Завантажити та скачати торренти українською


Джеремая Джонсон / Jeremiah Johnson (1972) Eng | sub Ukr / Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
yuranako 
VIP


З нами з: 03.11.10
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1139

2012-09-21 20:46  
Джеремая Джонсон / Jeremiah Johnson (1972) Eng | sub Ukr / Eng

Джеремая Джонсон / Jeremiah Johnson (1972) Eng | sub Ukr / Eng


Жанр: драма, вестерн, пригодницький
Країна: США



Кіностудія / кінокомпанія: Warner Bros. Pictures, Sanford Productions (III)
Режисер: Сідні Поллак
Актори: Роберт Редфорд, Вілл Ґір, Делль Болтон, Джош Албі, Хоакін Мартінес, Еллін Енн МакЛері, Стефан Ґіраш, Річард Анґарола, Пол Бенедікт, Чарльз Тайнер, Джек Колвін, Метт Кларк.

Сюжет:
Середина ХІХ-го століття. Джеремая Джонсон вирішує віддалитися від людської цивілізації і пожити трохи в горах. З цією метою він вирушає до Скелястих Гір Північної Америки. Через деякий час, навчившись боротися з усіма труднощами такого життя і пройшовши важкі випробування, які йому підготувала доля, Джеремая Джонсон стане легендою цих гір...
Нагороди та номінації
Каннський кінофестиваль - 1972 рік


Номінації(1):

Золота Пальмова Гілка - Найкращий фільм
Цікаві факти про фільм
- Сценарій фільму базується на романі Вердіса Фішера "Людина гір" та новелі Реймонда В. Торпа і Роберта Банкера "Вбивця Ворон".
- Прем'єра фільму відбулася 10 вересня 1972 року в Швеції.
- Режисер фільму Сідні Поллак, на запитання журналіста щодо того чи вдався цей фільм, відповів так: "Знаєте, іноді я роблю такі фільми, що в Голлівуді не знають, що з ними робити. От, наприклад, "Джеремаю Джонсона" поклали на полицю і довго чухали потилицю, як бути з ним. В результаті випустили в обмежений прокат. Але фільм став настільки успішним, що приніс чималі прибутки".
Тривалість: 01:55:54
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720 х304
бітрейт: 1918 кб/с

Аудіо:
мова: англійська (у кількох епізодах - французька та мова індіанських племен Північної Америки)
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 384 кб/с

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Переклад з англійської (власний аматорський) - yuranako

Скріншоти


Джерело:
Особиста оцінка: 10 - дуже стриманий і неймовірно красивий, дуже серйозний і неймовірно легкий, дуже добрий і неймовірно суворий, дуже пригодницький і неймовірно філософський фільм про пошуки людиною свого власного "я". До того ж, події фільму відбуваються на тлі просто-таки дивовижних гірських краєвидів і під звуки прекрасної музики.


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-09-21 20:46
 Розмір:   1.86 GB 
 Оцінка фільму:   9.8/10 (Голосів: 13)
   
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 8663

2012-09-21 21:18  
Раджу всім, нещодавно сам дивився.

Також послухати можна : http://www.youtube.com/watch?v=mkw2Nv1env8

nass81 
Новенький


З нами з: 12.09.12
Востаннє: 17.02.13
Повідомлень: 11

2012-09-21 23:03  
а з укр. дубляжем буде..?
yuranako 
VIP


З нами з: 03.11.10
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1139

2012-09-21 23:40  
nass81 написано:
а з укр. дубляжем буде..?

Наскільки я знаю, українського озвучення до цього фільму не існує.

iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 656

2012-09-22 19:18  
Мене завжди цікавила одна річ: це скільки університетів треба закінчити, щоб допетрати, що ніякого Джеремая в укр мові просто нема...А є Єремія...Це ім"я біблійне, і напевне пов"язане із сенсом фільму, тому навіщо його калічити...Неуки...(Я про тих, хто дає назви фільмам в Україні!)
yuranako 
VIP


З нами з: 03.11.10
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1139

2012-09-22 19:51  
iro4ka_skin написано:
Мене завжди цікавила одна річ: це скільки університетів треба закінчити, щоб допетрати, що ніякого Джеремая в укр мові просто нема...А є Єремія...Це ім"я біблійне, і напевне пов"язане із сенсом фільму, тому навіщо його калічити...Неуки...(Я про тих, хто дає назви фільмам в Україні!)

iro4ka_skin, давайте будемо трошки толерантнішими і не обзивати один одного непотрібними словами! Бо ні до чого доброго це не призведе.
Так, імені Джеремая немає в українській мові, але воно є в англійській - Джеремая, Джеремі. Всім зрозуміло, що це ім'я має біблійне походження і в українській мові воно звучить як Єремія або, ще краще, Ярема. Але англійською воно звучить саме так і саме так кличуть головного героя фільму, який носить це ім'я. Адже, дозвольте вас запитати, хіба такі англійські імена, як Джон, Джейкоб, Ендрю, Майкл, Пітер і т. д., перекладаються на українську у фільмах та книжках як Іван, Яків, Андрій, Михайло, Петро?
iro4ka_skin написано:
Неуки...(Я про тих, хто дає назви фільмам в Україні!)

Назву фільмові давав я сам, особисто, оскільки українського озвучення до нього, наскільки я знаю, не існує і в цьому питанні я орієнтувався тільки на те, як це ім'я звучить з вуст героїв фільму.
P.S. Для підтвердження моїх слів пропоную Вам послухати на ютубі саундтрек до фільму.

Гонта 
Свій


З нами з: 16.12.09
Востаннє: 26.11.16
Повідомлень: 92

2012-10-02 15:45  
Чудовий фільм. Я його передивлявся безліч разів! Дякую за реліз. А що до Ієремія, Єремія, Джеремайя, то тут же ж не про пророка, а є конкретне англомовне звучання конкретного імені...
Violator 
VIP


З нами з: 14.04.09
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 567

2012-10-06 16:52  
Джейкоб
http://toloka.to/t16541 Джейкоб - Іяків, Ілай - Ілля, Джезебел - Ієзавель і т.д. Rolleyes (1)

yuranako 
VIP


З нами з: 03.11.10
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1139

2012-10-06 18:27  
Violator написано:
Джейкоб - Іяків, Ілай - Ілля, Джезебел - Ієзавель і т.д.

І що з цього?
Ми всі таке знаємо, але ж власні назви та імена не перекладаються. Якщо прислухатися до таких порад, то кожного Джона, Хуана, Йоганна, Жуау, Джованні при перекладі з англійської, іспанської, німецької, португальської, італійської відповідно треба називати тільки Іваном і ніяк інакше.
Не розумію чому ви вчепилися до того Джеремаї - нормальне ім'я, яке звучить з вуст героїв фільму саме як Д-ж-е-р-е-м-а-я.
Дивно, ніякі інші імена нікого не хвилюють, а тут чогось людей зачепило.

iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 656

2012-10-18 13:05  
yuranako написано:
yuranako

Вибачте, аж ніяк не мав наміру Вас образити! Просто мені як любителю укр мови болить оця мішанина назв та імен...Також не розумію який сенс давати назву фільму Коломбіана наприклад якщо це слово означає Колумбійка! І це зрозуміло із самого фільму...

Я думаю так: оскільки в укр мові імена переносяться без перекладу, то так напевне будемо і продовжувати, але є певні імена, які вже українізовані і було б дивно створювати їм паралельні відповідники!

yuranako 
VIP


З нами з: 03.11.10
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1139

2012-10-18 14:08  
iro4ka_skin написано:
Вибачте, аж ніяк не мав наміру Вас образити!

Все гаразд Happy
iro4ka_skin написано:
але є певні імена, які вже українізовані і було б дивно створювати їм паралельні відповідники!

Я - не філолог, і цього не знав. Але все одно зовсім не розумію навіщо українізовувати імена інших народів - це просто якісь незрозумілі забаганки. Адже, наприклад, завжди англієць з іменем Майкл відрекомендується тільки як Майкл, а німець з іменем Міхаель відрекомендується тільки як Міхаель, аналогічно зроблять француз Мішель, італієць Мікеле, українець Михайло, поляк Міхал, хоча, думаю, більшість людей, а особливо філологи, відразу зрозуміють, що всі ці імена мають одне походження і є лише варіантами одного імені, але звучати воно має тільки відповідно до національної приналежності цієї людини і до того, як назвали її батьки. І такі перекручування заради перекручувань не мають ніякого сенсу, принаймні на мою думку.

iro4ka_skin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 16.05.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 656

2012-10-24 19:34  
Дивно, але іспанці переклали Мікеланджело як Мігель Анхель - тобто звичайною українською це звучало б Михайло Ангел )))))
Та ні я мав на увазі імена такі наприклад як Авраам, і т.д. І якщо воно англійською буде Abraham, то треба перекладати українською не Абрахам, а Авраам....

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти