,800 --> 00:40:32,050
Того, що сталося сьогодні,
більше не повториться!

500
00:40:32,340 --> 00:40:35,340
Я буду працювати ще завзятіше
та виплачу борг...

501
00:40:35,340 --> 00:40:36,670
Невже ти й досі не зрозуміла?

502
00:40:37,170 --> 00:40:41,220
З усіх жінок лише кісен
можуть заробляти своїм розумом.

503
00:40:41,430 --> 00:40:45,500
А тебе знання згублять, Юн Хі.

504
00:41:50,900 --> 00:41:54,290
Що то за красень, пане?

505
00:41:54,900 --> 00:41:56,510
Такий файний, закохатися можна.

506
00:41:57,540 --> 00:41:59,880
Я знайду його, навіть якщо
доведеться обійти всі книжкові крамниці.

507
00:42:00,720 --> 00:42:03,440
Я перед ним в боргу...

508
00:42:05,820 --> 00:42:07,670
і маю розплатитися.

509
00:42:13,620 --> 00:42:14,870
Хочу повернути займ.

510
00:42:15,690 --> 00:42:16,460
Справді?

511
00:42:16,460 --> 00:42:17,350
Чого стоїте?

512
00:42:17,730 --> 00:42:19,390
Проведіть мене до свого господаря.

513
00:42:29,430 --> 00:42:30,440
Братику,

514
00:42:32,700 --> 00:42:34,570
поглянь, у мене з оком щось не теє.

515
00:42:35,130 --> 00:42:36,450
Болячка, так?

516
00:42:37,100 --> 00:42:38,980
Якщо болить, поклич лікаря.

517
00:42:39,460 --> 00:42:43,090
Лікар вже тут. Я хворіла,
бо хотіла тебе побачити.

518
00:42:44,250 --> 00:42:46,150
Та невже? Чим на цей раз?

519
00:42:48,980 --> 00:42:51,900
Я прийшла віддати займ та подякувати
за доброту, високошановний.

520
00:42:52,120 --> 00:42:54,400
Подякувати за доброту?

521
00:42:54,840 --> 00:42:58,950
Пане, Ви — людина, дякуючи
котрій мій брат вижив.

522
00:43:00,180 --> 00:43:05,490
Я злякалася, що люди будуть
вказувати на вас пальцями

523
00:43:06,140 --> 00:43:10,600
та казати, що Ви купили дівчину
для свого задоволення.

524
00:43:12,170 --> 00:43:17,840
Сподіваюся, тепер нашого рятівника
не будуть через мене пересуджувати.

525
00:43:21,740 --> 00:43:24,870
Тут не все, та якщо дасте мені ще часу,

526
00:43:25,760 --> 00:43:28,090
я з надлишком відплачу Вам за доброту.

527
00:43:28,310 --> 00:43:32,320
Вважаєш, що налякала мене?

528
00:43:39,040 --> 00:43:40,360
Згідно китайської військової стратегії,

529
00:43:41,300 --> 00:43:43,920
краще припинити боротьбу,
коли вона обіцяє невдачу.

530
00:43:44,760 --> 00:43:48,450
Навіть найсміливіший генерал
уникає сутичок з небезпечним ворогом.

531
00:43:49,480 --> 00:43:53,280
Якщо хтось та й небезпечний
для Вас, пане — так то народ.

532
00:43:54,080 --> 00:43:57,900
Я вірю, що військовий міністр нашої країни

533
00:43:59,060 --> 00:44:00,480
не стане випробовувати долю.

534
00:44:11,640 --> 00:44:13,760
Дівчина, що знає стратегію.

535
00:44:14,390 --> 00:44:16,650
Чудово. Ти ще краща,
ніж можна було очікувати.

536
00:44:18,500 --> 00:44:21,530
Що ж, твоя правда.

537
00:44:21,990 --> 00:44:23,670
Я вчинив нерозважно.

538
00:44:24,340 --> 00:44:29,950
Буде ліпше, якщо ти
зараз все повернеш,

539
00:44:30,290 --> 00:44:33,200
поки не пішли плітки.

540
00:44:33,420 --> 00:44:34,790
Просто зараз.

541
00:44:37,650 --> 00:44:43,990
Мені до  вподоби твій гострий та живий розум.

542
00:44:44,590 --> 00:44:49,400
Але жінку, котра вподобалася,
не можна просто отак відпустити.

543
00:44:50,000 --> 00:44:54,140
Ти будеш мені за дружину.

544
00:44:55,890 --> 00:44:58,230
Через чотири дні
я пришлю по тебе…

545
00:45:15,360 --> 00:45:19,210
Гадаю, батько заходить занадто далеко.

546
00:45:20,050 --> 00:45:21,880
Про що Ви, молодший пане?

547
00:45:21,880 --> 00:45:26,310
Як сміє це дівчисько
так розмовляти з моїм батьком

548
00:45:26,650 --> 00:45:29,970
у нашому власному домі?

549
00:45:32,880 --> 00:45:34,540
Я не такий, як батько.

550
00:45:34,900 --> 00:45:36,800
Я не потерплю другої дружини.

551
00:46:01,920 --> 00:46:04,010
Віддай. Віддай, кажу!

552
00:46:04,230 --> 00:46:05,580
Віддавай негайно!

553
00:46:22,950 --> 00:46:26,490
Добряче потурбуйтесь про неї, хлопці.

554
00:46:27,230 --> 00:46:29,940
Вона — справжня коштовність.

555
00:46:38,160 --> 00:46:42,850
Прошу! Ці гроші мені необхідні, мов саме дихання.

556
00:46:42,850 --> 00:46:45,640
Благаю: поверніть мені їх.

557
00:46:46,440 --> 00:46:48,150
Будь ласка!

558
00:47:12,740 --> 00:47:16,680
Спати не даєте, зчинили галас!...
Вам тут дозволено бешкетувати?..

559
00:48:08,420 --> 00:48:11,260
Завершимо справу миром,
ми ж усі сини однієї країни.

560
00:48:36,690 --> 00:48:38,300
Або-ж, є тут ще ображені

561
00:48:38,500 --> 00:48:40,640
чи ті, що не всвідомили помилок?

562
00:48:41,430 --> 00:48:42,640
Гайда, підходьте.

563
00:48:48,510 --> 00:48:50,500
Я ж-бо гадав, ми ще попоїмо разом...

564
00:48:51,920 --> 00:48:52,860
Та не судилося.

565
00:49:03,180 --> 00:49:04,310
Дякую Вам.

566
00:49:04,410 --> 00:49:06,120
Ви врятували мене від значної небезпеки.

567
00:49:06,120 --> 00:49:07,490
Гречно дякую.

568
00:49:08,210 --> 00:49:09,030
Послухайте...

569
00:49:21,130 --> 00:49:22,740
Дозвольте віддячити за вашу доброту.

570
00:49:27,170 --> 00:49:28,090
Віддячити?

571
00:49:29,360 --> 00:49:30,950
Що ж, якщо хочеш зробити це —

572
00:49:30,950 --> 00:49:33,550
більш не потрапляй негідникам на очі.

573
00:49:33,960 --> 00:49:37,650
Не люблю бачити людину
в жалюгідному становищі.

574
00:49:42,450 --> 00:49:44,550
Ніколи не схиляй голови.

575
00:49:45,890 --> 00:49:47,510
Ні перед ким не ставай на коліна.

576
00:49:48,590 --> 00:49:50,170
Бо звикнеш,

577
00:49:52,540 --> 00:49:55,540
а відвикати буде тяжко.

578
00:49:59,180 --> 00:50:00,040
Послухайте...

579
00:50:00,890 --> 00:50:01,820
Ти пообіцяла.

580
00:50:20,980 --> 00:50:22,450
Кажеш, не зміг його знайти?

581
00:50:22,570 --> 00:50:25,890
Молодий пане, чи не розумієте?

582
00:50:25,950 --> 00:50:29,500
Хто ж, шахраюючи, стане волати:
"Я злочинець, заарештуйте мене!"

583
00:50:29,600 --> 00:50:32,650
Але якщо ви встанете
коло єдиного мосту через річку,

584
00:50:32,690 --> 00:50:35,230
рано чи пізно зустрінете
його, хоче він того чи ні.

585
00:50:35,300 --> 00:50:37,000
Потерпіть кілька днів,
і ви його знайдете.

586
00:50:37,440 --> 00:50:39,480
Тоді залишиться лиш
схопити його отак ...

587
00:50:39,580 --> 00:50:41,620
Потрібно зловити його негайно.

588
00:50:41,790 --> 00:50:42,610
Я повинен це зробити.

589
00:50:45,320 --> 00:50:48,360
У мене немає вибору.
Завтра сам буду його шукати.

590
00:50:48,790 --> 00:50:49,320
Що?

591
00:50:50,000 --> 00:50:52,140
Той, хто отримує таке послання
та залишає все, як воно є,

592
00:50:53,580 --> 00:50:54,760
не може вважатися вченим.

593
00:50:55,890 --> 00:50:57,190
Прийшов?

594
00:51:01,480 --> 00:51:02,680
Ви вже тут, батьку?

595
00:51:05,280 --> 00:51:08,380
Начувся, що трапилось на іспиті.

596
00:51:11,200 --> 00:51:17,040
Віриш, що вступився
за гідність учнів?

597
00:51:19,760 --> 00:51:21,060
Нерозумний хлопчисько.

598
00:51:28,160 --> 00:51:31,460
Тепер увесь світ спостерігає за тобою.

599
00:51:31,550 --> 00:51:34,220
Кожний очікує на твою помилку.

600
00:51:35,040 --> 00:51:40,550
Так завжди буває, коли
маєш справу з чиновниками.

601
00:51:41,130 --> 00:51:42,550
Запам'ятай,

602
00:51:42,550 --> 00:51:47,800
найдурніша людина  - та,
котра хвалиться своєю мудрістю.

603
00:51:49,580 --> 00:51:53,860
Мета вченого - нагострювати розум,

604
00:51:54,870 --> 00:51:59,130
мета чиновника - приховувати його.

605
00:51:59,830 --> 00:52:01,320
Але я не хочу приховувати розум!

606
00:52:03,680 --> 00:52:06,800
Ви казали, призначення університету -
відкрити людям мудрість книжок.

607
00:52:06,970 --> 00:52:10,370
Та якщо мені прийдеться
забути про свій розум та принципи,

608
00:52:11,420 --> 00:52:16,260
то чи не перетворяться знання
лише на засіб досягнення влади?

609
00:52:19,850 --> 00:52:23,770
Хочеш пробитися наверх
та ще й зберегти гідність.

610
00:52:25,890 --> 00:52:27,070
Саме по собі непогано.

611
00:52:27,500 --> 00:52:33,270
Але не забувай, Лі Сон Чжун -
ти старший син в родині.

612
00:52:34,240 --> 00:52:38,370
Добряче зважуй,
перш ніж діяти.

613
00:52:39,510 --> 00:52:41,910
Обіцяю вам це, батьку.

614
00:52:44,210 --> 00:52:49,420
Лі Сон Чжун. Ми повинні навчити
цього вискочня гарних манер.

615
00:52:49,420 --> 00:52:51,990
Відгамселимо цього нахабу?!

616
00:52:52,550 --> 00:52:56,350
Тоді він більше не відкриє рота.

617
00:52:58,610 --> 00:53:00,370
Цікаво, як саме це зробити?

618
00:53:00,370 --> 00:53:01,810
Теорія стратегії у вас обидвох шкутильгає.

619
00:53:02,460 --> 00:53:03,350
На обидві ноги.

620
00:53:04,860 --> 00:53:06,760
Тоді, покажіть нам практично!

621
00:53:06,890 --> 00:53:08,260
Наказуйте, що треба зробити!

622
00:53:09,370 --> 00:53:10,130
Агов!

623
00:53:10,840 --> 00:53:12,570
Скажи, що ти думаєш.

624
00:53:16,540 --> 00:53:18,010
Лі Сон Чжун.

625
00:53:19,020 --> 00:53:23,590
Є одна ідея,
що можливо спрацює.

626
00:53:24,500 --> 00:53:25,970
Ідіть, ідіть.

627
00:53:25,970 --> 00:53:26,380
Не там шукаєте.
Ідіть, ідіть.

628
00:53:26,380 --> 00:53:27,990
Переконалися, пане?
Казав же, нема його тут.

629
00:53:27,990 --> 00:53:30,280
Я навіть не обідав, усе його шукав.

630
00:53:30,280 --> 00:53:32,250
- Знаєте, де знайти цю людину?
- Навіть гадки не маю.

631
00:53:32,250 --> 00:53:33,740
- Ви зустрічали...
- Нічого не знаю.

632
00:53:35,070 --> 00:53:36,830
Чули? Тут його нема.

633
00:53:39,930 --> 00:53:41,780
Бачили раніше цього хлопця?

634
00:53:50,950 --> 00:53:52,610
Ви що, мені не вірите? Га?

635
00:53:58,190 --> 00:53:59,680
Мені потрібна ваша допомога.

636
00:54:06,760 --> 00:54:10,290
З-звичайно, не проблема.
З-завжди будь-ласка, еге ж.

637
00:54:10,390 --> 00:54:13,450
Мені потрібно заробити 100 нян.

638
00:54:13,490 --> 00:54:16,550
Ти заробив гроші та хочеш ще.

639
00:54:16,550 --> 00:54:18,550
А що мені з того?

640
00:54:18,550 --> 00:54:20,300
Через декілька днів буде другий іспит.

641
00:54:20,860 --> 00:54:22,080
Заплатіть мені наперед.

642
00:54:22,080 --> 00:54:23,460
Наперед?

643
00:54:24,560 --> 00:54:25,740
Минулого разу...

644
00:54:26,540 --> 00:54:30,360
Минулого разу через тебе
я мало не закрив свою крамницю!

645
00:54:30,650 --> 00:54:35,440
Молодий пан, котрому ти
підказував, усюди шукає тебе.

646
00:54:35,990 --> 00:54:37,270
Той ... хазяїн.

647
00:54:37,820 --> 00:54:39,840
Чим я йому так насолив?

648
00:54:42,420 --> 00:54:45,980
Неважливо. Ця робота не для тебе.

649
00:54:46,030 --> 00:54:47,780
Ану - бо,  виходь.

650
00:54:51,060 --> 00:54:55,710
Правда ваша, це мені зовсім не підходить.

651
00:54:58,560 --> 00:55:02,800
Тому я думаю піти до представників влади

652
00:55:03,160 --> 00:55:05,370
та зізнатися в усьому,
щоб спокутувати гріхи.

653
00:55:07,420 --> 00:55:13,750
Напевне, у мене немає вибору -
прийдеться розповісти про вашу крамницю.

654
00:55:16,950 --> 00:55:19,860
Прощавайте. Зустрінемося на допиті.

655
00:55:24,170 --> 00:55:26,980
І скільки ж грошей
треба нашому вченому?

656
00:55:27,270 --> 00:55:28,810
Усього 100 нян.

657
00:55:29,390 --> 00:55:31,480
Яка чорна невдячність!

658
00:55:32,180 --> 00:55:34,610
Можу підкинути роботу на 5 нян.

659
00:55:34,610 --> 00:55:39,830
Або отримати 200 ударів та померти.

660
00:55:41,370 --> 00:55:45,260
Не лякайтеся. Ми разом
ступимо на стежку смерті.

661
00:55:50,260 --> 00:55:51,290
50 нян.

662
00:55:53,160 --> 00:55:55,860
Потрібно доставити заборонену книгу.

663
00:55:56,100 --> 00:55:57,930
Як, згоден?

664
00:56:00,740 --> 00:56:02,670
Я казав, що зароблю гроші.

665
00:56:21,770 --> 00:56:23,070
На чийому ти боці?

666
00:56:23,210 --> 00:56:24,850
Про що ви?

667
00:56:25,520 --> 00:56:29,930
Хлопця, якого розшукують... ти ховаєш.

668
00:56:33,070 --> 00:56:34,540
Я Ґу Йон Ха.

669
00:56:35,130 --> 00:56:38,420
Якось незручно,
що тебе налякало моє ім'я.

670
00:56:39,240 --> 00:56:43,140
Його шукають, отож ти не можеш
найняти його як переписувача,

671
00:56:43,480 --> 00:56:45,500
а про іспит не може бути й мови...

672
00:56:46,580 --> 00:56:50,120
Значить... використовуєш
його для небезпечних справ.

673
00:56:51,200 --> 00:56:52,400
Доправлення заборонених книг, га?

674
00:56:54,140 --> 00:56:57,480
Скільки? Скільки треба,
щоб ви тримали язика за зубами?

675
00:56:59,030 --> 00:57:02,430
Тримати язика за зубами
потрібно тобі, а не мені.

676
00:57:05,420 --> 00:57:06,770
Я можу допомогти ...

677
00:57:10,450 --> 00:57:12,210
в твоїх пошуках.

678
00:57:19,910 --> 00:57:21,570
О! Смачно.

679
00:57:23,080 --> 00:57:23,880
Скуштуй.

680
00:57:25,850 --> 00:57:27,200
Чому ти мені допомагаєш?

681
00:57:29,410 --> 00:57:31,620
Гадав, будеш вдячний мені.

682
00:57:32,510 --> 00:57:36,340
Якщо ні, то я піду собі.

683
00:57:37,340 --> 00:57:43,240
Просто... у тебе немає
причини допомагати мені.

684
00:57:44,670 --> 00:57:45,850
Яка причина...

685
00:57:47,630 --> 00:57:48,760
Правда хочеш знати?

686
00:57:51,310 --> 00:57:55,210
Дружнє розташування до людини,
з котрою буду вчитися разом.

687
00:57:56,310 --> 00:58:01,150
Повага до того,
хто може стати моїм товаришем.

688
00:58:02,740 --> 00:58:08,850
Добре серце,
що бажає допомогти.

689
00:58:13,040 --> 00:58:15,230
Таке бажав почути?

690
00:58:17,030 --> 00:58:18,430
Шуткую.

691
00:58:18,790 --> 00:58:23,140
Хочу побачити, як далеко
ти зайдеш. Оце так забавка.

692
00:58:25,860 --> 00:58:29,020
Є лише один спосіб знайти його.

693
00:58:29,090 --> 00:58:32,570
Але цей шлях небезпечний,
тобі доведеться багато чим поступитися.

694
00:58:34,790 --> 00:58:36,060
Все ще хочеш ризикнути?

695
00:58:37,800 --> 00:58:39,460
Я зроблю це.

696
00:58:40,420 --> 00:58:41,600
Мені ще потрібно тебе переконувати?

697
00:59:10,590 --> 00:59:12,830
<i>Ця книга заборонена законом.</i>

698
00:59:12,900 --> 00:59:15,500
<i>Обережно. Не попадися
вартовим або службовцям,</i>

699
00:59:15,620 --> 00:59:18,560
<i>бо опинишся справді у пеклі.</i>

700
00:59:36,770 --> 00:59:41,390
Як тільки Лі Сон Чжун візьме книгу,
заарештуйте його.

701
00:59:41,750 --> 00:59:42,600
Слухаємося.

702
01:00:08,610 --> 01:00:09,960
<i>Коли людина балакає вдень,</i>

703
01:00:10,770 --> 01:00:12,840
<i>її слова можуть розчути птахи.</i>

704
01:00:15,470 --> 01:00:18,470
<i>а вночі їх почують миші.</i>

705
01:00:23,260 --> 01:00:26,630
<i>Не дивіться на обличчя одне одного,
коли зустрінетесь.</i>

706
01:00:33,730 --> 01:00:34,930
Хазяїн?

707
01:00:36,740 --> 01:00:37,580
Це ти!

708
01:00:41,580 --> 01:00:43,190
Знаєш, скільки я тебе шукав?

709
01:00:44,240 --> 01:00:46,580
Авжеж! Чудово знаю.

710
01:00:46,770 --> 01:00:48,020
- Через тебе я...
- Стояти!

711
01:00:50,500 --> 01:00:52,740
Тримайте їх! У них заборонена книга!

712
01:00:53,170 --> 01:00:54,930
Навіть сторожу з собою привів?

713
01:00:55,100 --> 01:00:56,060
Я...

714
01:00:59,070 --> 01:01:00,100
Що це означає?!

715
01:01:00,100 --> 01:01:01,260
А то не розумієш?

716
01:01:02,650 --> 01:01:03,590
Хапайте їх!

717
01:01:03,590 --> 01:01:04,910
Слухаємося!

718
01:01:08,500 --> 01:01:09,530
Я візьму її.

719
01:01:09,530 --> 01:01:10,570
Спочатку заплати!

720
01:01:48,060 --> 01:01:51,430
Я розчарований у тобі, Лі Сон Чжуне.

721
01:01:52,560 --> 01:01:56,290
Так швидко попався. Нудно.

722
01:01:58,480 --> 01:02:02,540
Отож, зараз він намагається
вирватися з рук вартових?

723
01:02:02,760 --> 01:02:06,900
Значить, Лі Сон Чжун
не складатиме другий іспит?

724
01:02:35,220 --> 01:02:37,600
За книгу потрібно платити!

725
01:02:43,190 --> 01:02:45,040
Жахлива людина цей хазяїн.

726
01:03:41,500 --> 01:03:45,500
Дякую, що дивитеся українською!
Аматорка укр-сабів - Мальва

Мальва Коник 
Частий відвідувач


З нами з: 17.01.16
Востаннє: 02.10.16
Повідомлень: 30

2016-04-21 10:33  
Панич тут ні до чого тому що йдеться про власника ведмедя отже хазяїн й згуки я передала суто корейські нема потреби заміняти їх на українські там має бути а все інше на що ви вказали на тому фото суто технічні помилки або недогляд - про ваш переклад все те що ви вказали мені й так було зрозуміло мова була не про те

Годі сперечатися коли виправлю технічні помилки перезавантажу торрент всім гарного дня!

Додано через 1 хвилину 50 секунд:

Прохання більше не писати тут про свої варіянти перекладу - може воно й більш українське та я не люблю лайливих слів

Додано через 2 години 26 хвилин 40 секунд:

EvGaS написано:
От знову — то де докази, то вже не треба. ))
коли вас прохають тоді й надавайте інформацію вчасно але ви глузуєте а потім по дитячому вважаєте що хтось після всього ще й повинен вислуховувати вашу думку дійсно пане годі вже!

Додано через 1 хвилину 55 секунд:

За вказівкою шановного модератора усі дискусії припиняються! Подальші спроби писати тут про переклад а не про фільм будуть нещадно ігноруватися! Кому кортить, угруповуйтеся окремо будь-ласка та де-інде!
Kiara 
Свій


З нами з: 18.08.10
Востаннє: 01.01.17
Повідомлень: 94

2016-04-21 22:32  
EvGaS написано:
EvGaS

Шановний.. Я вашу позицію не можу зрозуміти, - для чого беретеся тут виправляти чиюсь роботу? Зробіть свою і годі показувати хто де неправий а хто правий.
Зробити сухий переклад до чисто українського висловлювання для багатосерійних фільмів, що відображають чужу культуру давніх літ, особливо азії, то взагалі недоречно!
Годі вже сперечатися.
_________________________________________________________________________________________
Як підсумок, напишу відгук про k-dram-у іншим користувачам:
Фільм дуже цікавий! Варто подивитися!
Переклад - українською! Це вже радість. Подивитесь - не пожалієте, бо сюжет захоплюючий.
Мальва Коник 
Частий відвідувач


З нами з: 17.01.16
Востаннє: 02.10.16
Повідомлень: 30

2016-04-22 08:04  
Дякую, Kiara! В майбутньому буду перекладати ще! Маю декілька раритетних американських фільмів с участю Сабу. Та спочатку треба створити субтитри. А це займе багато часу!
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2