Завантажити та скачати торренти українською


Джек - вбивця велетнів / Jack the Giant Slayer (2013) AVC Ukr/Eng | Sub Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Anonymous 







2013-06-18 15:03  
Джек - вбивця велетнів / Jack the Giant Slayer (2013) AVC Ukr/Eng | Sub Eng



Жанр: пригодницький, фентезі
Країна: США



Кінокомпанія: New Line Cinema, Legendary Pictures, Original Film
Режисер: Браян Сінґер
Актори: Ніколас Голт, Елінор Томлінсон, Юен МакҐреґор, Стенлі Туччі, Йен МакШейн, Едді Марсан, Юен Бремнер

Сюжет:
Нова інтерпретація відомої казки "Джек і бобове стебло". Цей захоплюючий фентезійний фільм розповість про небезпечне протистояння людської раси і небесного народу — злих велетнів. Річ у тім, що колись земля належала саме велетням, поки якийсь герой не прогнав їх. Тепер, захопивши в полон принцесу, стародавній народ збирається повернути своє. І єдиний, хто може цьому перешкодити — простий фермер на ім'я Джек.


Тривалість: 01:54:20
Якість: AVC (Rutor)
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1032x430
бітрейт: 2 293 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Інформація про дубляж
Переклад: Сергія Ковальчука
Режисер дубляжу: Анна Пащенко
Менеджер проекту: Катерина Фуртас
Ролі дублювали: Дмитро Сова, Катерина Буцька, Олесь Гімбаржевський, Володимир Терещук, Євген Пашин, Борис Георгієвський, Михайло Войчук, Кирило Нікітін, Сергій Солопай, Михайло Кукуюк, Ігор Тимошенко, Дмитро Гаврилов, Анатолій Пашнін, Валерій Легін, Михайло Тишин, Андрій Мостренко, Дмитро Вікулов, Роман Чупіс, Максим Кондратюк, Михайло Кришталь та інші.
Пісні виконує Ігор Тимошенко.
Фільм дубльовано студією Postmodern у 2013 році.


Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Субтитри:
мова: українська (форсовані), англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt


Джерело:


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-06-18 21:12
 Розмір:   2.55 GB 
 Оцінка фільму:   8.4/10 (Голосів: 42)
   
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 16003

2013-06-18 20:53  
Тему перенесено з Анонси релізів від Відео Гуртом до форуму Фільми


Gelios

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 8663

2013-06-19 00:16  
На якій хвилині пісню співають, і чи співають взагалі? Хто бачив підкажіть.
Jok3r 
Частий відвідувач


З нами з: 21.06.10
Востаннє: 17.07.16
Повідомлень: 30

2013-06-19 06:24  
Добавте будь-ласка окремо укр. доріжку
pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 805

2013-06-19 07:38  
Віктор написано:
На якій хвилині пісню співають, і чи співають взагалі?

Щось схоже на пісню мугикає собі під ніс кухар-велетень на 54 хв. фільму. Може це малось на увазі?

Drool 
VIP


З нами з: 17.04.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 1264

2013-06-19 09:23  
Jok3r написано:
Добавте будь-ласка окремо укр. доріжку

В гуголі забанили? Wink (1)
https://disk.yandex.ru/public/?hash=MhEwCtf1dF3ybGrivZgOj6JqshHLhzfe44NL75TFjLs%3D

evpdzen 
Поважний учасник


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 177

2013-06-20 01:36  
Дивно що велетень, якого пожалили бджоли, раптом розмовляє російською. Москалі живуть й на небі?
До речі, цікаво як вони розмножуються, брунькуванням? Бо щось жінок велетенських не бачив :roll1:

Drool 
VIP


З нами з: 17.04.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 1264

2013-06-20 14:07  
evpdzen написано:
Дивно що велетень, якого пожалили бджоли, раптом розмовляє російською.
Дивно, але позавчора зібрав собі з окремого відеоряду та доріжки і переглянув - щось я не почув там російської.
pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 805

2013-06-20 14:52  
evpdzen написано:
Дивно що велетень, якого пожалили бджоли, раптом розмовляє російською.

Велетень, якого пожалили бджоли, раптом і не таке може сказати. Wide grin

FaB0SS 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 04.08.08
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 522

2013-06-20 17:49  
Просто пан evpdzen мабуть дивився російською і зрозумів це тільки тоді, коли велетня вжалили бджоли. Wide grin
В укр. доріжці той велетень каже:
-Що за? Бджоли! Я їм що, медом намазаний?

Де ж тут російська?

ProgBassing 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 08.03.08
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 607

2013-06-21 21:21  
Так, жодної російської там немає, але сам переклад так собі... вчергове ПОСТМОДЕРН витримав свою марку слабеньких текстів... "монахи" в українській "не живуть" а от ПМ їх там знайшли Wink (1) Та й сам дух перекладу якийсь простенький не зачепив зовсім + багато "речей" повипадало (дивився з англ. сабами) з оригінального тексту, тому-то й збіднів переклад!

Це ж найгірше, коли все ніби ОК (не відверто поганющий переклад), та все ж ловиш себе на думці, що радості і захвату перегляд стрічки не приносить (хоч фільм і непоганий), а вся причина в наших перекладачах...

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 805

2013-06-21 21:45  
ProgBassing написано:
відверто поганющий переклад

Не згоден! Переклад дуже файний!
ProgBassing написано:
"монахи" в українській "не живуть"

Вони там "живуть". Щоб у цьому переконатись, не треба лізти у словник. Достатньо звернути увагу, що сервіс орфографії не підкреслює слово "монах".

ProgBassing 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 08.03.08
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 607

2013-06-21 22:07  
pseudogiant написано:

ProgBassing написано: відверто поганющий переклад

Не згоден! Переклад дуже файний!


от бачиш, ти теж згубив "не" і викривив сенс моїх слів, а я ж казав що переклад "ніби ОК" Wink (1)

першочергове в українській мові - ченці, небачу причин "вживати монахів" і робити переклад схожим на кальку з російської, в той час як нашій мові притаманне слово "чернець"!

...до речі "монах" нікому не нагадує його англ. аналог "monk"
все в найкращих традиціях росіяк - вкрасти слово і стати ще сірішими ))))

...і знову ж таки - мене більш дратує те, що з перекладу випала незліченна кількість колоритних деталей :/ тих які мали б щільніше в'язати текст до відеоряду.

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 8663

2013-06-21 22:17  
ProgBassing, бо це бубняж, і переклад робиться таким чином, щоб укр. слова потрапляли у губоньки персонажам на екрані, отже, текст може добряче змінюватися. І останнє слово, має режисер бубняжу, він може щось змінити без згоди перекладача. Тому не слід нарікати на перекладача, до того ж, такого класного як Сергій Ковальчук.
ProgBassing 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 08.03.08
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 607

2013-06-21 22:33  
Це все зрозуміло, та й над паном Сергієм мають бути якісь продюсери (керівники, укладачі, режисери...), але ж мистецтво перекладу полягає в тому щоб і, даруйте на слові, "ліпсинг" був і сенс не втік, а отже зроблено або на швидкоруч, або просто недбало... нажаль!

Не ведіться на слабенький продукт, вимагайте кращого, або принаймні будьте спроможні відрізнити "перефекцію" від інфекції, вберігши себе від зарази Wink (1)

П.С. добрий переклад, той що не змушує тебе мимоволі "ловити корча" від почутого (і тому є багато прикладів), а змушує тебе поринути у вир подій запропонованих творцями фільму, тому-то й не впоралися ПОСТМОДЕРНІСТИ зі своїм заданям!!! ...як завжди :/

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 8663

2013-06-21 22:46  
ProgBassing написано:
Це все зрозуміло, та й над паном Сергієм мають бути якісь продюсери (керівники, укладачі, режисери...), але ж мистецтво перекладу полягає в тому щоб і, даруйте на слові, "ліпсинг" був і сенс не втік, а отже зроблено або на швидкоруч, або просто недбало... нажаль!


Усі вони, або 99% російськомовні в побуті, чимало перекладачів також, тих що працюють на ттп та інших аналогічних студіях. Про що тоді дискутувати, яка там може бути якість перекладу, а це ж головне, чорт забирай. Про населення взагалі мовчу, майже поголовний суржик і майже поголовно всім по-цимбалам на якість перекладу.

ProgBassing написано:
тому-то й не впоралися ПОСТМОДЕРНІСТИ зі своїм заданям!!! ...як завжди :/

А хто б упорався, на вашу думку? На LeDoyen Studio працюють переважно ті самі люди, що й на постмодерні.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 805

2013-06-21 22:58  
ProgBassing написано:
все ніби ОК

Все супер!
ProgBassing написано:
викривив сенс моїх слів

Тепер уже не викривив.

Слово монах є у тритомному російсько-української словнику з цієї роздачі http://toloka.to/t33641 . Навіть, якщо вважати єрессю будь-який словник, випущений за рад. часів, то слово є в цьому словнику http://toloka.to/t10147 . І хоча згідно цих словників слову ченець дійсно слід давати перевагу, не бачу причин, з яких у
Віктор написано:
перекладача, до того ж, такого класного як Сергій Ковальчук
нема права вживати слово монах, якщо він того хоче. Те саме стосується й режисера бубняжу.

Наявність слова монах одночасно в трьох мовах свідчить про його походження з якоїсь із давніх мов. В етимологічному словнику української зазначено, що це слово походить із грецької.
ProgBassing написано:
все в найкращих традиціях росіяк - вкрасти слово і стати ще сірішими

Все у найкращих традиціях українців. Запозичили були певне слово з якоїсь із прадавніх мов (грецької, латини, давньогерманської) і від того стали ще багатшими.Happy

ProgBassing 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 08.03.08
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 607

2013-06-21 23:14  
Віктор написано:
Усі вони, або 99% російськомовні в побуті, чимало перекладачів також, тих що працюють на ттп та інших аналогічних студіях. Про що тоді дискутувати, яка там може бути якість перекладу, а це ж головне, чорт забирай. Про населення взагалі мовчу, майже поголовний суржик і майже поголовно всім по-цимбалам на якість перекладу.


абсолютно точно!!! я теж до цього давно дійшов, у житті треба практикувати мову, тоді й переклади будуть феєричними!!!

і так, ЛєДуаєн зробив би краще! ...а ще 1+1 і Ква Саунд спроможні стабільно видавати круті закадрові переклади, які мені більш до смаку ніж будь-який дубляж, тому що оригінального звучання (це я про той весь інтершум) і акторську гру, не спроможні передати навіть найкрутіші студії, в цьому перекладі та сама проблема. Як на мене дубляжі на всі 100 годяться для мультиків, бо ж вони й в оригіналі визвучуються в студії!

от тут переклад взагалі шедевральний, так близько до оригіналу!!!

pseudogiant написано:
Все супер!

ну для чого ж себе так дурити?! самодурство шкодить ментальному здоров'ю Wink (1) ...пам'ятаймо про це!

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 805

2013-06-22 07:08  
ProgBassing написано:
добрий переклад, той що не змушує тебе мимоволі "ловити корча" від почутого (і тому є багато прикладів), а змушує тебе поринути у вир подій запропонованих творцями фільму,

Не знаю, я корча від почутого жодного разу не зловив. У вир подій теж нічого не завадило поринути. Хтозна, як там воно завжди, але в даному разі впоралися постмодерністи зі своїм завданням. Принаймні, таке моє самодурство така моя суб’єктивна думка.

Додано через 1 годину 19 хвилин 56 секунд:

ProgBassing написано:
а ще 1+1 і Ква Саунд спроможні стабільно видавати круті закадрові переклади

Тут згоден! Канал 1+1 робить напрочуд гарні озвучки!

Ginger 
Новенький


З нами з: 01.01.12
Востаннє: 16.09.16
Повідомлень: 3

2014-08-01 21:16  
Дайте, будь ласка, українську доріжку. Посилання, що є вище у коментарях вже недійсне.
Patriot1913 
Новенький


З нами з: 10.03.13
Востаннє: 08.10.16
Повідомлень: 13

2014-08-31 21:38  
Слово монах походить з грецької( "монос"-один, тобто одинак, відлюдник, самітник). А чернець- від чорного одягу, який вони носять. Це до попередніх коментарів.
Косячок справжній 
VIP


З нами з: 29.02.12
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 656

2014-08-31 21:57  
Patriot1913
Дякую за інформацію.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти