Завантажити та скачати торренти українською


Операція "И" та інші пригоди Шуріка / Операция "Ы" и другие приключения Шурика (1965) Rus | sub Ukr

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5  наступна
Останній раз роздавалося semenetc (2015-08-03)

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Курка Аалямб 
Свій


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 88

2012-12-14 23:01  
Операція "И" та інші пригоди Шуріка / Операция "Ы" и другие приключения Шурика (1965) Rus | sub Ukr

Операція "И" та інші пригоди Шуріка / Операция "Ы" и другие приключения Шурика (1965) Rus | sub Ukr


Жанр: комедія
Країна: СРСР



Кіностудія / кінокомпанія: Мосфільм
Режисер: Лейонід Гайдай
Актори: Олександр Дем'яненко, Юрій Нікулін, Георгій Віцин, Євген Моргунов, Наталія Селезньова, Олексій Смірнов

Сюжет:
Основою сюжету є пригоди Шурика (Сашка) — невдачливого наївного студента, що постійно потрапляє в усілякі курйозні ситуації, але завжди виходить з них переможцем. У новелі «Операція И» також задіяно тріо комічних антигероїв-шахраїв — Балбеса (Ю. Нікулін), Боягуза (Г. Віцин) і Бувалого (Є. Моргунов) з короткометражних фільмів Гайдая «Пес Барбос і незвичайний крос» і «Самогонники».


Тривалість: 01:30:35
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 704x528
бітрейт: 1 850 кб/с

Аудіо:
мова: російська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Субтитри:
мова: українська (Курка Аалямб)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Скріншоти






Джерело:
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-12-15 07:50
 Розмір:   1.46 GB 
 Оцінка фільму:   6.8/10 (Голосів: 40)
   
pohgejib 
VIP


З нами з: 06.06.08
Востаннє: 26.11.16
Повідомлень: 362

2012-12-14 23:19  
знов ж таки. якщо чисто теоретично припустити, то дубляж зіпсує оригінал. так само як він це робить з будь-якими іншими не російськомовними фільмами. смисл хіба в тому щоб ще збільшити розкол в суспільстві і продемонструвати неадекватність...
Курка Аалямб 
Свій


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 88

2012-12-14 23:24  
Я хочу кіно українською і чим більше, тим краще. А до псування оригіналу, вирісши на радянсько-американському кіно, я вже звик.

Додано через 58 секунд:

Якщо є зацікавлені дизайнери, будь ласка, зробіть хоч простенький постер до українізованої Операції.

pohgejib 
VIP


З нами з: 06.06.08
Востаннє: 26.11.16
Повідомлень: 362

2012-12-15 00:04  
Курка Аалямб написано:
Я хочу кіно українською

не справа в бажанні. в українському дубляжі це вже не буде Операцією "Ы", а буде чорт зна чим... ніхто його не переглядатиме... горобці сміятимуться

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2012-12-15 00:09  
за титри подякував, чекаю на звук!
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 8663

2012-12-15 00:19  
pohgejib написано:
не справа в бажанні. в українському дубляжі це вже не буде Операцією "Ы", а буде чорт зна чим... ніхто його не переглядатиме... горобці сміятимуться

От тільки не треба за всіх розписуватись.

himera33a 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 08.10.09
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 119

2012-12-15 01:04  
Особисто я противник і завжди виступав проти будь яких стрічок російською на Гуртом. Але варіант про їх озвучку вперше заставив мене задуматись підкріплений словами Так само як можна озвучити голоси Кларка Гейбла, Мерилін Монро та Ліз Тейлор.
Тобто "Операція "И" та інші пригоди Шуріка" це звичайна іноземна кінострічка яка потребує якісної професійної української озвучки. Звичайно озвучення такого фільму українською це вже інше питання але особисто я не проти.

LongerWarrior 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.03.09
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 15

2012-12-15 02:25  
На мою думку все повинно мати розумні межі. НЕ потрібно все підряд перекладати на українську.Краще це розцінювати так, що всі хто в тій чи іншій мірі знають російську і знають її особливості, мають безцінний шанс переглянути і зрозуміти багато радянських чи й навіть російських фільмів.
Знання мови це багатство для кожної людини, а не кара, як можливо дехто вважає.

have got 
VIP


З нами з: 11.07.12
Востаннє: 13.07.16
Повідомлень: 306

2012-12-15 02:27  
himera33a написано:

Особисто я противник і завжди виступав проти будь яких стрічок російською на Гуртом. Але варіант про їх озвучку вперше заставив мене задуматись підкріплений словами Так само як можна озвучити голоси Кларка Гейбла, Мерилін Монро та Ліз Тейлор.
Тобто "Операція "И" та інші пригоди Шуріка" це звичайна іноземна кінострічка яка потребує якісної професійної української озвучки. Звичайно озвучення такого фільму українською це вже інше питання але особисто я не проти.


Там то й нема що перекладати, дурна то ідея з озвучкою

pohgejib написано:
не справа в бажанні. в українському дубляжі це вже не буде Операцією "Ы", а буде чорт зна чим... ніхто його не переглядатиме... горобці сміятимуться


Горобці й справді сміятимуться Wide grin
Ні, треба Федоре, треба. (с.)

migelius 
Свій


З нами з: 29.02.08
Востаннє: 27.11.16
Повідомлень: 97

2012-12-15 05:08  
LongerWarrior написано:

На мою думку все повинно мати розумні межі. НЕ потрібно все підряд перекладати на українську.Краще це розцінювати так, що всі хто в тій чи іншій мірі знають російську і знають її особливості, мають безцінний шанс переглянути і зрозуміти багато радянських чи й навіть російських фільмів.
Знання мови це багатство для кожної людини, а не кара, як можливо дехто вважає.


О, боже. Ну хоч хтось адекватний. Дякую за розумні слова.

Цей фільм - класика і нема чого його поганити.

Gespenst 
Поважний учасник


З нами з: 30.09.09
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 211

2012-12-15 06:17  
Заходимо на Гуртом, читаємо: Сайт підтримки всього українського. Заходимо на толоку, читаємо: Першоджерело українського в Інтернеті. Які ще питання? Я б ще міг зрозуміти, якби фільм був дефіцитний і його ну прямо ну ніде не скачаєш, ну просто ось ніде і все. Так ні. Це ж не так. Класика? Ну давайте тоді всю класику сюди викладемо. Радянську. Заскорузлу. Ах, субтитри зробили? Я вже ридаю. Люди сидять і читають субтитри не слухаючи акторів. Яка ідилія! Як на мене - це провокація.

Фільм можна при бажанні скачати де-інде.
Фільм не є дефіцитним.
Фільм є неформатним для сайту.

ingwar 
Модератор літератури


З нами з: 08.03.08
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1200

2012-12-15 07:48  
Все залежить від якості озвучування, від вміння акторів передати настрій оригіналу. Так що, може бути зовсім не гірше. Але рівень тих, хто озвучує, має бути відповідним.
Сонцеслав 
VIP


З нами з: 26.01.11
Востаннє: 21.11.16
Повідомлень: 385

2012-12-15 07:53  
горобці сміятимуться Власне цьа комедійа дльа того, щоб дивитись і смійатись

Додано через 2 хвилини 55 секунд:

himera33a
Правильно.

Курка Аалямб 
Свій


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 88

2012-12-15 07:55  
А ти часом зранку у мене ЗНЕНАЦЬКА вибило "Відсутні файли роздачі" саме на цьому торренті. Хоч усі файли й на місці. Тому я його замінив.

А тепер до фільму:

Знаєте, я ж теж не навіжений шароварник. Сам цілком спокійно дивлюся фільм російською. Фільм кумедний, зміст його я розумію, все норм.

Але іще раз коротко: "Я хочу кіно українською і чим більше, тим краще.".

Ця стрічка займає сама по мобі як і деякі інші радянські стрічки незмірно більшу частину ефіру ніж будь-яка інша. І ліпше б цей ефір був наданий україномовному варіантові.

Сонцеслав 
VIP


З нами з: 26.01.11
Востаннє: 21.11.16
Повідомлень: 385

2012-12-15 07:59  
То може украйінцьам класику йапонського кіно теж дивитись викльучно мовойу оригіналу, щоб не дай боже не "споганити" Куросаву?

Додано через 2 хвилини 11 секунд:

Курка Аалямб написано:
"Я хочу кіно українською і чим більше, тим краще."

Тим більше, що наші діти уже не знайуть російськойі...

Курка Аалямб 
Свій


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 88

2012-12-15 08:09  
Сонцеслав написано:
Тим більше, що наші діти уже не знайуть російськойі...

Я теж це хотів сказати, але в більш умовному варіанті. Бо той хто не росте в москвинському середовищі, й справді не розуміє нітрохи з їх мови. Але на превеликий жаль, нашим дітям такого шансу надано не буде.

Додано через 7 хвилин 51 секунду:

ingwar написано:
Все залежить від якості озвучування, від вміння акторів передати настрій оригіналу.

А отут двоїню.

somnambula 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 06.11.09
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 760

2012-12-15 10:08  
Постер сьогодні українізую. Цей що в темі мені подобається, хіба знайшов кращої якості.
Проте я волів би, щоб такі фільми були не субтитровані, а перекладені з повним дубляжем.

Додано через 9 хвилин 25 секунд:

А чийого виробництва саби?

BayLeaf 
Свій


З нами з: 25.12.09
Востаннє: 24.11.16
Повідомлень: 56

2012-12-15 10:11  
Фільм - це не тільки картинка і гра акторів. Якщо прибрати оригінальні голоси, заглушити ледь чутні звуки під час озвучування, отримаємо наполовину зіпсовану картину. Все це озвучування фільмів, тільки псує їх. Але ми змушені це робити через те, що не розуміємо мову оригіналу.
Але навіщо перекладати з російської мови? Що за маячня???
Невже є хтось, хто не розуміє російську мову?
Якщо вже настільки не приймаєте все російське, тоді вже взагалі нічого не дивіться, а ніж займатись показовими виставами: дивіться, в моєму житті все виключно українське.
Фільми треба дивитись мовою оригіналу. Субтитрування "Операции Ы" і подібних фільмів вважаю нісенітницею, маячнею і безглуздою справою.

Курка Аалямб 
Свій


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 88

2012-12-15 10:11  
Мого. Розуміючи що в принципі вони не донесуть особиво інакшої інформації, я урізноманітнив лексикон і граматику.
pohgejib 
VIP


З нами з: 06.06.08
Востаннє: 26.11.16
Повідомлень: 362

2012-12-15 10:16  
сміх тай годі. я так розумію бути поліглотом зараз не модно. так сяк вивчили українську і на тому досить? чому б ще не вивчити російську, англійську, французьку і дивитися фільми в оригіналі? Wink (1) ага, забув, це ж "мова окупантів", яка ж зараз молодь пішла історично стурбована...)

титрів у цьому випадку досить, впевнений, що стануть в пригоді глухим...

akon111 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 28.08.09
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1205

2012-12-15 10:24  
хтось замітив може в тому епізоді де шурік здавав екзамени...коли він собі воду купував в автоматі..там писало Харьков..так що цей фільм можна було б тут залишити
Курка Аалямб 
Свій


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 88

2012-12-15 10:25  
pohgejib написано:
ага, забув, це ж "мова окупантів", яка ж зараз молодь пішла історично стурбована...)


Курка Аалямб написано:
Знаєте, я ж теж не навіжений шароварник. Сам цілком спокійно дивлюся фільм російською. Фільм кумедний, зміст його я розумію, все норм.


В будь-якому разі, вас я не змушую робити нічого. Так, визнаю, субтитрування цієї стрічки навіть для мене було здебільшого популістським кроком. Загалом, мене турбує більше тиск на українську, а не статус російської. І в цих умовах ми маємо українізувати все і вимагати щоб це нам показували по ТБ, зокрема й радянські стрічки. Я не сильно постраждаю якщо буду дивитися таким чином скалічену Операцію. Буде час, займусь "Москва сльозам не вірить" та "Іронія долі...". До пісні "Олександра" хочу підійти окремо, а не просто зробити дослівний переклад як з піснями в Операції.

akon111 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 28.08.09
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1205

2012-12-15 10:25  
хотів сам якось цей фільм перекласти....але руки не дійшли
Курка Аалямб 
Свій


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 88

2012-12-15 10:26  
akon111 написано:
хтось замітив може в тому епізоді де шурік здавав екзамени...коли він собі воду купував в автоматі..там писало Харьков..так що цей фільм можна було б тут залишити

А я не помітив і не просубтитрував... як же ми тепер зрозуміємо що там написано Cry (2)

pohgejib 
VIP


З нами з: 06.06.08
Востаннє: 26.11.16
Повідомлень: 362

2012-12-15 10:30  
тиск на українську? підніміть руки кому хоч раз забороняли писати чи розмовляти українською... що ви тих політиків слухаєте, вони наживляються на розколі...
depeshmod 
Частий відвідувач


З нами з: 02.12.07
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 33

2012-12-15 10:34  
Проти перекладу класики радянського кіно українською. Хіба, років через 100. Це як перекладати класичні польські анекдоти - польською слухаєш і за живіт хапаєшся, а розкажеш його українською - фігня якась, і зовсім не смішно.

Але, якщо знайдуться компетентні фахівці, які зможуть передати весь колорит цієї та інших подібних стрічок українською - це буде велика і поважна праця. Щоб не було такого, як у середині 90-х, коли радянські мультики перекладали українською. Бо ті переклади робили просто для галочки, чи може ще для чогось.

Погано буде, якщо цей фільм просто для галочки перекладуть.

RedBorsch 
Частий відвідувач


З нами з: 07.04.12
Востаннє: 08.02.16
Повідомлень: 26

2012-12-15 10:48  
LongerWarrior написано:

На мою думку все повинно мати розумні межі. НЕ потрібно все підряд перекладати на українську.Краще це розцінювати так, що всі хто в тій чи іншій мірі знають російську і знають її особливості, мають безцінний шанс переглянути і зрозуміти багато радянських чи й навіть російських фільмів.
Знання мови це багатство для кожної людини, а не кара, як можливо дехто вважає.

Згоден. І навіть не тільки щодо радянського чи російського кіно. Переклад передусім має бути якісний. Практично всі фільми, що я качав із Гуртом я дивився англійською (на щастя, оригінальна звукова доріжка є у більшості роздач). Український переклад, на жаль, часто суттєво поступається оригіналу, і далекий від таких геніальних перекладів як Альф, Поліцейська академія, Помста придурків, Аватар.

Тож треба прагнути не до бажання все українізувати, а зробити це якісно. Щоби фільм сприймався не як перекладений, а як оригінальний твір, який можна дивитися і після того, як переглянув оригінал.

somnambula 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 06.11.09
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 760

2012-12-15 10:56  
RedBorsch написано:

Згоден. І навіть не тільки щодо радянського чи російського кіно. Переклад передусім має бути якісний. Практично всі фільми, що я качав із Гуртом я дивився англійською (на щастя, оригінальна звукова доріжка є у більшості роздач). Український переклад, на жаль, часто суттєво поступається оригіналу, і далекий від таких геніальних перекладів як Альф, Поліцейська академія, Помста придурків, Аватар.

Тож треба прагнути не до бажання все українізувати, а зробити це якісно. Щоби фільм сприймався не як перекладений, а як оригінальний твір, який можна дивитися і після того, як переглянув оригінал.


http://toloka.to/t40401 а також ще суттєва частина із 42 фільмів, які перекладено студією "Омікрон", де звучить голос Альфа)))
Як на мене, то було б доцільно запропонувати якусь радянську класику на переклад, щоб позбутися цього комплексу цнотливого ідола, бо цей страх недоторканності радянської класики має бути подоланий.

Курка Аалямб 
Свій


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 88

2012-12-15 11:12  
somnambula написано:
позбутися цього комплексу цнотливого ідола

Двоїню

depeshmod 
Частий відвідувач


З нами з: 02.12.07
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 33

2012-12-15 11:24  
Цитата:
позбутися цього комплексу цнотливого ідола


То це комплекс? Цікаво.
Таке кіно в українському дубляжі буде цікаво дивитися, мабуть, нашим дітям. А бо тим, хто ті фільми взагалі не бачив.

Це кіно я бачив більше разів, ніж мені років. Бо я це кіно, і інші, навіть інколи не дивлюся, а просто слухаю.

Покажіть мені людину (україномовну), яка дивилася класику кіно виробництва голівуду, чи іншої частини світу, в оригіналі більше 20-ти разів. Думаю, безглуздо вказувати на це
Цитата:
http://toloka.to/t40401 а також ще суттєва частина із 42 фільмів, які перекладено студією "Омікрон", де звучить голос Альфа)))
Чи захотіли би актори з "Омікрону" дублювати "Шуріка"?
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5  наступна