Завантажити та скачати торренти українською


Що робити, коли фільму українською нема?

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
olexlviv 
Частий відвідувач


З нами з: 15.11.08
Востаннє: 01.12.16
Повідомлень: 35

2012-09-30 21:32  
...і дивитись його треба, чи хочеться вже - але не настирливо нам пропонованою з усіх боків російською?

Я в такому випадку, може хто знає кращий спосіб? знаходжу той фільм, в бажаній якості відеоряду, на thepiratebay.se чи іншому подібному трекері, майже байдуже якою мовою, плюс субтитри (.srt), найпростіше англійською. Якщо звісно якісні українські титри відсутні, що як правило і буває в подібних випадках.

Після чого з допомогою http://translate.google.com.ua/#en/uk/ титри перекладаю - копіюючи їх в бокс для перекладу по 300 абзаців - коли давати значно більше, то закінчення буде не перекладене. Переклад збираю докупи в якомусь редакторі типу нотпаду. Далі замінюю в українському варіанті " ->" на " -->" (перекладач чомусь викидає один мінус при перекладі) й зберігаю його, в текстовому форматі з кодуванням UTF-8, з оригінальним іменем файлу .srt, співпадаючим з назвою файлу фільму, замінивши в ньому eng на ukr. На цю операцію йдуть буквально якісь хвилини. Фільм з оригінальним звуком і українськими титрами для перегляду готовий.

Якість гуглівського перекладу, особливо коли йдеться про фільми без складного тексту, цілком терпима для розуміння змісту діалогів. Хоч звичайно що, коли без суттєвого коректування, вона на жаль недостатня як для оприлюднення тут на http://toloka.to/ в розділі "Субтитровані українською". Це згідно кількарічного досвіду використання цього методу.

Можливо що якість автоматичного перекладу, слід зауважити, з деяких мов, як наприклад з російської чи польської, на українську дещо вища, ніж з англійської. Це має смисл, коли польські чи російські титри легко доступні, адже англійські титри доступні практично завжди.
The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 2854

2012-09-30 22:01  
Яка суть теми?
Що заважає подивитися з рос сабами?
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 8663

2012-09-30 22:03  
TheMarlboro написано:
Що заважає подивитися з рос сабами?

Нормальна порада. Тоді вже чого не з рос. дубляжем?
The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 2854

2012-09-30 22:09  
w2958l написано:
Нормальна порада. Тоді вже чого не з рос. дубляжем?

Ага, при воборі механічного переклад з англ на укр та нормального рос, я оберу рос саб.
Так, так закидайте мене помідорами.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 28.11.16
Повідомлень: 5972

2012-09-30 22:13  
w2958l написано:
Тоді вже чого не з рос. дубляжем?

ну я б не став порівнювати дубляж і саби. Якщо шариш інгліш, то в саби лише підглядаєш час від часу.

Найкращий варіант - дивитися в оригіналі з оригінальними сабами, але не кожен подужає))
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 8663

2012-09-30 22:20  
TheMarlboro написано:
Ага, при воборі механічного переклад з англ на укр та нормального рос, я оберу рос саб.

Запитували про альтернативу російський, а не те що ти обереш рос. саб.

Додано через 3 хвилини 3 секунди:

Tarasyk написано:
ну я б не став порівнювати дубляж і саби. Якщо шариш інгліш, то в саби лише підглядаєш час від часу.

Найбільше інформації людина запам'ятовує очима. Так звана зорова пам'ять. Отже, поганенько знаючи українську, додається російська, виходить вінегрет.
The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 2854

2012-09-30 22:22  
Цитата:
Запитували про альтернативу російський, а не те що ти обереш рос. саб.
Хіба рос саби (ті, що я обираю) не альтернатива рос озвучці?

Tarasyk написано:
Найкращий варіант - дивитися в оригіналі з оригінальними сабами, але не кожен подужає))
Просто тоді не все ловиш, можна незрозуміти одну сцену і тоді весь сюжет незрозумілий. Я б рекомендував так дивитися фільми, що вже бачив з перекладом.
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 8663

2012-09-30 22:24  
Tarasyk написано:
Найкращий варіант - дивитися в оригіналі з оригінальними сабами, але не кожен подужає))


Оце підтримую.) Сам так дивлюсь, хоча вже рідше. Крім того, в школі вивчав німецьку. Але зараз знаю її гірше ніж англійську.
olexlviv 
Частий відвідувач


З нами з: 15.11.08
Востаннє: 01.12.16
Повідомлень: 35

2012-10-01 00:48  
TheMarlboro написано:

Яка суть теми?
Що заважає подивитися з рос сабами?


Ну якщо Ви, шановний Модератор обговорення Толоки TheMarlboro, керуєтесь в своїй діяльності життєвим правилом, придуманим спеціально для бидла: "какая разніца на каком язикє", то чесно кажучи дуже законно виникає елементарне запитання до Вас: для чого Ви взагалі тут на Гуртом?
ValTriK 
Поважний учасник


З нами з: 18.12.11
Востаннє: 16.11.16
Повідомлень: 238

2012-10-01 00:56  
olexlviv написано:
Після чого з допомогою http://translate.google.com.ua/#en/uk/ титри перекладаю - копіюючи їх в бокс для перекладу по 300 абзаців - коли давати значно більше, то закінчення буде не перекладене. Переклад збираю докупи в якомусь редакторі типу нотпаду. Далі замінюю в українському варіанті " ->" на " -->" (перекладач чомусь викидає один мінус при перекладі) й зберігаю його, в текстовому форматі з кодуванням UTF-8, з оригінальним іменем файлу .srt, співпадаючим з назвою файлу фільму, замінивши в ньому eng на ukr. На цю операцію йдуть буквально якісь хвилини. Фільм з оригінальним звуком і українськими титрами для перегляду готовий.

тут набагато швидше, простіше і легше перекласти можна http://translate.google.com/toolkit

Цитата:
Що робити, коли фільму українською нема?

та Ви все правильно робите, шо шукаєте саби і перекладаєте, це найкращий варіант. сам так роблю)
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 10935

2012-10-01 01:40  
olexlviv написано:
для чого Ви взагалі тут на Гуртом?

хоч і мав би підтримувати "колегу", але тут з Вами цілком погоджуюсь
дивно мені було таке чути... хотів те саме спитати - випередили
Tarasyk написано:
Найкращий варіант - дивитися в оригіналі з оригінальними сабами

оце сила, коли знаєш мову оригіналу чи вчиш її
The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 2854

2012-10-01 22:10  
І так, хочеться розбити мою відповідь на декілька частин.


Перше. w2958l, я б на твоєму місці взагалі не ліз до обговорення цієї теми. Чому? Почитай наші з тобою скайпівські теревені за 15 серпня (починаючи десь так з 22:00).


Друге.
olexlviv написано:
придуманим спеціально для бидла: "какая разніца на каком язикє"

Не плутаємо озвучку з сабами.
О, а ще я якось дивився "достукатися до небес" в англійському дубляжі. За це теж розстріляєте?
olexlviv написано:
чесно кажучи дуже законно виникає елементарне запитання до Вас: для чого Ви взагалі тут на Гуртом?

Коли я на гуртом просував поширення рос сабу? Взагалі я проти російської озвучки на гуртом (хоча іноді дивлюся з їхніми авторськими перекладами), також я проти поширення рос сабу на гуртом (як можете побачити у свої роздачі такого ніколи не додавав). Рос сабу на просторах інтернету повно.
Я цілком розумію та підтримую принципи гуртому, і коли мені треба я мовчки користуюся іншими трекерами. До речі це часто зумовлено відсутністю бажаної якості відео на гуртом.


Третє. Холося б повернутися до витоків теми. Я вважаю, що переклад англійських сабів гугль-транслейтом марна трата часу, одне з найтупіших занять, що можна придумати. Приклад:
Англ саб
Код:
1
00:00:28,405 --> 00:00:32,367
<i>The Tesseract has awakened.</i>

2
00:00:33,034 --> 00:00:38,039
It is on a little world, a human world.

3
00:00:38,707 --> 00:00:42,127
They would wield its power,

4
00:00:42,419 --> 00:00:48,133
but our ally knows its
workings as they never will.

5
00:00:49,634 --> 00:00:52,762
<i>He is ready to lead</i>

6
00:00:52,929 --> 00:00:58,393
<i>and our force, our Chitauri, will follow.</i>

7
00:00:59,978 --> 00:01:02,439
<i>A world will be his.</i>

8
00:01:02,605 --> 00:01:05,734
<i>The universe, yours.</i>

9
00:01:05,900 --> 00:01:11,531
<i>And the humans,
what can they do but burn?</i>

10
00:01:26,004 --> 00:01:27,172
<i>All personnel,</i>

11
00:01:27,255 --> 00:01:29,591
<i>the evacuation order
has been confirmed.</i>

12
00:02:01,456 --> 00:02:02,999
How bad is it?

13
00:02:03,166 --> 00:02:06,294
That's the problem, sir. We don't know.

14
00:02:10,048 --> 00:02:12,967
Dr Selvig read an energy surge
from the Tesseract four hours ago.

15
00:02:13,051 --> 00:02:14,969
NASA didn't authorise Selvig
to go to test phase.

16
00:02:15,136 --> 00:02:17,388
He wasn't testing it.
He wasn't even in the room.

17
00:02:17,555 --> 00:02:18,556
Spontaneous event.

18
00:02:18,640 --> 00:02:19,641
It just turned itself on?

19
00:02:20,058 --> 00:02:21,142
Where are the energy levels now?

20
00:02:21,309 --> 00:02:23,520
Climbing. When Selvig couldn't
shut it down, we ordered evac.
Механічний переклад з англ
Код:
1
00:00:28,405 -> 00:00:32,367
<i> Tesseract прокинувся. </ I>

2
00:00:33,034 -> 00:00:38,039
Це на маленький світ, людський світ.

3
00:00:38,707 -> 00:00:42,127
Вони будуть володіти своєї влади,

4
00:00:42,419 -> 00:00:48,133
але наш союзник знає своє
виробок, оскільки вони ніколи не будуть.

5
00:00:49,634 -> 00:00:52,762
<i> Він готовий очолити </ I>

6
00:00:52,929 -> 00:00:58,393
<i> і наша сила, наша Chitauri, буде слідувати. </ I>

7
00:00:59,978 -> 00:01:02,439
<i> світ буде його. </ I>

8
00:01:02,605 -> 00:01:05,734
<i> Всесвіту, ваш. </ I>

9
00:01:05,900 -> 00:01:11,531
<i> І люди,
що вони можуть зробити, але горіти? </ I>

10
00:01:26,004 -> 00:01:27,172
<i> Весь персонал, </ I>

11
00:01:27,255 -> 00:01:29,591
<i> евакуації порядку
була підтверджена. </ I>

12
00:02:01,456 -> 00:02:02,999
Наскільки це погано?

13
00:02:03,166 -> 00:02:06,294
Ось у чому проблема, сер. Ми не знаємо.

14
00:02:10,048 -> 00:02:12,967
Д-р Сельвіг читати енергії сплеску
від Tesseract 4:00 назад.

15
00:02:13,051 -> 00:02:14,969
NASA не дозволяє Сельвіг
для переходу до фази тестування.

16
00:02:15,136 -> 00:02:17,388
Він не був тестування.
Він навіть не був у кімнаті.

17
00:02:17,555 -> 00:02:18,556
Спонтанні події.

18
00:02:18,640 -> 00:02:19,641
Він просто перетворив себе далі?

19
00:02:20,058 -> 00:02:21,142
Де рівнів енергії зараз?

20
00:02:21,309 -> 00:02:23,520
Сходження. Коли Сельвіг не міг
вимкніть його, ми замовили евакуації.
Укр саб з блюру
Код:
1
00:00:28,403 --> 00:00:32,366
Тесеракт прокинувся.

2
00:00:33,033 --> 00:00:38,038
Він у малому світі, у світі людей.

3
00:00:38,580 --> 00:00:41,959
Вони хочуть заволодіти його силою,

4
00:00:42,417 --> 00:00:48,131
але наш спільник уміє це так,
як їм і не снилось.

5
00:00:49,633 --> 00:00:52,761
Він готовий вести,

6
00:00:52,928 --> 00:00:58,392
І наше військо,
наші Чітаурі, підуть за ним.

7
00:00:59,977 --> 00:01:02,437
Світ належатиме йому.

8
00:01:02,604 --> 00:01:05,732
А всесвіт - вам.

9
00:01:05,899 --> 00:01:11,530
А люди, на що вони здатні,
крім того, щоб згоріти?

10
00:01:26,003 --> 00:01:27,170
Усьому персоналу,

11
00:01:27,254 --> 00:01:29,590
наказ про евакуацію затверджено.

12
00:01:30,716 --> 00:01:32,801
ПРИЄДНУЙТЕСЬ ДО МІСІЇ
ТЕМНОЇ ЕНЕРГІЇ

13
00:02:01,455 --> 00:02:02,998
Ну як, кепські справи?

14
00:02:03,165 --> 00:02:06,293
Утім і проблема, сер. Ми не знаємо.

15
00:02:10,047 --> 00:02:12,966
Чотири години тому д-р Сельвіг
зареєстрував спалах енергії.

16
00:02:13,050 --> 00:02:14,968
НАСА не уповноважувала Сельвіга
переходити до тестувань.

17
00:02:15,135 --> 00:02:17,387
Він не тестував.
Його взагалі не було в кабінеті.

18
00:02:17,554 --> 00:02:18,555
Спонтанний викид.

19
00:02:18,638 --> 00:02:19,640
Пристрій увімкнувся сам?

20
00:02:20,057 --> 00:02:21,141
Які рівні енергії зараз?
Особисто я не встигну омислити перекладене машиною речення, бо за секунду я побачу ще одне до біса тупо перекладене машиною речення.


Четрерте.
Мені дуже жаль, що я зруйнував чиїсь враження про святісь модераторського мундира.
В моїх принципах ніколи не було пункту "не дивися фільми з російсьокою озвучкою". Я дивлюся фільми з українською озвучкою, бо мені просто неподобається російська озвучка. Ну не знаю, може це і не так, але мене постійно дратують голоси в їхніх озвучках, якось дуже погано підібрані.
Совість не мучає мене за те, що я часто дивлюся рос сабами. Російська для мене іноземна мова, я її знаю (ну більш менш Happy) і мені ніщо не заважає ці знання використовувати.
Але наперд відповідаючи на наступні запитання, хочу сказати, що я проти російської мови в українському прокаті. Я не ходжу на фільми російською. Також я не розмовляю російською.

Останнє.
Як уже згадувалося я модер обоговорення і я ніколи не підтримував холіварів (тим більше там де я модер обговорення Happy), тому я не буду продовжувати цю тему, якщо обговорення перейде в срач, я її видалю. Якщо залишились запитання (особисто до мене) я з радістю відповім у приваті.
P.S. вибачаюся якщо в тексті повідомлення є описки.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 10935

2012-10-02 00:26  
TheMarlboro написано:
якщо обговорення перейде в срач, я її видалю.

кумедні Ви до неможливості - спочатку самі затіюєте холівар (першим ж повідомленням... якби не воно, не факт що взагалі б тут хтось писав), а потім - "видалю"

та й не потрібні нікому Ваші виправдання, ніхто Вас не обвинувачував у всіх смертних гріхах))
до чого тут вони? *я не дивлюсь те, я не ходжу туди...*
просто ми тут всі зібрались заради просування українського, а не з такими порадами
TheMarlboro написано:
Що заважає подивитися з рос сабами?

людина розповіла своє бачення і свої дії, можливо, хотіла почути підтримку чи способи покращення своєї роботи, а Ви одразу - дивись з москальськими сабами
оце всім видалось не логічним Вашому перебуванню тут
olexlviv 
Частий відвідувач


З нами з: 15.11.08
Востаннє: 01.12.16
Повідомлень: 35

2012-10-02 01:15  
TheMarlboro написано:
я не буду продовжувати цю тему, якщо обговорення перейде в срач, я її видалю


якщо Ви з якихсь своїх міркувань розведете в цій темі срач (а більше ніхто окрім Вас цього тут не робить) - і видалите цю тему, нагадаю її назву: "Що робити, коли фільму українською нема?", то заподієте тим самим шкоду усім тим людям, а таких тут наскільки я розумію, величезна більшість - хто приходить на Гуртом для того, щоб хоч якось зменшити той перманентний язичний тиск, який московська холуйня з владних українських коридорів не втомлюється організовувати на український народ. Невже Ви саме в цьому вбачаєте свою місію тут на Гуртом? Адже ситуація відсутності бажаного для перегляду фільму в українській озвучці, чи з якісними сабами, і надалі залишається на жаль бути стандартною.

ValTriK написано:
тут набагато швидше, простіше і легше перекласти можна http://translate.google.com/toolkit


Дякую, шановний ValTriK, я цього не знав. Тепер користуватимусь, тим більше що серед стандартних форматів там є і SubRip (.srt)

ssTAss написано:

Tarasyk написано:
Найкращий варіант - дивитися в оригіналі з оригінальними сабами

оце сила, коли знаєш мову оригіналу чи вчиш її


це безперечно, а коли довести до ідеалу, то найкраще дивитись оригінальні фільми з оригінальним звуком різними мовами, без усяких сабів. Однак реальність на жаль навряд чи коли досяне ідеалу. Зокрема з огляду на те, що оригінальні фільми бувають далеко не тільки англійською мовою.
Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 894

2012-10-02 01:36  
Якщо дуже хочеться подивиться, то можна зробити гугл-транслейт з російської. Він дещо коректніше перекладає! Щодо мене, то я дивлюся те, що є.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти