Завантажити та скачати торренти українською


любительський переклад книг - чи потрібно?

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
andy_march 
Новенький


З нами з: 13.02.12
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 3

2013-02-08 14:43  
Одразу попршу модераторів - якщо тема не сюди перекладіть куди треба і ткніть мене носом...

Отже тема - хто читає іноземними мовами (я іноді читаю) може в принципі робити переклади. Питання чи вони (такі переклади) потрібні будуть спільноті?

От власне я плану за 1.5-2 місяці для поглиблення знаннь з інглішу читати наступні книжки "1984" (Джордж Оруел), "Brave new world" (Олден Хакслі) та "Fury" (Стівен Кінг). В принципі я можу записати свій переклад, якщо комусь це потрібно, але не ручаюсь що це все буде швидко, і також не ручаюсь за граматичні/орфографічні помилки.

Одже - чи будуть комусь цікаві такі переклади?
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 1750

2013-02-08 19:44  
Не потрібний. У вас 15 помилок у повідомленні. І якби то лишень граматичні. Ви не знаєте правил сучасної транслітерації.
yuranako 
VIP


З нами з: 03.11.10
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 1139

2013-02-08 20:10  
Gedet написано:
Не потрібний. У вас 15 помилок у повідомленні. І якби то лишень граматичні. Ви не знаєте правил сучасної транслітерації.

Та годі вам. Навіщо бути таким категоричним. Якщо людина дійсно хоче і може, то нехай перекладає. А помилки (незначні) може виправити редактор або просто хороший філолог. В людини є бажання робити корисну справу і це найголовніше! А ви ось так, відразу, обрубуєте весь ентузіазм...
The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 2854

2013-02-08 20:13  
Читаю зараз 11/22/63 Кінга, то я вам скажу, що переклад книги - це дуже важка та клопітка робота, огріхи перекладу зразу видно. Рекомендую почати переклад чогось короткого, оповідання, тощо.
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 1750

2013-02-08 22:51  
Я не категоричний. Якщо людина не зламається від критики, то може і подужає перекласти. Але такий твір на першу спробу не піде, це вже точно.
fara1999 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 309

2013-02-09 00:39  
Перше, що повинен зробити перекладач - це пересвідчитися, чи не перекладений вже твір на українську до нього, особливо коли йдеться не про поезію, а про прозові твори. І лише якщо перекладач бачить істотні вади у роботі свого колеги-попередника, то варто братися за переклад знову. Бо лишається занадто багато значущих творів, досі не перекладених на українську.
Про переклад 1984 на українську вже писалося у сусідній гілці, а тут скажу про "Brave New World"
Цитата:
Роман друкувався в українському перекладі у журналі "Всесвіт" у 1994 році під назвою "Прекрасний новий світ".

Надруковано у №№ 5-6,7, за 1994 рік, у перекладі Миколи Бажана.
У роздачі на Толоці "Всесвіту" http://toloka.to/t39490 цих номерів ще немає.
Отже, якщо твір настільки Вас зацікавив, чи не розумнішим буде відсканити ці (а може ще й інші Wink (1) ) номери та викласти тут?

Додам - текст цього роману Хакслі українською вже навіть є у мережі, у doc форматі.
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 1750

2013-02-09 01:31  
Яка у вас помилкова думка. Перекладати треба те, що бажаєш. А не перекладати лишень через те, що цього немає.
fara1999 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 309

2013-02-09 01:56  
Gedet написано:
Яка у вас помилкова думка. Перекладати треба те, що бажаєш. А не перекладати лишень через те, що цього немає.

Те, що наші думки не збігаються, ще не означає, що моя думка - помилкова. Власне, як і ваша Happy
Ще раз підкреслюю - я пишу про прозові твори зараз. Поезію можна перекладати нескінченно. Є науковий підхід до перекладацької діяльності, і його варто застосовувати тоді, коли ти хочеш зробити не просто халтуру, а дійсно щось корисне. Крім точності перекладу і його художньої стійності є ще такі речі, як науковий коментар (для цілого шару творів наявність такого коментаря є надважливою - скажімо, переклад філософських творів, спогадів, історичних праць тощо).
А "для себе" можна перекладати хоч на феню чи олбанську Happy
andy_march 
Новенький


З нами з: 13.02.12
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 3

2013-02-09 20:08  
Gedet написано:
Я не категоричний. Якщо людина не зламається від критики, то може і подужає перекласти. Але такий твір на першу спробу не піде, це вже точно.

Для мене не така велика проблема перекласти, значно складніше - записати переклад. От тому і цікавлюсь - чи є сенс його записувати. Бо сказати щось на кшталт
Gedet написано:
Не потрібний. У вас 15 помилок у повідомленні.

може всякий, а перекласти - нажаль не всі...
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 1750

2013-02-09 21:57  
Ні, перекласти теж може всякий. Але для перекладу не треба досконале володіння іноземною мовою. Треба досконале володіння українською. От і все.
fara1999 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 309

2013-02-10 02:13  
Gedet написано:
Ні, перекласти теж може всякий. Але для перекладу не треба досконале володіння іноземною мовою. Треба досконале володіння українською. От і все.

Оце насмішили! І як тоді відчути мовні нюанси оригіналу?
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 8663

2013-02-10 02:32  
fara1999 написано:
Оце насмішили!

Усе правильно.) Про це і Негребецький десь писав.
Цитата:
Треба досконале володіння українською.


andy_march написано:
може всякий, а перекласти - нажаль не всі...

На жаль, пишеться окремо.
andy_march 
Новенький


З нами з: 13.02.12
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 3

2013-02-10 17:54  
Цитата:

На жаль, пишеться окремо.

Дякую, буду знати. Я зі східної України, і тому не мав можливості нормально вивчати рідну мову ні в школі, ні в інституті - викладачі все одно спілкувались російською, і нормальних знаннь не дали. А скільки зараз книжок видається державною - ви самі знаєте. Тож вибачте мені мої помилки - краще тикайте в них носом.Wide grin

Цитата:
рекомендую почати переклад чогось короткого, оповідання, тощо.

Добре я спробую і викладу на Ваш осуд.

Цитата:
Але для перекладу не треба досконале володіння іноземною мовою. Треба досконале володіння українською

Треба володіти обома в об’ємі достатньому для спілкування. При перекладанні наукового тексту - треба розуміння в галузі. Я можу читати англійською технічний текст, але майже нічого не зрозумію в медичному. Важливе - розуміння написанного і можливість його передати мовою перекладу.
Slavon78 
Частий відвідувач


З нами з: 11.01.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 26

2013-02-12 11:00  
" Питання чи вони (такі переклади) потрібні будуть спільноті? "
Будуть потрібні, якщо є бажання, то не варто зупинятись через чужу думку. Є досить непоганий сервіс для анонсу, обміну та розвитку перекладу Notabenoid
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 1750

2013-02-12 19:41  
Кеп, дякуємо. Я й не кажу, що варто зупинятись. Просто перед цим треба 20 книжок написаних сучасною українською прочитати, а потім купити книжку правопису і почитати.
Demetrios 
VIP


З нами з: 28.01.10
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 301

2013-02-12 19:57  
Все таки у першу чергу треба ідеально знати українську, а вже потім іноземну - про це говорять всі професійні перекладачі. Окрім Негребецького я чув це ще від Тараса Малковича, а також кількох університетських викладачів.

Якщо при перекладі якісь нюанси оригіналу перекладач неправильно зрозуміє - це помітять тільки знайомі з оригіналом професіонали. Якщо ж він наробить стилістичних чи граматичних помилок - це помітять всі.

Перекладати варто починати з розважальної літератури, де точність перекладу і знання мовних нюансів не так важливо.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти