Завантажити та скачати торренти українською


Шукаю поганий переклад!

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
chmel7 
Новенький


З нами з: 13.11.11
Востаннє: 29.11.16
Повідомлень: 6

2015-06-16 21:25  
Пані та панове! Для написання дипломної роботи з перекладу мені конче необхідно знайти погано перекладений твір з англійської мови українською. Можна також дивні, абсурдні, неповні переклади, або ж навпаки - шедевральні, які перевершують оригінал (завдяки певним доповненням/переробкам).
Буду дуже вдячна за рекомендації!
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 8664

2015-06-16 22:04  
Зверніться сюди http://taktrebasound.com/uk/contacts у них поганих перекладів море.
Nik111111 
Модератор літератури


З нами з: 10.01.12
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 1965

2015-06-16 22:25  
Віктор
і ще у видавництво "Фоліо"
переклад з перекладу

Додано через 16 хвилин 23 секунди:

http://toloka.to/t66223
baubocom 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 07.06.12
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 233

2015-06-17 20:19  
Ви що шукаєте: переклади, де неправильно відображений зміст оригіналу, чи переклад, у якому зміст передано правильно, а українська мова погана? Бо у "Фоліо" проблема, що їхнія перекладачі погано українську знають, бо, швидш за все, російськомовні. Для цього в ідеалі потрібно шукати людей, які читали оригінал англійською, а потім ще й мали нещастя прочитати поганий переклад українською тієї самої книгиHappy. Я в англійській не вельми вправна і оригіналу не читала, але здається, маю один зразок, який підійде. Весь переклад назвати поганим навряд чи можна, але кілька неоковирностей знайшла. Може, стане в нагоді.
П. Акройд. Клеркенвельські оповіді. Фоліо, 2011. Перекладачі: А.О. Івахненко, Н.В. Скоробогатова.
С.51. - "- Їхні будівлі не завдають ані зла, ані добра чоловічим душам, - мовив Ексмю, - але вони можуть обігріти чоловіче тіло, якщо їх підпалити. " - Мені здається, там з контексту має бути "людські", бо стиль типу церковний, і йдеться про категорію "рід людський", а не конкретно про чоловіків. Мабуть, тут автор вжив man у тому значенні, що й human, але в українському церковному дискурсі вживається однозначно "людство", "людський" ("чоловіцтво", як часом буває у Франка, застаріле).
С.131 - "Іоанну Ірландську, віком у один місяць від народження, залишили (поки вона спала у своїй колисці)"... - і так далі. - Далі з контексту зрозуміло, що йдеться про звичайнісіньку дитину, не майбутню святу чи королеву, а написано "Ірландська" з великої літери, ніби титул або врочистий епітет. Мабуть в оригіналі було щось типу "ірландка", "з Ірландії", чи просто прізвище, яке не повинне перекладатися.
А ще там є трохи русизмів.
Може більш досвідчене око знайде більше помилок.
chmel7 
Новенький


З нами з: 13.11.11
Востаннє: 29.11.16
Повідомлень: 6

2015-06-18 11:40  
baubocom
Дуже цікавий приклад, дякую!! Спробую знайти цю книгу. Мені треба аналізувати перетворення, до яких вдався перекладач, передаючи текст оригіналу українською мовою. І щоб було про що писати, шукаю відверто погані переклади, які або неадекватно передають зміст оригіналу, або ж рясніють кальками з російської та англійської мов.
alisonya 
Частий відвідувач


З нами з: 07.04.11
Востаннє: 02.12.16
Повідомлень: 32

2015-06-18 17:30  
навряд знайдете дуже поганий український переглад серед виданих творів, перекладів українською взагалі мало, і якщо вже треба перекласти, то зазвичай стараються. зазвичай, чим гірший оригінал, тим огидніший переклад. жахливих перекладів на російську серед дешевих жіночих романів - море. проблема в тому, що дешеві жіночі романи українською не перекладають, мені принаймні не траплялися. якщо треба дуже погано, то раджу пошукати у викладачів, особливо з технічних спеціальностей. студенти, буває, токого в рефератах понаперекладають! трапляються такі видатні варіанти, що багато хто з викладачів їх колекціонує - виписує, впорядковує.

дуже якісним вважаю переклад Гаррі Поттера. з-поміж іншого мені сподобалось, як відтінили гуцульським діалектом не зовсім літературну мову Гегріда
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 792

2015-06-18 19:11  
Може, це не такий аж поганий переклад, але все-таки запропоную книгу "Емілі з Місячного Серпа" Л.М.Монтгомері. Є на толоці: http://toloka.to/t63534
Мене дуже здивувало, що абзац
"Can't you read?" asked Emily wonderingly.
"Yes--some--and figger. Dad learned me some when he was alive. I hain't bothered with it since--I'd ruther be down round the harbour. Great fun there. But if I make up my mind to go to school I'll learn like thunder. I s'pose you're awful clever."


там перекладено так

– То ти, напевно, не вмієш читати?
– Твоя правда, не вмію. Базікати – теж. Тато навчив мене дечого, поки жив. Від того часу мені з наукою ніхто не докучає. Але, якщо ходитиму до школи з власної волі, то все хапатиму на льоту. А ти, либонь, страшенно розумна?


Насправді ж Перрі пояснює, що, хоч до школи не ходив, то все ж вміє трохи читати і рахувати.

Через кілька сторінок виявляється, що Перрі прийняли до школи відразу до третього класу. Як це сумістити з його невмінням читати, не пояснено.

Додано через 33 хвилини 35 секунд:

Навздогін - якщо ж раптом хтось запрагне пошукати погані переклади з англійської мови на польську, то та ж Монтгомері може бути вельми показовим прикладом. Як тільки не знущалися з неї перекладачі... Мушу зазначити, що українські переклади виглядають цілком пристойно, коли порівняти з польськими.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 8774

2015-06-18 22:39  
Переклад Стронговським "Бійцівського клубу". Може я і не правий, та мені його читати було важко.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 792

2015-06-19 09:41  
Хоча сам Стронговський - пречудова людина і класний художник! (Але я Бійцівського клубу не читала :-) )
oleck 
Новенький


З нами з: 22.04.13
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 19

2015-07-28 23:42  
Мої статті з цього приводу в "Українському тижні"

http://tyzhden.ua/Publication/4417

та у "Всесвіті" (даю посилання на трохи повніший варіант на "Сумно")

http://sumno.com/article/grand-gvinjol-2-perekladatska-kleptomaniya-chy-tek/

Але з текстами Мітчелла і його перекладом Негребецького треба обережніше, частина може пояснюватись різними авторськими редакціями роману, я тоді перевіряв лише англійське видання, зазначене нашим видавництвом у вихідних даних.

Днями також мають вийти дві мої статті про скандал довкола неправдивих перекладів Стівена Кінга ("Кладовище домашніх тварин" та частина "Воно") і про таке саме зі старішим виданням "Сяйва" ("роботи" Андрусяка, а не Красюка).

Сама новина про новіші лажі тут:

http://zaxid.net/news/showNews.do?v_ukrayini_vpershe_perevidadut_knigu_cherez_neyakisniy_pereklad&objectId=1358280

Про старе трохи тут:
https://vk.com/wall-6446578_16580

Якщо не забуду, дам посилання на статті, коли з'являться.
chmel7 
Новенький


З нами з: 13.11.11
Востаннє: 29.11.16
Повідомлень: 6

2015-07-30 21:04  
oleck
чудові статті, дуже дякую! (ех, де ж Ви раніше були? Wide grin )
oleck 
Новенький


З нами з: 22.04.13
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 19

2015-08-02 20:55  
Запізнився? Шкода. Ну, воно все висіло.

А це те, що днями вийшло. Просто бо обіцяв.

http://www.day.kiev.ua/uk/article/ukrayinci-chytayte/kladovyshche-vitchyznyanogo-perekladu
chmel7 
Новенький


З нами з: 13.11.11
Востаннє: 29.11.16
Повідомлень: 6

2015-08-02 20:58  
oleck
Ні, не запізнилисьHappy . Просто я 4 роки такі нецікаві переклади досліджувала. Не могла знайти статей з аналізом наших перекладачів. Погано шукала, виходить. Дякую ще раз!
oleck 
Новенький


З нами з: 22.04.13
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 19

2015-08-03 09:56  
Завжди радий. Скоро має бути ще один матеріал, як я й казав. Якщо Вам не набридне до того часу))

Якщо би Ви могли показувати щось зі свого дослідження, я був би теж дуже вдячний.
chmel7 
Новенький


З нами з: 13.11.11
Востаннє: 29.11.16
Повідомлень: 6

2015-08-30 21:09  
baubocom
Придбала книгу Клеркенвельські оповіді, прочитала, навідмічала собі багато цікавих моментів, які б із задоволенням порівняла з оригіналом. Почала шукати той самий оригінал. Електронного варіанту ніде нема, а друкований на ebay шукати треба, або на amazon. Дорого виходить, та і працювати з друкованою книгою складно. Вирішила, що якщо так багато перепон, значить йду не в тому напрямку Happy Але сама книга мені сподобалась, так що дякую за рекомендацію Happy

oleck
Вирішила досліджувати переклад роману "Поштамт" Чарльза Буковскі. Сподіваюсь, що науковий керівник згодиться вчитуватись в аналіз довбограників Стронговського Happy Вже декілька помилок знайшла у перекладі.

Додано через 7 хвилин 46 секунд:

Nik111111
о так, ви праві. Хотіла була взяти Лоліту Набокова для аналізу. Автор спершу ж англійською написав свій твір, а потім переклав російською. Знайшла український переклад від видавництва "Фоліо". Відкрила одразу англ., рос. та укр. варіанти Лоліти. І на жаль стало очевидно, що український переклад був зроблений з російського. Аналізувати не було сенсу Sad (1)
oleck 
Новенький


З нами з: 22.04.13
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 19

2015-09-25 08:09  
Цікаво було би почитати про довбограники.

Тим часом: http://culture.lb.ua/news/2015/09/15/316023_literaturna_reviziya_rosiyske.html

А щодо того перекладу Негребецького скоро будуть важливі уточнення. Принаймні частково він має бути реабілітований.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 682

2015-09-26 15:12  
oleck написано:
А щодо того перекладу Негребецького скоро будуть важливі уточнення. Принаймні частково він має бути реабілітований.

А що не так з його перекладами?
Nik111111 
Модератор літератури


З нами з: 10.01.12
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 1965

2015-09-26 22:58  
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти