Завантажити та скачати торренти українською


Дежа вю / Deja vu (1989) 720p Rus / sub Ukr/Rus

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
bohdk 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 557

2013-11-21 17:49  
Дежа вю / Deja vu (1989) 720p Rus | sub Ukr/Rus

Дежа вю / Deja vu (1989) 720p Rus / sub Ukr/Rus


Жанр: Кримінальна комедія
Країна: Україна, Польща

IMDb, FilmWeb

Кінокомпанія: Одеська кіностудія, Фільмова Студія "Зебра" / Studio Filmowe "Zebra"
Режисер: Юліуш Махульскі / Juliusz Machulski
Сценарій: Олександр Бородянський, Юліуш Махульскі / Juliusz Machulski
Актори: Єжи Штур / Jerzy Stuhr, Галина Петрова, Ніколай Караченцов, Володимир Головін, Ліза Махульска / Liza Machulska , Віктор Степанов, Олег Шкловський

Сюжет:
Дія фільму відбувається в 1925 році. Чикаго, як і всі міста Сполучених Штатів, переживає період сухого закону. Мафіозі Мік Нітч зраджує свою «сім'ю», надаючи поліції відомості про заплановане незаконне перевезення спирту. Щоб уникнути помсти, тікає в СРСР - землю своїх предків. Мафія дізнається про його місцеперебування і виголошує зраднику смертний вирок. Реалізацію вироку доручають Джонні Поллаку - неперевершеному фахівцю у своїй справі. Поллак, забезпечений фальшивими документами професора ентомології, прибуває до Одеси...
Коротка рецензія

Для поціновувачів таланту Махульского фільм "Дежа вю" виявився несподіванкою. Ніби знову комедія (здається, що в цьому жанрі режисер почувається найкраще), ніби знову сенсаційний, ніби знову успішна спроба об'єднати популярний жанр та трилер, але... "Дежа вю", це по-перше, твір реалізований майже повністю англійською та російською мовою. По-друге, це незвикла та зі смаком стилізація найважливіших тенденцій в радянському та американському кінематографі. Навіть назви деяких персонажів дають багато поживи для роздумів: Де Ніро, Чіміно, Коппола, Скорсезе, Пачіно, Сталлоне... Чіпке око помітить пародію на цитати із таких фільмів, як "Незвичайні пригоди містера Веста в країні більшовиків", "Чапаєв", "Броненосець Потьомкін", "Ми з Кронштадту", "Оптимістична трагедія", "Одного разу в Америці" і багато інших. Недарма комедія Махульского носить назву "Дежа вю", тобто "вже бачене". Цей незвичайний стан свідомості переслідує не тільки головного героя фільму. Задумом режисера було, щоб цей стан переслідував також і глядача, особливо того глядача, який любить і знає кіно. У "Дежа вю" Махульскі ще раз показав свої політичні нахили. Цей фільм можна також інтерпретувати, як запис протистояння двох культур і цивілізацій. Захід зустрічається тут із Сходом, капіталізм - із комунізмом (в більш м'якій версії - "НЕПовській"), ментальність, утворена демократією, із ментальністю, вихолощеною в диктатурі.
Тривалість: 01:44:01
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1200х720
бітрейт: 3 500 Кбіт/с

Аудіо:
мова: російська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 384 кб/с

Джерело озвучення:


Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
переклад: bohdk

Субтитри:
мова: російська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
MediaInfo
Загальна інформація
Унікальний ID : 236498060536675751899396754887163368601 (0xB1EBDEA1E33A782CB05C4404EED1D499)
Повна назва : F:\Torrents\Deja.vu.1989.REMASTERED.720p.HDTV...mkv
Формат : Matroska
Версія формату : Version 4 / Version 2
Розмір файлу : 2.82 ГіБ
Тривалість : 1 год.
Загальний бітрейт : 3 886 Кбіт/сек
Дата кодування : UTC 2013-11-22 10:34:24
Програма кодування : mkvmerge v6.5.0 ('Isn't she lovely') built on Oct 20 2013 12:50:05
Бібліотека кодування : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1

Відео
Ідентифікатор : 1
Формат : AVC
Формат/Відомості : Advanced Video Codec
Профіль формату : [email protected]
Налаштування формату, CABAC : Так
Налаштування формату, ReFrames : 4 кадр(-и,-ів)
Ідентифікатор кодеку : V_MPEG4/ISO/AVC
Тривалість : 1 год.
Бітрейт : 3 500 Кбіт/сек
Ширина кадру : 1 200 пікс.
Висота кадру : 720 пікс.
Співвідношення сторін екрану : 1.667
Режим частоти кадрів : Постійний
Частота кадрів : 25.000 кадр/сек
Простір кольору : YUV
Субдискретизація хроматичності : 4:2:0
Бітова глибина : 8 біт
Тип сканування : Прогресивний
Біт/(Пікселі*Кадри) : 0.162
Розмір потоку : 2.49 ГіБ (88%)
Бібліотека кодування : core 130 r2273 b3065e6
Налаштування бібліот. кодування : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=3500 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Так
Forced : Ні

Аудіо
Ідентифікатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Відомості : Audio Coding 3
Профіль : CM (complete main)
Налаштування формату, Endianness : Big
Ідентифікатор кодеку : A_AC3
Тривалість : 1 год.
Режим розрахунку бітрейта : Постійний (CBR)
Бітрейт : 384 Кбіт/сек
Кількість каналів : 6 канал(-и,-ів)
Позиції каналів : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота дискретизації : 48.0 кГц
Бітова глибина : 16 біт
Тип стиснення : Із втратами
Розмір потоку : 286 МіБ (10%)
Заголовок : rus
Мова : Russian
Default : Так
Forced : Ні

Текст #1
Ідентифікатор : 3
Формат : UTF-8
Ідентифікатор кодеку : S_TEXT/UTF8
Ідентифікатор кодеку/Відомості : UTF-8 Plain Text
Заголовок : translated by bohdk
Мова : Ukrainian
Default : Ні
Forced : Ні

Текст #2
Ідентифікатор : 4
Формат : UTF-8
Ідентифікатор кодеку : S_TEXT/UTF8
Ідентифікатор кодеку/Відомості : UTF-8 Plain Text
Мова : Russian
Default : Ні
Forced : Ні
Скріншоти


Джерело:
Особиста оцінка: 10 - не міг я поминути цього шедевру. Тим більш у HD! А ті, хто виріс і жив у Радянському Союзі, знайдуть для себе... Коротше, оглядайте.


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати український фільм



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-11-22 12:59
 Розмір:   2.82 GB 
 Оцінка фільму:   10/10 (Голосів: 11)
   
omm 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 12.06.12
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 2066

2013-11-22 14:28  
Цитата:
Ніколай Караченцов

Може Микола все таки краще?

bohdk 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 557

2013-11-22 14:41  
omm
Цитата:
Ніколай Караченцов

Микола навіть рідніше. Але це російське ім'я - "Ніколай". А власні іменники в українській мові не перекладаються. Я вже згрішив і "Ґаліну" написав Галиною. Але це буде на моїй совісті Wink (1)

Sepoolka 
Свій


З нами з: 27.05.09
Востаннє: 28.11.16
Повідомлень: 88

2013-11-24 12:52  
Даремно викинули польське озвучення, тут навпаки треба було викинути російське озвучення із російськими субтитрами а залишити польську мову із українськими субтитрами. Добре що встиг завантажити попередній варіант... Виходить що цей варіант пропагує російський переклад фільмів.
lanagreg 
Новенький


З нами з: 23.10.12
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 17

2013-11-24 14:40  
.... будь ласка, да-а-а-айте польське озвучення....
ДЯКУЮ.

bohdk 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 557

2013-11-24 15:36  
lanagreg
Я давав. Але "зловісні" модератори надзвичайно пильно стережуть підвалини гуртому. Happy Довелось вирізати. Якщо критично - в ПМ, я перекину доріжку.
Sepoolka
В оригіналі російською. Давайте, не будем плутати росіян і москалів. Все-таки, це кардинально різні поняття.

lanagreg 
Новенький


З нами з: 23.10.12
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 17

2013-11-24 15:38  
bohdk
... був би Вам дуже вдячний!

ДЯКУЮ!!!

Alinea 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 18.07.09
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 128

2013-11-24 18:57  
bohdk
Цитата:
Микола навіть рідніше. Але це російське ім'я - "Ніколай". А власні іменники в українській мові не перекладаються.

Член розпущеної Національної комісії з питань правопису при Кабінеті Міністрів України, професор Київського національного університету імені Тараса Шевченка Олександр Пономарів вважає, що написання російських імен (і прізвищ) без змін є одним із прихованих видів русифікації.

bohdk 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 557

2013-11-24 20:19  
Alinea
Цитата:
Член розпущеної Національної комісії з питань правопису при Кабінеті Міністрів України, професор Київського національного університету імені Тараса Шевченка Олександр Пономарів вважає, що написання російських імен (і прізвищ) без змін є одним із прихованих видів русифікації.

А також "англофікаці'", "франкофікації", "тра-та-та-фікації". Давайте керуватися здоровим глуздом.

Alinea 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 18.07.09
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 128

2013-11-24 21:39  
Цитата:
Давайте керуватися здоровим глуздом.


Тобто у вас він здоровий, а у Пономаріва ні? Скромненько так Happy

Якщо в українській мові є відповідник імені, то вживається відповідник, тобто в даному випадку Микола.
Росіяни не передають ім’я Довженка по-українському Олександр, а пишуть Александр. Білоруси пишуть Алєсь Ганчар. Білоруський письменник Володимир Короткевич по-українському себе називає Володимир Короткевич, а по-білоруському – Уладзімір Караткевіч. Тобто слов'янські імена передаються відповідно до правил власної мови.
Ну і всім відомо, що таке русифікація, відчуло на власній шкурі не одне покоління українців, а те, що ви вказуєте в лапках - чистої води демагогія

Додано через 26 хвилин 39 секунд:

Sepoolka
Цитата:
Виходить що цей варіант пропагує російський переклад фільмів.

Це точно, русифікація набирає обертів і русифікація Гуртом в тому числі

bohdk 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 557

2013-11-24 22:17  
Alinea
Пан професор чомусь питання українського правопису переносить у політичну площину. Я вважаю, що по-перше, тут негоже підмінювати одну тезу іншою. По-друге, на жаль, тут аж волає наше рідне, українське почуття меншовартості:
Цитата:
написання російських імен (і прізвищ) без змін є одним із прихованих видів русифікації
Саме це я і хотів підкреслити своїм постом вище.
Щодо "здорового глузду". Образити нікого я не збирався. І, якщо Ви прочитали мною написане про відсутність здорового глузду у пана Пономаріва, то Ви лукавите. Ніде цього немає. Я притримуюсь думки, що не повинно бути жодної різниці у перекладі власних імен з англійської, французької, польської, білоруської, російської,... І нічого більше.
Давайте, на цьому закінчимо нашу суперечку.
З повагою.

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2014-01-02 15:37  
bohdk написано:
русифікація набирає обертів і русифікація Гуртом в тому числі

вже давно набрала, інакше не розумію чому не має доріжки польською мовою із українськими субтитрами!

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти