Завантажити та скачати торренти українською


[trailer] Космічний пірат капітан Гарлок 3D / Space Pirate Captain Harlock 3D / Uchu Kaizoku Captain Harlock 3D (2013) 1080p Jap | sub UKR

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Останній раз роздавалося dimon70312 (2014-03-18)
Автор Повідомлення
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 2226

2013-08-24 12:21  
[trailer] Космічний пірат капітан Гарлок 3D / Space Pirate Captain Harlock 3D / Uchu Kaizoku Captain Harlock 3D (2013) 1080p Jap | sub UKR

[trailer] Космічний пірат капітан Гарлок 3D / Space Pirate Captain Harlock 3D / Uchu Kaizoku Captain Harlock 3D (2013) 1080p Jap | sub UKR


Жанр: анімація, фантастика, космоопера
Країна: Японія

Режисер: Арамакі Шінджі
Актори: Oґурі Шюн, Міура Харума, Аой Юу

Сюжет:
Протягом багатьох років по усій галактиці тривали запеклі бої.
500 мільйонів людей, чиї предки були вигнані з Землі, планують повернутися туди, що вони досі називають домом.


3-й трейлер

Тривалість: 00:03:11
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1920 х 1080
бітрейт: ~3000 кб/с

Аудіо:
мова: японська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: ~192 кб/с

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass

Скріншоти





Джерело:
Особиста оцінка: 8 - чекатиму / перекладатиму


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати трейлер українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-08-24 12:21
 Розмір:   71 MB 
 Оцінка:   7.7/10 (Голосів: 10)
   
MadGuy 
Свій


З нами з: 05.08.11
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 76

2013-08-24 14:40  
У цьому безнадійному світі, він боровся за свободу. - кома зайва

І звуть його - капітан Гарлок. - звали
Якщо вже починаєте думку у минулому часі, то й закінчуйте у минулому.

Усьому екіпажу: Якщо ви хочете змінити світ, підійміться на борт мого корабля: Аркадії.
- До уваги екіпажу: якщо ви хочете змінити світ, підійміться на борт мого корабля, Аркадії.
двокрапка))) лол

Моє завдання убити тебе. - а тут двокрапка якраз треба, а нема( плюс, "вбити", а не убити.
Якщо попереднє слово закінчується на голосний, в таких випадках як цей "чергування у-в", пишеться "в".

Допоки ти на борту Аркадії - ти, член мого екіпажу. - вбило, граматика = нулю.
Допоки ти на борту Аркадії, ти - член мого екіпажу.

Я не збираюся більше тікати! - одразу видно чудовий технічний переклад з англійської)) але, на жаль, у нас так не кажуть, правильно буде:
"Більше я не тікатиму!"
Хоча тут, звісно, ваша справа, з технічної точки зору - правильно.

Це початок. - "Це тільки \ лише початок", або "Все тільки починається".
Як можна настільки шаблонну фразу так криво перекласти?

П. С. Якщо ви примудрилися в 10-ти рядках трейлера наробити стільки помилок, боюсь уявити, що буде з самим фільмом.
Почитали б якісь правила укр. мови, чи що, ато жаль бере. Але ж ви тільки чужі помилки виправляти любите, а свої, схоже, не дуже.
Між іншим, дивився Геллсінг з вашими субтитрами, то там взагалі жах, що коїться. З нетерпінням чекаю його релізу на гуртомі, допоможу хоч помилки повиправляти.

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 2226

2013-08-24 15:04  
MadGuy написано:
У цьому безнадійному світі, він боровся за свободу. - кома зайва

Кома авторська. В оригіналі там є пауза.

MadGuy написано:

- До уваги екіпажу: якщо ви хочете змінити світ, підійміться на борт мого корабля, Аркадії.
двокрапка))) лол

Ніякого до уваги там немає. І двокрапка, збережена.
Listen, all crew.
If you want to change the world, get on board my ship: the Arcadia.

MadGuy написано:

Допоки ти на борту Аркадії - ти, член мого екіпажу. - вбило, граматика = нулю.
Допоки ти на борту Аркадії, ти - член мого екіпажу.

+

MadGuy написано:

Це початок. - "Це тільки \ лише початок", або "Все тільки починається".
Як можна настільки шаблонну фразу так криво перекласти?

а отак: This is the beginning.

MadGuy написано:

Між іншим, дивився Геллсінг з вашими субтитрами, то там взагалі жах, що коїться. З нетерпінням чекаю його релізу на гуртомі, допоможу хоч помилки повиправляти.


На гуртомі його не буде.
ПП/коменту на ексі/юаніме/ буде цілком достатньо.

MadGuy написано:
Почитали б якісь правила укр. мови, чи що, ато жаль бере. Але ж ви тільки чужі помилки виправляти любите, а свої, схоже, не дуже.

Смішно чути це від людини, яка своїх субтитрів не показує взагалі Wink (1)
Якщо зауваження слушні - виправляю.
А взагалі, як казав HentaiHunter, я - безграмотне божество Wide grin

MadGuy 
Свій


З нами з: 05.08.11
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 76

2013-08-24 15:35  
NeetScrool
Авторська кома? Якщо кожен буде де заманеться ставити такі коми, і казати, що вони авторські, то й безграмотних людей не буде - усі будуть "авторами".

В українській і англійській мовах різні правила пунктуації, тому навіть якщо в англійській це і правильно, то в український - це помилка. Треба ж і свою голову мать, не?

Те саме і "This is the beginning." і "до уваги" стосується. Я б вам не радив дослівно слідувати ансабу, бо це не технічний переклад, а літературний, а в літературному перекладі можна і "треба" звертати увагу на милозвучність і загальновживані вирази, абощо.
В даному випадку, милозвучність. А як не подивись, "Це початок" звучить убого. Та й по японці чутно, що там більше, чим просто "Це початок". Але тут стверджувати не буду, я не японіст.
Думаєте, ансабери слідують оригіналу слово в слово? Якби ж то.

Свої саби не показую не тому, що вони неправильні чи неграмотні, а тому що не визнаю перегляду з сабами, і робляться вони виключно для озвучки. От такий я егоїст. Крім того, мої субтитри ви бачили, про що самі і писали в екзорцисті.

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 2226

2013-08-24 15:56  
MadGuy написано:
Думаєте, ансабери слідують оригіналу слово в слово? Якби ж то.

Хочеться в це вірити. Так чи інакше слідування ансабу менше зло аніж "варіація на тему".

MadGuy 
Свій


З нами з: 05.08.11
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 76

2013-08-24 17:11  
NeetScrool
Це називається літературним перекладом. І нічого в цьому поганого немає. Варіації тут і близько не бачу.

Додано через 1 годину 7 хвилин 21 секунду:

А ще є така чудова штука як тире, тому "Це - початок." Буде і дослівно і пауза додасть милозвучночті.

baubocom 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 07.06.12
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 233

2013-08-24 19:37  
Японські 3D мультфільми це бомба!. Сподіваюсь, цей буде не гірший. Дякую. Чекаю з нетерпінням.
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 1750

2013-08-25 18:35  
Хлопчики, не сперечайтеся. Там у ансабера купа неточностей. Ви обидвоє зле перекладаєте.Happy
Помилики змісту не заберуть.
Цитата:
Моє завдання убити тебе. - а тут двокрапка якраз треба, а нема( плюс, "вбити", а не убити.
Якщо попереднє слово закінчується на голосний, в таких випадках як цей "чергування у-в", пишеться "в".

Саме смішне, що тут далі автор сам порушив ці правила.
Цитата:
Допоки ти на борту Аркадії - ти, член мого екіпажу. - вбило, граматика = нулю.
Допоки ти на борту Аркадії, ти - член мого екіпажу.

Цитата:
Це початок. - "Це тільки \ лише початок", або "Все тільки починається".
Як можна настільки шаблонну фразу так криво перекласти?
Якщо ви примудрилися в 10-ти рядках трейлера наробити стільки помилок, боюсь уявити, що буде з самим фільмом.

У приваті пісочницю улаштовуйте, панове.

BOOGud 
VIP


З нами з: 06.03.12
Востаннє: 11.11.16
Повідомлень: 907

2013-08-26 15:10  
трейлер виглядає просто епічно, поки сам фільм вийде, гляну оригінальні серії, благо вони вже є тут із сабами
palamars 
Новенький


З нами з: 28.05.08
Востаннє: 22.01.16
Повідомлень: 1

2013-11-11 02:17  
Перепрошую за оффтоп, але чому Гарлок? Незвично. Японські ж імена записуємо фонетично.
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 1750

2013-11-13 18:45  
Harlock - японське ім'я? Ні, не знав.
IgorekSh 
Частий відвідувач


З нами з: 17.09.11
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 32

2014-03-05 08:31  
Коли буде Капітан повністю?
BOOGud 
VIP


З нами з: 06.03.12
Востаннє: 11.11.16
Повідомлень: 907

2014-03-05 09:19  
IgorekSh написано:
Коли буде Капітан повністю?

вже кілька тижнів як вийшов на бд,
от тіко перекладів не бачив

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 2226

2014-03-05 21:55  
BOOGud
7 березня виходить китайське видання з оф. англійським перекладом з нього вже і ми робитимемо переклад. Будуть саби та озвучка.

sidewinder 
Свій


З нами з: 07.04.10
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 84

2015-04-18 17:20  
так що - фiльм вже вийшов?
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти