Завантажити та скачати торренти українською


Заїжджий двір шостої міри щастя (Готель шостого щастя) / The Inn of the Sixth Happiness (1958) Eng | sub Ukr

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Гамалія3 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.06.09
Востаннє: 19.09.16
Повідомлень: 902

2013-11-08 18:49  
Заїжджий двір шостої міри щастя (Готель шостого щастя) / The Inn of the Sixth Happiness (1958) Eng | sub Ukr

Заїжджий двір шостої міри щастя (Готель шостого щастя) / The Inn of the Sixth Happiness (1958) Eng | sub Ukr


Жанр: біографічний, драма, історичний
Країна: США



Кінокомпанія: Twentieth Century Fox Film Corporation
Режисер: Марк Робсон
Актори: Інґрід Берґман, Курд Юрґенс, Роберт Донат, Майкл Девід, Атен Сейлер, Рональд Сквайр, Мултрі Келселл, Річард Воттіс, Пітер Чонґ, Цаї Чін, Едіт Шарп, Джоан Янґ, Ліан-Шін Єнґ, Ноель Гуд, Барт Квук та інші.

Сюжет:
Заснований на реальних подіях фільм описує долю англійської місіонерки Ґледіс Ейлвод, яка до Другої світової війни провадила християнську місію в Китаї. Що, до речі, було її найбільшою мрією у житті. Для досягнення цієї цілі молодій Ґледіс довелося подолати ряд перешкод. Потрапивши, врешті, після багатьох пригод, на північ країни у містечко Ван Чень, вона залишилася там назавжди. Незабаром, місцеві жителі дали їй прізвисько "Та, що любить людей."


Тривалість: 02:31:25
Якість:
Відео:
кодек: DivX 5.x
розмір кадру: 720 x 304
бітрейт: 1600 кб/с

Аудіо:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Джерело субтитрів: нетрі
Скріншоти:





Джерело: (Відео) подяка Solar [EX.UA], (аудіо і субтитри) редагування і адаптація Гамалія3 [Hurtom]
Особиста оцінка: 10 - рекомендую. Класика.


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-11-09 14:44
 Розмір:   1.91 GB 
 Оцінка фільму:   10/10 (Голосів: 4)
   
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 16003

2013-11-08 18:49  
Тему перенесено з Фільми до форуму Анонси релізів


Гамалія3

Гамалія3 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.06.09
Востаннє: 19.09.16
Повідомлень: 902

2013-11-08 18:52  
Прошу допомоги в таких моментах:
1. назва українською (є різні варіанти)
2. перевірити чи правильно перекладені імена акторського складу фільмів
3. сюжет.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1750

2013-11-09 01:00  
Готель шостого щастя.
omm 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 12.06.12
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 2066

2013-11-09 11:46  
Гамалія3 написано:
1. назва українською (є різні варіанти)

Я б запропонував свій варіант, хоч і не дослівний: Шостий рівень щастя

Або можна щось на кшталт "Готель шести щастів". "...шостого щастя" тут трохи не підходить, адже, наскільки я розумію, тут мається на увазі перекличка з Готель шести зірок чи Шестизірковий готель

ivan vyrvyvuho 
VIP


З нами з: 19.08.12
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 836

2013-11-09 12:40  
Гамалія3
Ну, ви і задачку задали, непогану, назву перекласти - треба кіно бачити, а так хіба вар'янти:
The Inn - це скоріш за все заїзд, шинок, постоялий двір, так як мова про християнську місію в Китаї.
А щастя це з Вікіпедії визначення: психоемоційний стан цілковитого задоволення життям, відчуття глибокого вдоволення та безмежної радості. Те, що викликає відчуття найвищого задоволення життям, дає радість людині.
Тобто можна навіть, як нірвана перекласти.
"Корчма шостого рівня задоволення"
Або так: "Готель з шостим рівнем благодаті".
Знову ж таки питання, чи це дійсно готель?
Якщо ні то:" Постоялий двір з шостим рівнем благодаті".
Або навіть: " Постоялий двір на шостому рівні благодаті".

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 805

2013-11-09 13:03  
Гамалія3 написано:
1. назва українською (є різні варіанти)

В українській мові коли йдеться про найвищий рівень задоволення кажуть "на сьомому небі від щастя" (а не "на шостому"). Тож можливі варіанти "Корчма на сьомому небі від щастя", "Корчма сьомого неба від щастя". Але це надто довго. Пропоную варіант "Корчма сьомого неба".

ivan vyrvyvuho 
VIP


З нами з: 19.08.12
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 836

2013-11-09 14:36  
pseudogiant, дійсно, якщо прийняти, що "the Sixth Happiness" буде найвищим рівнем задоволення, благодаті, в давнину це було царство небесне, рай, то може бути "Корчма сьомого неба благодаті"
Хоча зараз люди сприймають слово корчма, де люди після важкої панщини випивали кварту, другу перцівки, або горобинівки, може "заїжджий двір".

Гамалія3 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.06.09
Востаннє: 19.09.16
Повідомлень: 902

2013-11-09 14:41  
Цитата:
1. назва українською (є різні варіанти)
2. перевірити чи правильно перекладені імена акторського складу фільмів
3. сюжет.


3. опис взяв з субтирів. (невеличкий, але суть передає)
2. По нетрях пише що Бергман в сабах теж (хоча робили саби ру фільм) тому вже Бергман
1. Зараз бачите назву витягнену з сабів. Друга версія, дякую що всі відгукнулися: ну щож я вибираю щось середнє: Готель (про нього є у всіх коментарях). Ну а далі, шостого щастя (зупинюсь на цьому). я думаю проглянете фільм і зрозумієте чому.
Ну що ж дякую всім за хороші ідеї.

bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 16003

2013-11-09 14:42  
Тему перенесено з Анонси релізів до форуму Фільми


Гамалія3

ivan vyrvyvuho 
VIP


З нами з: 19.08.12
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 836

2013-11-09 14:45  
Гамалія3
Знаєте, навіть подивлюся, заради тих мір щастя. Знаєте, як зацікавити глядача.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 805

2013-11-09 14:51  
ivan vyrvyvuho
Так, із корчмою я дав маху. Корчма це шинок. А Inn правильно перекласти як "заїжджий двір".

Гамалія3 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.06.09
Востаннє: 19.09.16
Повідомлень: 902

2013-11-09 14:53  
Дякую. Старався як міг щоб субтитри хоч трішки довести до пуття. Багато русизмів було. Знаєте скажу від себе, що захопився переглядом класики мовою оригіналу з українськими субтитрами. Особливі відчуття фільму.

Додано через 1 хвилину 49 секунд:

Цитата:
ivan vyrvyvuho
Так, із корчмою я дав маху. Корчма це шинок. А Inn правильно перекласти як "заїжджий двір".

Я теж чомусь одразу собі асоціював Корчму з шинком Happy

yuranako 
VIP


З нами з: 03.11.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 1139

2013-11-09 15:03  
Гамалія3 написано:
Заїжджий двір шостої міри щастя

Як на мене, дуже важка для сприйняття назва, хоча, можливо, дослівно вона і правильна. Підтримую варіант, який запропонував omm
omm написано:
Шостий рівень щастя

Щодо імен акторів, то ось:
Інґрід Берґман, Курд Юрґенс, Роберт Донат, Майкл Девід, Атен Сейлер, Рональд Сквайр, Мултрі Келселл, Річард Воттіс, Пітер Чонґ, Цаї Чін, Едіт Шарп, Джоан Янґ, Ліан-Шін Єнґ, Ноель Гуд, Барт Квук та інші.

Додано через 3 хвилини 26 секунд:

Гамалія3 написано:
захопився переглядом класики мовою оригіналу з українськими субтитрами. Особливі відчуття фільму.

Згоден Happy Теж таке є.

bohdk 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 557

2013-11-09 17:33  
"Господа шостої благодаті"? Для мене "господа" - найкращий відповідник. Тут і місія, і готель, і заїжджий двір, і корчма...
Опис з фільмвебу:
Заснований на реальних подіях фільм описує долю англійської місіонерки Ґледіс Ейлвод, яка до другої світової війни провадила християнську місію в Китаї. Що, до речі, було її найбільшою мрією у житті. Для досягнення цієї цілі молодій Ґледіс довелося подолати ряд перешкод. Потрапивши, врешті, після багатьох пригод, на північ країни у містечко Ван Чень, вона кинула якір там назавжди. Незабаром місцеві жителі дали їй прізвисько "Та, що любить людей."

Гамалія3 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 01.06.09
Востаннє: 19.09.16
Повідомлень: 902

2013-11-09 17:51  
Цитата:
Як на мене, дуже важка для сприйняття назва

Підтримую, складно. Та так в субтитрах. А от другу назву:
Шостий рівень щастя?
Господа шостої благодаті?
Товариство, я думаю що все ж те що є в субтитрах то хай залишається. А от другу назву, тут на Ваш розсуд. подобається господа, щось таке українське тай відповідає духу фільму адже він в певній мірі духовний.
Я зараз ще один фільм роблю. І затвердимо остаточну назву.

-VipeR- 
VIP


З нами з: 17.07.08
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 275

2013-11-09 18:45  
В опис сюжету вкралася помилка. Рідкою віра не буває. Очевидно, мається на увазі, рідкісна віра

Додано через 18 хвилин 56 секунд:

Слово SIX - TH є порядковим числівником від SIX. А отже "Готель шостого щастя"

Додано через 4 хвилини 41 секунду:

Правильніше Готель шести щасть

ivan vyrvyvuho 
VIP


З нами з: 19.08.12
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 836

2013-11-10 00:01  
"Заїжджий двір "Шоста частина щастя""
Зі слів місіонерки: "В Китаї бажають 5 частин щастя: багатства, довголіття, здоров'я та спокійну смерть у старості. А шосту частину кожен для себе знаходить сам."
Уривок, як святкують буддисти свято Нового року: "На вечерю обов’язково готують традиційну страву, що нагадує російські пельмені. Обабіч вхідних дверей завчасно розклеюють сувої паперу з намальованими на них золотою тушшю ієрогліфами. П’ять довгих смужок символізують п’ять компонентів щастя — удачу, повагу, довголіття, багатство і радість."
Багато помилок, причому всяких.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти