Завантажити та скачати торренти українською


[Переклад] Потрібна допомога у перекладі тексту

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
lasmen 
VIP


З нами з: 08.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 625

2013-02-10 20:33  
Всім привіт. Мені потрібна допомога з перекладом абривіатури E.V.E - Extended Virtual Entity. Потрібно цю абривіатуру перекласти. Дослівний переклад звучить так Р.В.І Розширена віртуальна істота але Р.В.І воно негарно звучить. Я переклав отак І.Ш.І Істота зі штучним інтелектом. Але воно І.Ш.І звучить ніби прийшло з китаю.
Допоможіть, бідь ласка, перекласти цю абривіатуру. Питання життя і смерті перекладу.
gnommak 
VIP


З нами з: 20.10.07
Востаннє: 19.11.16
Повідомлень: 1953

2013-02-10 20:41  
lasmen написано:
Extended Virtual Entity

Де ви тут ту істоту найшли? Happy Я б переклав простіше - штучний інтелект. Але все залежить від того в якому контексті використовувалась дана назва, можливо там не підходить даний переклад.
Для мене EVE - звучить як ІВІ. Дико нагадує персонажів з Portal чи Halo Happy
lasmen 
VIP


З нами з: 08.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 625

2013-02-10 20:43  
штучний інтелект. Я про це думав. Ш.І було б чудово.
ІВІ - як це розшифрувати?
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 10932

2013-02-10 20:46  
lasmen написано:
абривіатури

абрЕвіатури (лат. abbrevio)
lasmen 
VIP


З нами з: 08.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 625

2013-02-10 20:52  
ssTAss написано:
абрЕвіатури (лат. abbrevio)

Ну вибачте, ми ж не на уроці української мови. Не всі досконало володіють українською як Ви. Тож, будь ласка, не робіть так більше, це не опис фільму, це просто форум.

Додано через 3 хвилини 24 секунди:

Є ще варіанти перекладу абрЕвіатури?
whiteinwolf 
Свій


З нами з: 20.04.12
Востаннє: 01.12.16
Повідомлень: 81

2013-03-08 21:02  
Р.А.С. - Розширене автоматизоване створіння
Р.Е.С. - Розширене емульоване створіння
Р.І.С. - Розширене імітоване створіння
"Створіння" якось гарніше звучить, ніж "істота" Happy
vassai 
Свій


З нами з: 04.01.09
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 63

2013-03-08 22:09  
ДЛя мене, як для ветерана EVE Online, EVE завжди звучало як ІВ.
Можливо І.В. - Істота Віртуальна, буде ліпшим варіантом. Extended, якщо контекст дозволяє, можна б і викинути.

З іншого боку, абревіатури в англ. підганяють під певну ідею. Наприклад, Saving High-tech Innovators from Egregious Legal Disputes (SHIELD) Act. Абсолютно безглуздя назва, але абревіатура красива, отаке.

EVE в англ означає початок чогось (переддень, межа), а також і ім’я - Єва.
Пропоную перкласти як "ЄВА". Ну а розшифровку підігнати, ну наприклад
Є - єдиний, єхидний, ємний
В - віртуальний, вінцевий
А - абонент, автогенез, абсолют, аватар, агент

До речі, помилковим є переклад з крапками, це не характерно для української.
chubbchubbs 
Частий відвідувач


З нами з: 29.03.08
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 41

2013-03-16 23:11  
Вкрай прибацані своріння (олені, небриті і неголені Happy)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти