Завантажити та скачати торренти українською


Віплеш / Одержимість / Whiplash (2014) Eng | Sub Ukr

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Останній раз роздавалося Prometheus (2016-12-09)
Автор Повідомлення
Milvus 
Свій


З нами з: 01.02.12
Востаннє: 15.06.15
Повідомлень: 86

2015-01-18 14:38  
Віплеш / Одержимість / Whiplash (2014) Eng | Sub Ukr

Віплеш / Одержимість / Whiplash (2014) Eng | Sub Ukr


5 номінацій на премію Оскар.
Український постер
Номінації на премію Американської Академії кінематографічних мистецтв та наук (Оскар)
Найкращий фільм - Джейсон Блум, Елен Естабрук, Девід Ланкастер
Найкращий актор другого плану - Дж. К. Сіммонс
Найкращий адаптований сценарій - Дем'єн Чезел
Найкращий монтаж - Том Крос
Найкращий звук - Крейґ Манн, Бен Вілкінс, Томас Карлі


Жанр: Драма, музичний
Країна: США

Топ 250 #40

Кінокомпанія: Bold Films, Blumhouse Productions, Right of Way Films
Режисер: Дем'єн Чезел
Актори: Майлз Теллер, Дж. К. Сіммонс, Пол Рейзер, Остін Стоуел

Сюжет:
Ендрю мріє стати великим ударником. Здавалося, його мрія от-от здійсниться - ним зацікавився найкращий диригент консерваторії. Але якби ж усе було так просто...


Тривалість: 01:42:12
Якість:

Відео:
кодек:
розмір кадру: 720 х 304
бітрейт: 1568 кб/с

Аудіо:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: MP3
бітрейт: 192 кб/с

Субтитри:
мова: українська | власний переклад з англійської
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Скріншоти




Гадаю, 14+


Джерело:

Особиста оцінка: 10 - Божевільно!


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2015-01-22 12:21
 Розмір:   1.27 GB 
 Оцінка фільму:   8.7/10 (Голосів: 39)
   
Інші релізи
   Одержимість / Whiplash (2014) AVC Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng aalleexx85  20 / 0   2.38 GB   2015-02-11 18:58 
   Одержимість / Whiplash (2014) 720p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng 11FrYkT  15 / 0   6.71 GB   2015-02-07 16:57 
   Одержимість / Whiplash (2014) 1080p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng 11FrYkT  10 / 0   12.09 GB   2015-02-07 16:35 
   Одержимість / Whiplash (2014) patriot2305  17 / 0   1.44 GB   2015-02-07 11:14 
patriot2305 
Почесний гуртомівець


З нами з: 23.04.11
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 4145

2015-01-18 14:43  
Milvus написано:
Уіплеш

WTF? Ні, ну я то розумію, деякі наші прокатники тупенькі, і не знають англійської, а перекладають з кацапською... Але це ж любительський переклад, тож перекладайте будь ласка нормально, а не уподібнюйтесь до тих "блатних" які з себе недокацапів корчать...

Milvus 
Свій


З нами з: 01.02.12
Востаннє: 15.06.15
Повідомлень: 86

2015-01-18 14:45  
patriot2305 написано:
WTF? Ні, ну я то розумію, деякі наші прокатники тупенькі, і не знають англійської, а перекладають з кацапською... Але це ж любительський переклад, тож перекладайте будь ласка нормально, а не уподібнюйтесь до тих "блатних" які з себе недокацапів корчать...

Ви дивилися кіно? Це назва композиції. Я вважаю, що таке недоцільно перекладати українською. Можна, звісно, як "Батіг", але до фільму воно ніякого стосунку не матиме...

Щодо "Уі", то я знаю, що за правописом так неправильно... але англійською аж ніяк не вимовляють "Віплеш".

patriot2305 
Почесний гуртомівець


З нами з: 23.04.11
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 4145

2015-01-18 14:48  
Milvus написано:
Ви дивилися кіно?

Ні, і я особисто завжди був проти, коли деякі назви перекладають, я не про це... А про те, що буква "W", в українській мові ну аж ніяк не перекладається "уі"...

Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 5972

2015-01-18 14:49  
Milvus, тоді хоча б Віплеш, бо W, Wh -> В: Вашингтон, Вініпег, Віліс, Вотсон, Вайт
patriot2305 
Почесний гуртомівець


З нами з: 23.04.11
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 4145

2015-01-18 14:49  
Milvus написано:
але англійською аж ніяк не вимовляють "Віплеш"

Наші букви не завжди можуть передати вимову чужої мови, це нормально...

Milvus 
Свій


З нами з: 01.02.12
Востаннє: 15.06.15
Повідомлень: 86

2015-01-18 14:58  
Tarasyk написано:
Віплеш, бо W, Wh -> В: Вашингтон, Вініпег, Віліс, Вотсон, Вайт

patriot2305 написано:
Наші букви не завжди можуть передати вимову чужої мови, це нормально...

Згода, "Віплеш" - це правильне написання. Але переклад мій, тому я ще подумаю Happy
Хочеться максимально відтворити правильну вимову, все ж.

P.S. Я не намагаюсь корчити недокацапа. Вони це "у" тулять і де треба й де не треба.

Estranded 
VIP


З нами з: 09.02.14
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 836

2015-01-18 15:44  
Чи буде даний фільм озвучуватися «гуртом»?
omm 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 12.06.12
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 2066

2015-01-18 15:54  
Estranded написано:
Чи буде даний фільм озвучуватися «гуртом»?

ні, до списку не входить
Цікава ідея написано:

Фільм озвучено в рамках серії номінантів на премію Оскар та Золотий глобус
St. Vincent
Ida
Birdman
Nightcrawler
Tangerines
Still Alice
Selma
A most violent year
Mr. Turner
Wild

Підтримайте озвучення наступних фільмів

patriot2305 
Почесний гуртомівець


З нами з: 23.04.11
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 4145

2015-01-18 15:58  
Estranded написано:
Чи буде даний фільм озвучуватися «гуртом»?

Ні, він буде в нас у прокаті...

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 2226

2015-01-18 16:24  
Milvus написано:
P.S. Я не намагаюсь корчити недокацапа. Вони це "у" тулять і де треба й де не треба.

Milvus написано:
Уіплеш

Шановний, та у вас когнітивний дисонанс.

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 8664

2015-01-18 16:42  
Milvus написано:
Я вважаю, що таке недоцільно перекладати українською.

То не варто було взагалі перекладати.

patrioth.ua. 
VIP


З нами з: 20.11.12
Востаннє: 02.11.16
Повідомлень: 348

2015-01-18 16:43  
Зараз цілий світ страдає на цей дисонанс, намагаючись щось з себе корчити. А раніше все було просто: чорне - чорне, біле - біле, добро є добром і т. д. Простота і мудрість...)
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 8664

2015-01-18 16:47  
Estranded написано:
Чи буде даний фільм озвучуватися «гуртом»?

Він буде з наступного тижня в прокаті. Нумо всі фільми озвучувати, що будуть в прокаті українською.

Додано через 3 хвилини 26 секунд:

Milvus написано:
але англійською аж ніяк не вимовляють "Віплеш".

Та невже https://translate.google.com/#en/uk/Whiplash у вас якась інша версія анґлійської мови?)

omm 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 12.06.12
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 2066

2015-01-18 16:48  
Milvus написано:
Уіплеш / Одержимість / Whiplash (2014) (2014) Eng | sub Ukr

схоже рік забули вказатиWink (2)

Gvyntyk 
Свій


З нами з: 15.02.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 107

2015-01-18 16:51  
Milvus написано:
Ви дивилися кіно? Це назва композиції. Я вважаю, що таке недоцільно перекладати українською. Можна, звісно, як "Батіг", але до фільму воно ніякого стосунку не матиме...

Milvus
Ще й який має стосунок: головний герой перманентно відчуває його на собі Happy

Я б точно додав назву «Батіг»

FarterFarterFarter 
Новенький


З нами з: 11.07.13
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 20

2015-01-18 17:21  
Чудовий фільм, глянув на одному диханні
Estranded 
VIP


З нами з: 09.02.14
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 836

2015-01-18 17:56  
Віктор написано:
Нумо всі фільми озвучувати, що будуть в прокаті українською.


я не знав шо він буде в прокаті

forever_maggot 
VIP


З нами з: 11.06.09
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 353

2015-01-18 18:47  
Репрезентативна картина суспільства, га? На одного перекладача субтитрів 45 знавців правопису і англійської вимови.

Цитата:
Та невже https://translate.google.com/#en/uk/Whiplash у вас якась інша версія анґлійської мови?)


Якби я в школі торкався зубами губ і вимовляв [w] як наше звичне [в], то, мабуть, отримав би такого ж ляпаса, як герой фільму)

Цитата:
анґлійської

Серйозно?

Горе в тому, що і перекладач, і спеціалісти по-своєму праві. Перекладач - у тому, що не вимовляється воно як "в", хоч посинійте від цієї несправедливості (і в слові hobbit теж немає звуку [г] - дзвінкий від глухого відрізняєте?). А спеціалісти - у тому, що звук, який можна з однаковим успіхом передавати українською і як [у], і як [в]", все ж прийнято записувати за другим варіантом (згадані вище Вайти й Вотсони; те саме і з голівудськими гоббітами).
Ви помітили, що я написав "варіантом", а не "варіянтом"? Дискутувати з приводу обох проблем можна довго, але за чинним правописом... Але стоп, тут починається інша сварка вчений диспут з приводу адекватності того правопису, і яким він має бути, і чого він такий, як є, і про діалектизми (чи діялектизми?), тож давайте кожен займеться своєю справою: перекладач перекладатиме, критики критикуватимуть, хтось буде корчити з себе найрозумнішого (що зовсім не так), а Дж.К.Сіммонс отримає свого Оскара.

omm 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 12.06.12
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 2066

2015-01-18 19:05  
forever_maggot
як то кажуть, шах і мат. Мої аплодисменти!

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 8664

2015-01-19 00:44  
forever_maggot написано:
Якби я в школі торкався зубами губ і вимовляв [w] як наше звичне [в], то, мабуть, отримав би такого ж ляпаса, як герой фільму)


Тобто жодних фактів, як воно вимовляється британцями чи американцями, лише ваше "якби я в школі" В британській чи американській школі? Щодо h одні його вимовляють як г інші як х, от приклад гекання https://www.youtube.com/watch?v=7HKoqNJtMTQ

forever_maggot написано:
На одного перекладача

На перекладача аматора.

forever_maggot написано:
Серйозно?

Цілком.

Розводити теревені більше не бачу сенсу, автору релізу все одно. Він не тулить У куди тільки не слід.)

Milvus 
Свій


З нами з: 01.02.12
Востаннє: 15.06.15
Повідомлень: 86

2015-01-19 01:32  
Я маю лише одне запитання: "Де ви всі були, коли перекладали так?!"
Gashik написано:
Уолтер Уайт


І, врешті-решт, всі пишуть (чи перекладають) так, як їм подобається. Комусь подобається "анґлійська", а не "англійська". Комусь "Кьото" звучить краще, ніж "Кіото". Нехай. Будь ласка. Тільки не чіпайте ту нещасну "у". Я її написав не через те, що так роблять росіяни.

"Віплеш" звучить занадто грубо, десь так як "Хоббіт" Cry (2) , тому мені не подобається. Якщо ж комусь ця назва так муляє, то виправляти субтитри дуже просто (тим більше, що така форма вжита аж один раз, на початку фільму).

Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 894

2015-01-19 02:22  
Milvus написано:
"Віплеш" звучить занадто грубо, десь так як "Хоббіт"

Я лише хочу сказати, що в нашій мові і не тільки, бувають багато випадків, коли одна літера або декілька по-різному вимовляється. Літера "В" входить у цей перелік. Напевно, це недосконалість правопису, я так думаю.

forever_maggot 
VIP


З нами з: 11.06.09
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 353

2015-01-19 09:38  
Цитата:

Тобто жодних фактів, як воно вимовляється британцями чи американцями, лише ваше "якби я в школі" В британській чи американській школі?

Ось знайшов трошки BBC. Вони, звісно, не найавторитетніше джерело, але я присягаюся, що це не моя шкільна вчителька.

[w] - "Watch my lips" - каже вона. Справді, прослідкуйте:

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/con_other_7.shtml

Зокрема показано, що коли ми вимовляємо [v] замість [w], то можна отримати зовсім інше слово (while/vile, west/vest і т.д.)

А ось [h]. "This is a voiceless consonant. It makes very little sound because it's really just your breath":

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/con_other_4.shtml

Знаю, все це звучить непереконливо.

Цитата:
На перекладача аматора.

А критики, мабуть, усі як один фахівці-професіонали.

pohgejib 
VIP


З нами з: 06.06.08
Востаннє: 26.11.16
Повідомлень: 362

2015-01-19 09:56  
почитавши відгуки і пропозиції на "фільм року" думав буде ВАУ. а вийшло на 7/10. після перегляду пообіцяли з дружиною, що обовязково при нагоді підемо на джаз концерт. фільм драйвовий.
Milvus 
Свій


З нами з: 01.02.12
Востаннє: 15.06.15
Повідомлень: 86

2015-01-19 10:31  
Forestelf написано:
Напевно, це недосконалість правопису, я так думаю.

Існує багато недосконалостей, але нічого не зміниться від суперечок на ГуртомHappy

Збройник 
Новенький


З нами з: 10.12.13
Востаннє: 02.12.16
Повідомлень: 7

2015-01-20 21:19  
Wink (2)
askold7 
Свій


З нами з: 03.04.11
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 58

2015-01-20 21:32  
Уіплеш)))

Почекаю нормального перекладу...

Milvus 
Свій


З нами з: 01.02.12
Востаннє: 15.06.15
Повідомлень: 86

2015-01-20 21:43  
askold7 написано:
Почекаю нормального перекладу...

Сходіть у кіно)) Там - "Одержимість"(скопіювали у москалів). У прокаті з 22 січня. Тож приємного перегляду Happy

ivan vyrvyvuho 
VIP


З нами з: 19.08.12
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 836

2015-01-20 22:09  
Milvus написано:
Уіплеш / Одержимість / Whiplash (2014)

У фільмі вимовляють "віплеш", "Металліка" в однойменній пісні "віплаш", який в біса "уіплеш"?
А це ваше кацапське лайно:
371
00:35:35,400 --> 00:35:38,975
Я клянусь йобаному Богові,
що перестану бути таким ввічливим.

372
00:35:39,055 --> 00:35:41,900
Забирайся на хуй з моїх очей,
поки я тебе не знищив.

373
00:35:42,277 --> 00:35:44,220
На сцену, по порядку, бігом.

374
00:35:46,059 --> 00:35:49,200
Я все ще бляха бачу тебе!

375
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Давай, поквапся бля. Давай.
взагалі відбиває охоту дивитися. Спершу подякував, але за таке лайно дякувати не буду. Гімна це варте.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна