Завантажити та скачати торренти українською


Шінобі: серце під лезом / Сінобі / Shinobi: Heart Under Blade (2005) Ukr/Jap | sub Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
JACKUS 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 08.10.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 1943

2013-01-01 13:52  
Шінобі: серце під лезом / Сінобі / Shinobi: Heart Under Blade (2005) Ukr/Jap | sub Eng

Шінобі: серце під лезом / Сінобі / Shinobi: Heart Under Blade (2005) Ukr/Jap | sub Eng


Жанр: екшн, драма, фентезі, романтичний
Країна: Японія



Кіностудія / кінокомпанія: Eisei Gekijo Company, Nippon Television Network Corporation (NTV), Shochiku Company
Режисер: Тен Сімояма
Актори: Юкіє Накама, Дзьо Одагірі, Томока Куротані, Еріка Савадзірі, Кіппей Сіїна, Такеші Масу, Міцукі Кога, Так Сакагуті, Хоука Кіносіта, Шун Іто

Сюжет:
1614 рік. Японія, нарешті, об'єдналася під владою першого сьоґуна Токугава. Генноске з клану Кога і Оборо з клану Іга залишаються останньою надією двох сил, що розриваються трагедією безперервної помсти. Їх благословенна любов повинна принести мир страждальним ніндзя.
Однак змова Токугави знову сіє ворожнечу між ними. Генноске виступає на захист миру, а Оборо вибирає битву як засіб вирішення конфліктів. І тепер, коли їм доведеться зустрітися як вороги, чи зможуть вони зберегти свою божественну любов?


Автор ріпу: Deep Fusion
Тривалість: 01:42:00
Якість: (першоджерело: RuTracker / Remux / 1080p)
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720 х 304
бітрейт: 2 405 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Аудіо # 2:
мова: японська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Джерело озвучення:


Субтитри:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
Скріншоти







Подяку за наданий сирий звук хочу виразити пану НТН


Джерело: &
Особиста оцінка: 8 - мені сподобалося


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-01-01 13:52
 Розмір:   2.18 GB 
 Оцінка фільму:   9.5/10 (Голосів: 13)
   
JACKUS 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 08.10.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 1943

2013-01-01 13:54  
В укр. озвучці присутній ефект 5.1.
Хто робитиме 720р і вище, то можу надати укр озвучку у 640 кб/с

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2013-01-01 21:24  
JACKUS написано:
В укр. озвучці присутній ефект 5.1.

У відео присутній ефект кольору. =\

"Сінобі" це так НТН переклав? Додайте назву "Шінобі"
Будьте ласкаві, напишіть по-людськи імена японських акторів, а не тупо перепишіть українською рос. транскрипцію.
Тому що зараз ви поступаєте як громадянин УРСР і бездумно копіюєте систему Поліванова http://uk.wikipedia.org/wiki/ирилізація_японської_мови
Цитата:
Єдиною відмінністю від українізованого перекладеного варіанту російської системи, що вживалася в часи УРСР, є використання літери «ґ» замість «г».

Програма для транскрипції яп. романжів українськогою мовою.
http://ashenwolf.github.com/jp2ua-transliterate/

Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 625

2013-01-01 21:42  
Sensetivity
А може, досить постійно робити недоречні та неправильні зауваження?
Вам вже говорилось про безпідставність ваших повчань, а ви продовжуєте.

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2013-01-01 21:58  
Lan
Мої повчання мають таку ж вашу як і ваші. І я пропоную записати назву та імена системою яка ближча як для української так і для японької мови.
Оскільки української офіційної системи не існує.
Була для УРСР, але слава богу, це був 21 рік тому. Ви ж як мавпи бездумно копіюєте російську систему і визнаєте що відмінність укр мови від рос лише у букві ґ.

JACKUS 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 08.10.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 1943

2013-01-01 23:16  
Цитата:
У відео присутній ефект кольору. =\

То не до мене а до HQCLUB
Цитата:
"Сінобі" це так НТН переклав? Додайте назву "Шінобі"

Так, так переклав канал, тому не знаю чи варто вказувати іншу назву, тому що вже обговорювали це питання
Цитата:
Будьте ласкаві, напишіть по-людськи імена японських акторів, а не тупо перепишіть українською рос. транскрипцію.
Я сам писав, і не знаю як правильно має бути.. Виправи що не так
Nahasaki 
Поважний учасник


З нами з: 26.10.07
Востаннє: 22.11.16
Повідомлень: 214

2013-01-02 01:17  
Якщо канал так переклав, то варто залишити як є і при можливості додати другу назву "Шінобі: серце під лезом".

Стосовно системи Поліванова, то її, звісно, уникати варто, але не обов'язково доки не затверджено української системи транскрипції. Крім того правопис слів японського походження, які вже внесені в українські словники не зміниться навіть після утвердження системи транскрипції.

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2013-01-02 01:26  
Nahasaki
Ми про це вже дискутували на прикладі "Токіо".
JACKUS написано:
тому не знаю чи варто вказувати іншу назву, тому що вже обговорювали це питання

Варто!
"Шінобі: серце під лезом"

vagon30 
Частий відвідувач


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 43

2013-01-02 09:40  
Не знаю що там видають транслятори але у японській мові немає звуку "Ш" тому "Сінобі" є правильним.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2013-01-02 11:21  
vagon30
Не знаю що там говорять малороси, але у японців є звуки "ші "шю"".
для прикладу "суші" за вашою логікою мало б бути "сусі"

Chirka 
Новенький


З нами з: 06.10.08
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 24

2013-01-02 12:48  
vagon30 написано:
у японській мові немає звуку "Ш"

Все правильно. В японській мові немає такого звуку. Це секретна українська служба противників Поліванова у оригінальній звуковій доріжці телепродукції і в піснях заміняє звуки "сі" на "ші", "сьо" на "шьо".

Nahasaki 
Поважний учасник


З нами з: 26.10.07
Востаннє: 22.11.16
Повідомлень: 214

2013-01-02 23:52  
vagon30 написано:
Не знаю що там видають транслятори але у японській мові немає звуку "Ш" тому "Сінобі" є правильним.


Хто таке сказав Вам сказав? Носії мови?
При пом'якшенні складів зі звуком "с" вони починають шипіти.

Sigurd 
Свій


З нами з: 20.01.09
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 124

2013-01-03 02:18  
багато тексту, а як фільм ніхто так і не сказав...
stefco 
Новенький


З нами з: 12.09.10
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 13

2013-01-03 07:10  
Цитата:
для прикладу "суші" за вашою логікою мало б бути "сусі"

В оригіналі "сусі", суші це замериканізоване слово .

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2013-01-03 10:30  
stefco написано:
В оригіналі "сусі", суші це замериканізоване слово .

ні хлопче, це правильно написання. воно так і звучить "суші"

Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 625

2013-01-03 12:39  
vagon30
stefco
Друзі, марна справа сперечатись. Свого часу я їм вже приводив конкретні приклади звучання, озвучені саме носіями - http://toloka.to/t39623#494061
Фонетика:
Приклади звучання деяких японських фонем:
し / シ сі (shi) - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c4/Shi_(Japanese).ogg
ち / チ ті (chi) - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/Chi_(Japanese).ogg
つ / ツ цу (tsu) - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/Tsu_(Japanese).ogg

Приклади транскрипції деяких слів:
Міцубісі - http://translate.google.com.ua/#ja/uk/
Фукусіма - http://translate.google.com.ua/#ja/uk/
Тян Гин Сук - http://translate.google.com.ua/#ja/uk/ャングンソク
(натисніть кнопочку з гучномовцем аби прослухати японську вимову)
Шиплячих звуків там немає, там виразно звучить саме "сі", але наші "японісти" продовжують називати чорне білим, а біле чорним. Їх не влаштовують Хіросіма, Фукусіма, Міцубісі, вони вимагають Хірошіми, Фукушіми, Міцубіші.

Nahasaki 
Поважний учасник


З нами з: 26.10.07
Востаннє: 22.11.16
Повідомлень: 214

2013-01-03 12:55  
У жіночій вимові шипіння часто відсутнє, та й іще воно від діалектів залежить.

http://lj.rossia.org/users/tiphareth/1000036.html

xottabich_07 
Новенький


З нами з: 03.01.13
Востаннє: 15.04.13
Повідомлень: 1

2013-01-03 23:23  
клас
ferbolg 
Новенький


З нами з: 26.11.09
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1

2013-01-04 23:16  
Ця дискусія - повтор багатьох попередніх Happy Навіть російською відомі перекладачі з японської Ковалєнін та Смоленський рекомендують вживати "сусі" замість "суші" -див. їхній сайт susi.ru та наведені там аргументи і приклади

Додано через 12 хвилин 2 секунди:

Ця Sensetivity - дуже вперта Happy Відомий перекладач з японської на українську Іван Дзюб вживає тільки Міцубісі, сусі і т.і. І це правильно!

4upakobra 
Новенький


З нами з: 20.07.14
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 2

2015-08-07 21:46  
Після перегляду аніме очікувала чогось кращого. Фільм зовсім не викликає емоцій і особливо не запам'ятовується. Дивіться краще аніме Happy
shanjin 
VIP


З нами з: 17.04.13
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 330

2016-05-23 22:32  
Так згоден в аніме образи персонажів та події,якось було більш приємніше споглядати,але можливо подивитись разок для різноманітності чи т.п.і ненашкодитьHappy
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти