Завантажити та скачати торренти українською


Шукаю український переклад "Персі Джексона".

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
olena-zelena 
Новенький


З нами з: 29.04.10
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 10

2015-09-03 23:31  
Шукаю український переклад "Персі Джексона". Вийшов друком, якщо мені не зраджує пам'ять, у видавництві "Ранок". Було б добре бодай першу книгу знайти - "Викрадач блискавок". Є у мене підозра, що переклад халтурний. Хочеться пересвідчитись на власні очі. Rolleyes (1)
Буду страшенно вдячна за допомогу!
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 683

2015-09-05 12:14  
olena-zelena 
Новенький


З нами з: 29.04.10
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 10

2015-09-05 12:51  
Дуже дякую, але думалось, що можна знайти в мережі/у когось оцифрований варіант Rolleyes (3). Не обов'язково всієї книги - хоча б уривок тексту. Я цю серію книг маю в оригіналі, і мені хотілось оцінити якість українського перекладу. Винятково заради цього купувати недешеву книгу, яка в мене, по суті, вже є (а надто якщо підтвердиться моє передчуття, що переклад поганий) - це трохи занадто. Sad (2)
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 683

2015-09-05 16:21  
а натиснути там на кнопошку прочитати фрагмент слабо?
olena-zelena 
Новенький


З нами з: 29.04.10
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 10

2015-09-05 16:33  
Якби там була кнопка "прочитати фрагмент", то я, звичайно, здогадалась би це зробити)) Після вашого повідомлення пішла і ще раз ретельно все перешерстила. Виявляється, уривок тексту причаївся під кнопкою "більше фото". Це ще здогадатися треба))

Дякую вам за поштовх у правильному напрямку.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 683

2015-09-05 16:38  
Чекаю на відгук пропереклад ))) Планував купувати книгу
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 1116

2015-09-05 17:06  
Якщо хтось має книжку, то міг би зробити фото хоч на телефон і відправити вам.
olena-zelena 
Новенький


З нами з: 29.04.10
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 10

2015-09-05 19:32  
Отже, прочитала той уривочок, що на сайті видавництва. На превеликий жаль, моя підозра підтвердилась - переклад не комільфо (дуже м'яко кажучи). Sad (2)

Навіть на тих п'яти сторінках, які мені вдалося переглянути, є безліч ляпів, неприродних конструкцій і просто друкарських помилок (хоч останнє - то вже провина не тільки перекладача, але й редактора).

Якщо комусь цікаво, конкретні приклади розміщу під катом.
Наприклад, химерна порада "Зачекай до останнього, а потім біжи, стрибаючи в усі боки", в оригіналі була вказівкою в останню мить різко відскочити вбік.
Далі, мама хлопчика "продовжувала підтримувати Гровера за плече". То, певно, мама-термінатор, бо здатна тримати непритомного підлітка, взявши його за одне тільки плече. Насправді вона тягла його на собі, закинувши його руку собі на плечі.
Подальша команда "В усі боки!" і коментар "Мені не хотілося вистрибувати в різні боки" в оригіналі означали "розділитись" (в тому сенсі, що групка людей повинна була розділитись).
"Вона була права". В українській мові "правий" - це про розташування у просторі (лівий, правий, середній) або про політичні переконання. В інших випадках вживається "він має слушність", "він має рацію", "він не помилився", "його правда" тощо.
"Він щоразу зригував протухлим м'ясом". Не знаю, де перекладач узяв про ригання, але в оригіналі від істоти "смерділо" тухлятиною.
"...націливши свої гострі, наче лезо, руки..." - роги, а не руки.
Також у перекладача бик постійно "гарчить". Гарчать собаки, а бики ревуть.
Той-таки бик у перекладі "хвицався". Хвицнути - це вдарити копитом. А бик в оригіналі "брикав".
Легким порухом пера "дощовик" у наступному ж реченні перетворюється на "куртку".
Багато неорганічних конструкцій на зразок "миттю пізніше" (замість, скажімо, "за мить").
"...вийняв життя з моєї матері" - ну прямо-таки "вийняв", наче з шухляди. В оригіналі - "вичавив".
"...похитуючись, став блукати довкола дерева..." - насправді там ніякого блукання і ніякого дерева. Він "дибав, похитуючись" або "спотикаючись".
У перекладі псують влучний жарт - мінотаврові гукають "Шматок м'яса!", тоді як в оригіналі його значно дотепніше називають "яловичиною".
Можна було б іще наводити приклади, але ліньки, бо там у кожному абзаці щось подібне, навіть не враховуючи загальний дерев'яний стиль.
Також здається, що переклад робився з російського перекладу, а не з оригіналу. Якби я побачила першу сторінку, то могла б точно сказати, чи це так, адже російський перекладач зробив у першому ж абзаці жахливий ляп, і легко було б порівняти, чи повторюється цей ляп в українському перекладі від "Ранку".

Я дуже розчарована Sad (2) . Це чудові книжки, дуже колоритні і захопливі. По-своєму, вони практично не поступаються "поттеріані". Серія варта того, щоб її прочитало більше людей, але такий переклад здатен добряче зіпсувати враження від твору. Sad (2)
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 2986

2015-09-06 19:42  
Журбинка Sad (1)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти