Завантажити та скачати торренти українською


Створення та переклад субтитрів

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4  наступна
Автор Повідомлення
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 16030

2009-04-08 19:11  
Тема розділена з Ноторіус/Notorious (2009) Eng

weber
myroslav 
VIP


З нами з: 25.05.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 362

2009-04-08 20:47  
я що подумав... є чудовий сервіс для колективного публічного перекладу субтирів, може є сенс прийняти в цьому участь непасивною частиною трекера?
weber 
Почесний гуртомівець


З нами з: 03.08.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 7003

2009-04-08 20:52  
myroslav, саби + оригінал деколи це супер, цілком можливо і варто, але як на мене треба хоча б ті двд з укр сабами опрацьовувати, їх виходить багато, майже всі
myroslav 
VIP


З нами з: 25.05.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 362

2009-04-08 21:12  
ну це добре шо тепер так дублюють все старанно, моя пропозиція скорше на класику націлена, фільми давності 3 і більше років, тоді ще взагалі не дублювали. Завдання тільки в тім як людей навчити швидко читати Happy
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2009-04-08 21:13  
myroslav написано:
авдання тільки в тім як людей навчити швидко читати

пробіл кермує))
або стоп на пульті
weber 
Почесний гуртомівець


З нами з: 03.08.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 7003

2009-04-08 21:14  
myroslav, я особисто встигаю за сабами.

Це треба десь зробити оголошення, нова група субтитрувальників, зібралися, вибрали фільм і вперед
myroslav 
VIP


З нами з: 25.05.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 362

2009-04-08 21:20  
Я агітую за використання цього сервісу. Ознайомтесь, оцініть.
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2009-04-08 21:21  
Цитата:
Той сервіс дозволяє голосувати за варіанти перекладу, таким чином обереться кращий варіант. І права там добре розподілені, тобто можуть перекладати як всі бажаючі (в т.ч. і аноніми), так і вказана група зареєстрованих користувачів.

власне про який ресурс ідеться бо я шось недокумекав
myroslav 
VIP


З нами з: 25.05.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 362

2009-04-08 21:23  
Цей ресурс. Від себе скажу, що достатньо знаю англійську і німецьку аби брати участь в такому колективному перекладі.

Той сервіс дозволяє голосувати за варіанти перекладу, таким чином обереться кращий варіант. І права там добре розподілені, тобто можуть перекладати як всі бажаючі (в т.ч. і аноніми), так і вказана група зареєстрованих користувачів. Така затія матиме сенс на вашу думку? Я тільки за, прийматиму активну участь ночами з пивом Happy

Ми б москалям могли дати чосу з субтитруванням Хауза доречі.
weber 
Почесний гуртомівець


З нами з: 03.08.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 7003

2009-04-08 21:30  
myroslav, перенеси своє повідомлення сюди а там зітри
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 3235

2009-04-09 02:25  
myroslav
Не ображайтесь, але я аґітую за грамотне вживання української мови: не кажіть, будь ласка "прийматиму участь"! Участь беруть, а не приймають -- слід казати "я візьму участь"! (а то у вас воно якось через раз виходить: то так, то так). За інших обставин я би промовчав і не звернув уваги, але якщо вже мова йде про субтитрування та україномовний переклад, то мені би не хотілося бачити там подібні помилки. НМСД, якщо берешся за якусь справу, то роби її якісно, а якщо керуєшся мотивом "дати комусь чосу", то нічого путнього може не вийти, бо від цього страждає якість результату.
Пропоную для подібної роботи шукати кваліфікованих редакторів, які би слідкували за стилістичною, граматичною, орфографічною та пунктуаційною правильністю перекладів. А то, як кажуть, краще вже ніяк, замість як-небудь...
myroslav 
VIP


З нами з: 25.05.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 362

2009-04-09 07:54  
Ні, ну шановний, ви найшли до чого причепитись. Немає жодного логічного пояснення чому моя форма є невірною. Спеціально ось статтю знайшов.

І знову ж, там переклад КОЛЕКТИВНИЙ. Тобто мій неправильний варіант одразу б хтось виправив і він би більше голосів отримав.
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 3235

2009-04-09 09:14  
myroslav написано:
Ні, ну шановний, ви найшли до чого причепитись. Немає жодного логічного пояснення чому моя форма є невірною. Спеціально ось статтю знайшов.


Я в шоці! Ви гадаєте, що сторінка в ЖЖ є істиною в останній інстанції?? Раніше хоч на Вікіпедію посилались, стверджуючи, що раз написано, значить треба вірити... а тепер ось на ЖЖ Sad (1)
Єдина правдива річ, яка є в тому, що там написано, так це про "класиків" -- вони й справді тим грішили (сам не раз зустрічав, у Підмогильного, наприклад, та деяких східноукраїнських авторів, у "західняків" -- жодного разу не бачив), а Драгоманов взагалі мав сумнівні погляди на питання мови і швидше за все пропагував переведення української освіти і науки на користування російською мовою...
Щодо того, що українська мова щось запозичила із російської -- це, даруйте, невігластво! Ви ще скажіть, що Москва раніше за Київ була заснована! Не може мова більш давня позичати у молодшої слів, це може трапитися вже коли обидві мови існують, внаслідок асиміляції. Але аж ніяк не навпаки. А чи відомо вам, що російську мову деякі науковці взагалі відносять до різних із українською мовних груп? Свого часу угро-фінські народи, мігруючи з північного сходу Євразії прийшли на Східноєвропейську рівнину і поступово асимілювали тут із слов'янами, які мешкали на цих землях вже давно, зрозуміло, що й мову запозичували, але багато слів збереглося власних, яких нині немає в українській мові, проте вони збереглися у російській, угорській, мовах прибалтійських народів.
myroslav написано:
І знову ж, там переклад КОЛЕКТИВНИЙ. Тобто мій неправильний варіант одразу б хтось виправив і він би більше голосів отримав.

Це принаймні дає хоч якусь надію, але, коли на кожному кроці чуєш мовні кальки на кшталт "приймати участь", "на протязі", "посів посаду" тощо, то здається, що вже й споіватись нема на що Sad (1)
Так скоро дійде до того, що розмовляти можна буде як завгодно... Я вам теж відповім посиланням, якщо матимете бажання, сподіваюсь, перечитаєте і отримаєте масу хорошого настрою, а разом з тим надалі не будете байдуже ставитися до чистоти української мови. Прошу: ПРАВИЛО АЗАРОВА Wink (1)
myroslav 
VIP


З нами з: 25.05.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 362

2009-04-09 09:44  
Так, Азаров крутий Happy , але я вас прошу, в своїй боротьбі за чистосту не перегинайте палку, це ж на параною схоже тоді. Є мова літературна, а є розмовна. Треба ж розуміти різницю. І не кричіть, що я за суржик.

Ми, до речі, від теми відійшли.
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2009-04-09 09:52  
так злосний там суржик, з відвертим нахихом проти української мови
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 3235

2009-04-09 10:14  
imonko написано:
так злосний там суржик, з відвертим нахихом проти української мови

Де саме? Якщо у моєму посиланні, то я одразу попередив, що то стьоб, використаний проте не для того, щоб познущатися з мови, а для того, щоб народ задумався, куди ми котимось із такою культурою і такими політиками. Я так зрозумів, принаймні Happy
myroslav написано:
І не кричіть, що я за суржик.

Я, здається такого не казав, тим більне не кричав Happy
myroslav написано:
це ж на параною схоже тоді

які діагностичні критерії параної ви можете назвати? Happy
myroslav написано:
Ми, до речі, від теми відійшли.

Повернуся до теми по обіді Wink (1)
myroslav 
VIP


З нами з: 25.05.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 362

2009-04-09 10:26  
Зрештую про що ми сперечаємось? Якщо ви вважаєте, що грамотно володієте українською, то могли б дуже допомогти в перекладі (як самим перекладом так і слідкуванням за помилками і суржиками). Там до кожного перекладу обговорення є на випадок якщо треба буде про щось подискутувати, чи домовитись про константи для конкретного перекладу (імена героїв, скажімо).

Вся проблема в тім, аби назбиралось не менш як 10 активних людей, я вірно розумію?
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2009-04-09 10:56  
jinotot буде контрьойолером в перекладених субтитрах, він то блуду не пропустить))
Olezya 
Новенький


З нами з: 09.03.09
Востаннє: 03.01.16
Повідомлень: 8

2009-04-09 13:05  
Що хлопці готові перкладати?
http://notabenoid.com/book/2105/
myroslav 
VIP


З нами з: 25.05.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 362

2009-04-09 13:07  
Вечірком підключусь. Спробуймо, разом - сила, як то кажуть Happy
BigMak 
VIP


З нами з: 27.12.08
Востаннє: 22.11.16
Повідомлень: 359

2009-04-09 14:47  
Я по англійськи недуже шпрехаю, але можу орфографічні(і лексичні частково) помилки виправлятиHappy
UAizer 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 07.12.08
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 1667

2009-04-09 15:03  
myroslav написано:
Завдання тільки в тім як людей навчити швидко читати

це буде важко, дуже важко))))))))))
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 3235

2009-04-09 15:10  
myroslav написано:
Якщо ви вважаєте, що грамотно володієте українською, то могли б дуже допомогти в перекладі (як самим перекладом так і слідкуванням за помилками і суржиками).

Та я про себе так не вважаю, бо зрештою всі ми не ідеальні. Володію українською мовою непогано -- оце точніше. Англійська у мене дуже посередня. Давно не мав практики, все збираюся надолужити -- думаю, не зовсім чесно буде вдосконалювати своє знання мови, беручи участь у такій серйозній справі, як переклад і субтитрування.
Тому можу запропонувати свої послуги у якості коректора вже перекладеного тексту, або, якщо перекладати, то з російської на українську. Знаю людину, яка могла б і з англійської також перекладати. Запитаю -- може, пристане до гурту. Єдина перепона -- брак часу і наявність у добі всього 24 годин Happy
imonko написано:
jinotot буде контрьойолером в перекладених субтитрах, він то блуду не пропустить))

Дякую за довіру Happy Wide grin
А imonko буде генератором жартів і "перчених" висловів -- я так спостерігаю, що у тебе це непогано виходить Wink (1)
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2009-04-09 15:13  
jinotot написано:
А imonko буде генератором жартів і "перчених" висловів -- я так спостерігаю, що у тебе це непогано виходить

ага, от тільки більшість тут дуже ся вобіжає і деколи навіть варнякають, але то нічо в "совок" багато балконів в Україні настроіл))
UAizer 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 07.12.08
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 1667

2009-04-09 15:14  
jinotot написано:
А imonko буде генератором жартів і "перчених" висловів -- я так спостерігаю, що у тебе це непогано виходить

як на мене imonko природжений критик))
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 3235

2009-04-09 15:20  
Не дуже добре, що ресурс для перекладу російський. Хто їх занє -- яке у них там законодавство? Ви хоч копії перекладів зберігайте, а то видалять воріженьки -- і все, пиши пропало... Happy
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 3235

2009-04-09 19:18  
Olezya, чуєш, а може б ти роздавав фільм -- коли дивишся, то легше писати субтитри, а то так ніц не ясно, можна багато помилок наробити Happy
Хей, а хто занється на ніґґерському сленґу? Тобто... перепрошую... Хто досконало володіє брутальною лайкою афроамериканців і спромігся би адаптувати її до нашої мелодійної мови? У випадку із цим фільмом то дуже знадобиться Happy
А як там щодо субтитрування Хауса? Wink (1)
BigMak 
VIP


З нами з: 27.12.08
Востаннє: 22.11.16
Повідомлень: 359

2009-04-09 19:25  
jinotot, за Хауса, я б взявся. Але пропоную перекладати серіали, у яких немає ні української озвучки, ні субтитрів. Наприклад Бреши мені(Lie to Me), Декстер(Dexter), Межа(Fringe), або ще якийсь.
jinotot 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 28.01.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 3235

2009-04-09 19:35  
VigbMAK
То почнімо з 5 сезону!!!
weber 
Почесний гуртомівець


З нами з: 03.08.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 7003

2009-04-09 19:59  
Olezya, такс зареєструвався, будемо підтягувати своє далеко не ідеальне знання іноземних мов.

Додано через 40 секунд:

VigbMAK написано:
Межа(Fringe)

Це почала озвучувати UATeam думаю скоро має бути.

А хаус може бути на ТБ
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4  наступна