Завантажити та скачати торренти українською


Технічні нюанси субтитрування.

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
AlanAlan 
Почесний гуртомівець


З нами з: 29.06.08
Востаннє: 06.02.16
Повідомлень: 1377

2009-08-16 18:29  
По-перше, хочу подякувати шановним myroslav, fazza, tenore, greyknightnemo, 6c6c6, Soyer, weber та іншим кого не назвав, за їх вклад у виготовлення українських субтитрів. Справа це дуже нелегка, в чому я саме зараз переконуюсь.

Пропоную Вам форум, присвячений технічним деталям субтитрування - щоб ви могли трішки повчитись один в одного, а я -у всіх вас разом. Wink (2)

Цікаво було б дізнатись про такі деталі Вашої роботи:
1. з якого ресурсу звантажуєте оригінальні доріжки
2. з якого - субтитри.
3. якою програмою чи ресурсом користуєтесь для перекладу субтитрів (яка на Вашу думку найкраща) та для створення субтитрів.
4. що використовуєте для "підгонки" субтитрів (час початку, час кінця, тривалість, шрифт)
5. скільки в середньому у вас зайняв переклад одного повнометражного фільму.
6. який тип перекладу волієте - вільний, літературний,- чи скурпульозний, педантичний
7. чи дозволені, на вашу думку, у титруванні літературні відступи, пояснення незрозумілих місць, так звані "примітки перекладача".
8. чи є у вас якісь трюки, "фішки", які полегшують процес субтитрування.
9. чи полегшили б звантаження релізу зкерування на сторонні трекери (бо там вже є багато сідерів) - так, це проти правил, я знаю, але - чи?...
10. як би ви поставились до спільної допомоги одному з перекладачів у випадку, коли, наприклад, є труднощі з перекладом назви, чи двозначність у перекладі...

І наостанок офф-топік - яким бачите майбутнє українського субтитрування, чи потрібне воно та кому саме потрібне, і як можна зробити його кращим.

Дякую за увагу!
myroslav 
VIP


З нами з: 25.05.08
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 362

2009-08-16 22:07  
1. Качаю з якихось відкритих трекерів фільм, відрізаю від нього всі доріжки крім оригінальної
2. Як правило, з opensubtitles.org. Якщо там немає, чи не лягають на фільм, шукаю гуглом
3. Якщо треба зробити якусь механічну роботу (зсунути, відрізати), тоді Subtitle Edit після чого викладаю субтитровий файл сюди для колективного перекладу, часом добрі люди допомагають
4. Subtitle Edit
5. Еквілібріум вдався за три дні. А так тижнями тягнеться, робота і всяке таке сили відбирає.
6. вільно-літературний, тільки, це оживляє текст
7. так, постійно так роблю похилим шрифтом, допомагає вчити іноземну мову і позбавляє потреби "викручуватись"
8. та якось ні
9. було б добре
10. я тільки за

Моя думка щодо субтитрування - вважаю, що:
1. кращого способу вивчити іноземну мову немає
2. так найкраще чути справжні емоції акторів і всяке таке

З недоліків хіба що треба вміти шустро читати і якось не задумуватись над цим. Хто читав багато книжок, той так вміє і не бачить в тім ніякої проблеми.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 15993

2009-08-16 23:08  
Тему перенесено з Субтитроване до форуму Обговорення та ідеї

Причина перенесення: мабуть тут місце
weber
weber 
Почесний гуртомівець


З нами з: 03.08.08
Востаннє: 02.12.16
Повідомлень: 7003

2009-08-16 23:15  
Особисто перекладом не займаюся, вантажу з інших ресурсів, витягую з двд, бд тощо, і викладаю якщо саби гарно зроблена. Стосовно полегшення перекладу, то сайти myroslav вже надав.
Стосовно переспектив то
myroslav написано:

1. кращого способу вивчити іноземну мову немає
2. так найкраще чути справжні емоції акторів і всяке таке

це цілком підтверджую, а деякі фільми треба навіть дивитися обов'язково з сабами
ptakh 
Поважний учасник


З нами з: 19.03.08
Востаннє: 12.02.10
Повідомлень: 228

2009-08-16 23:24  
вже є кілька тем, тож технічні питання краще там задати
http://toloka.to/t5385
http://toloka.to/t2080
http://toloka.to/t4688

анкета :-)
1. фільми в гуглі та на кількох спеціалізованих сайтах.
2. титри в роздачах на іншомовних трекерах, opensubtitles теж.
3. Subtitle Workshop
4. Subtitle Workshop
5. Декілька вечорових-нічних годин, се залежить від розміру і тексту.
6. допускаю, що в субтитрах можуть бути спрощення і скорочення
7. так, але справді незрозумілі речі, як для розумників.
8. можна підгледіти в іншомовні саби, з тих мов, що орієнтуєшся. о! а якщо це екранізація, то можна книжку прочитати.
9. проти загальні правила трекеру, не вийде.
10. так, проте з англійською не до мене.

Тепер є можливість посприяти розвитку українського сервісу для перекладу, прочитайте повідомлення за посиланням.

Я так вважаю, що кіно з титрами ще не ввійшло до українських традицій та культури, як і взагалі порядне кіно.
Як написали на одному сайті: "Them russains had Tolstoi, Lermontow, Pushkin and Dostojewski but they spoil any movie by dubbing it."
Це і нас стосується.
6c6c6 
Поважний учасник


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 30.09.09
Повідомлень: 3674

2009-08-17 01:00  
1. Є кілька ресурсів (міжнародні трекери), але зазвичай все починається з гугла і віслюка.
2. Субтитри з різних ресурсів (див. вище), що йдуть разом з відео, ну і opensubtitles.
3. Раніше використовував виключно Subtitle Workshop, потім виникла потреба роботи в команді (аби мали змогу перевірити те що наперекладав + долучити до роботи інших неохочих, тому спробували щось реалізувати самі онлайн (зараз є купа ідей по вдосконаленню, але те буде не раніше осені).
4. Так як мені є нейважливішим вміст а не гарний вигляд (хоч і того інколи хочеться але не завжди на те є час) то використовую Subtitle Workshop, хоча він інколи некоректно обрізає теґи.
5. Все залежить від натхнення.
6. Літературний, але аби не втратити суть оригінала.
7. Інколи доводиться пояснювати перш за все якщо сам до цього не знав.
8. Долучення інших до перевірки чи допомоги з перекладом.
9. Не зовсім зрозумів суті.
10. Власне для командної роботи (але спочатку лиш для роботи з ПЗ) було вигадано перекладачку (див. посилання у п. 3), яку потім адаптували для сабів. Звісно є ще недоліки, але сподіваюсь їх буде виправлено.

Щодо субтитрування, то воно потрібно, бо:
1) не завжди дубляж передає повноцінні емоції та стан героїв, як те задумував режисер;
2) з багато/дво/одноголосим перекладом справи дещо кращі (бо частково чуємо оригінал), але всерівно інколи голос людини що озвучує справляє дещо інше враження аніж того вимагає стрічка;
3) до деяких стрічок озвучки не дочекаєшся.

Блокбастери можна дивитись і з озвучкою, але артхаус бажано з сабами.

Як зробити краще? Кооперуватись, ділитись досвідом, робити разом з розподілом робіт (хто переклаждає, хто оформленням займається – за якісний ass або ssa певен кожен дякую скаже)...
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти