Завантажити та скачати торренти українською


13 вбивць [Розширена версія] / 13 Assassins [Extended Cut] (2010) 720p Ukr/Jpn | sub Jpn

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Цікава ідея 
Поважний учасник


З нами з: 25.12.11
Востаннє: 08.04.16
Повідомлень: 169

2012-09-11 22:22  
13 вбивць [Розширена версія] / 13 Assassins [Extended Cut] (2010) 720p Ukr/Jpn | sub Jpn



Жанр: драма, екшн
Країна: Японія, Велика Британія



Режисер: Такаші Мііке
Актори: Коджі Якушо, Такаюкі Ямада, Юсуке Ісея, Ґоро Інаґакі, Мазачака Ічімура

Сюжет:
Група елітних самураїв таємно об'єднується для того, щоб вбити брата Сьоґуна - диктатора і садиста, імовірно майбутнього володаря Японії.


Порівняно з міжнародною версією, розширена японська містить додаткових 16 хвилин доповнених сцен.

Тривалість: 02:21:51
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1280х536
бітрейт: 3496 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Аудіо # 2:
мова: японська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Субтитри:
мова: японська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Джерело озвучення:
ТО "Цікава ідея" на замовлення Hurtom.com

Звіт MediaInfo:
General
Unique ID : 232357870948153153794341533827302273796 (0xAECE7F86950AADDBB77CE4C3E9E9B304)
Complete name : 13 Assassins (2010) [ukr,jpn] 720p [Hurtom].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 4.35 GiB
Duration : 2h 21mn
Overall bit rate : 4 393 Kbps
Movie name : 13 вбивць / 13 Assassins (2010) [Hurtom]
Encoded date : UTC 2012-09-11 18:30:18
Writing application : mkvmerge v5.8.0 ('No Sleep / Pillow') built on Sep 2 2012 15:37:04
Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 8 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2h 21mn
Bit rate : 3 496 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 536 pixels
Display aspect ratio : 2.40:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.213
Stream size : 3.38 GiB (78%)
Writing library : core 125 r2208 d9d2288
Encoding settings : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.25 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=6,6 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-4 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=3496 / ratetol=1.0 / qcomp=0.80 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.10 / aq=1:0.50
Default : Yes
Forced : No

Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 2h 21mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 455 MiB (10%)
Title : Озвучено ТО "Цікава ідея" на замовлення hurtom.com
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : No

Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 2h 21mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 455 MiB (10%)
Language : Japanese
Default : No
Forced : No

Text
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Japanese
Default : No
Forced : No
Про озвучення:

Українське озвучення створено студією "Цікава ідея" на замовлення Hurtom.com в рамках проекту "Хочеш кіно українською? Замовляй!"

Дякуємо користувачам, що фінансово допомогли проекту:
vanami, panama58, somnambula, Qualcuno, have got, Андрій Данилюк, Demetrios, Шейнога Станіслав, BMK12, giv4yk, Vasyl37, s.e.w.e.r.y.n, keloglan, vital_om, lov1k, Сергій, Тарас12 Байко, loiknazar, msl, star-ik, Sn00pY_UA, batiaruk, Mitrukhin, eng1, puryk, Belatrix, Breniak, Дмитро, myrf, starik, SergiYY, virtus8hur, Petro.Petrenko@, Andrlo, Kruk, toljanuch, Siaivo, Cicero75, Дмитро, Джерх, borkin, dtomilin, SirPent, smindmax, valiksvp, km1292, dtomilin, alis_3d, baton80, vilvil-vilvil, weksha, mihaluch2006, Marko, valiksvp, rudchenkos, skuline, nokiamen, Dmytrok, лісиче, SirPent, develvic, OLENOCHKAMIZINA, plumular, stefkivsky, oleh_oleh, гілка, oleks143, 737444, asu, Sling, elwolf, rst, Grygoriy, nemos, [email protected], Настя Мироненко, Cozzzac, 3ipbudax, Doctor Chd, Yevgeniy Protsyuk, stalker_cv, Dr.Cruncher, Віртуальний Дурник, Леонід Овод, Sensetivity, Hummer, Rost3, werfolomey, lionet, Beff, Морж, xxxcasperxxx, Sat0r, Snuryus, MisterR, М_а_м_а_Й

Детальніше про акцію озвучення
Детальніше про те, як обиралися фільми


За постер подяка somnambula.

Джерело:


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-09-11 22:40
 Розмір:   4.35 GB 
 Оцінка фільму:   9.9/10 (Голосів: 36)
   
13Mark 
Поважний учасник


З нами з: 25.04.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 179

2012-09-12 23:45  
Дуже якісний фільм. Перегляну ще раз рідною Rolleyes (1)
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2012-09-13 16:03  
В описі усе правильно, а от у самому озвученні одна Полівановка, тобто сікання та тянкання.
З якої мови ЦІ перекладають? Що у них, де пише shi та chan виходить сі та тян?..

Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 625

2012-09-13 18:37  
Sensetivity
Друже, ви настільки японіст, що постійно робите фонетичні зауваження?
Фонетика:
Приклади звучання деяких японських фонем:
し / シ сі (shi) - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c4/Shi_(Japanese).ogg
ち / チ ті (chi) - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/Chi_(Japanese).ogg
つ / ツ цу (tsu) - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/Tsu_(Japanese).ogg

Приклади транскрипції деяких слів:
Міцубісі - http://translate.google.com.ua/#ja/uk/
Фукусіма - http://translate.google.com.ua/#ja/uk/
Тян Гин Сук - http://translate.google.com.ua/#ja/uk/ャングンソク
(натисніть кнопочку з гучномовцем аби прослухати японську вимову)

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2012-09-13 19:15  
Lan
От вам декілька прикладів транскрипції ґуґла:
http://translate.google.com.ua/#en/uk/undead
http://translate.google.com.ua/#en/uk/Ms%20Hekmatyar
А знаєте чому так?
А тому що, переклад з мов країн 3-го світу робиться на російську, а вже потім на українську мову.
Вам ґуґл і буде писати сі та ші, тому що в росії система Поліванова є офіційною.
А машині байдуже, з якої мови було перекладене ім'я. Якщо в імені буде сі та ші то воно перенесе цей покруч і у український варіант.
А ви послухайте оригінал, а не робота, і може на вас зійде просвітлення.

І та, вам японці не скажуть, як дістатися до Хіросіми. А ще ви їсте сусі?

Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 625

2012-09-13 19:23  
Sensetivity
Дуже радий, що на вас просвітлення вже зійшло.
Але в залитих на Вікіпедію *.ogg звуках особисто я чую саме сі, ті, тя, цу, і саме у вимові власне японців Wide grin
Стосовно Хіросіми... Так японці навряд чи зрозуміють й моє Японія, оскільки мають самоназву Ніппон.

І до чого тут переклади? Мова йде саме про вимову, про те, як звучать ті чи інші фонеми з вуст самих носіїв цієї мови.

Правильно все ж - суші, оскільки це вже традиційна наша вимова (оскільки це японське слово ми запозичили з англійської), хоча якраз японці вимовляють саме сусі.
Така ж традиційна, як і, наприклад, у слові чай, хоча японці вимовляють тяй.

Chirka 
Новенький


З нами з: 06.10.08
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 24

2012-09-13 19:34  
Холівар детектед?
ІМХО, Поліванов адаптував вимову японських звуків під обмежений фонетично "язик" анти-паляничників. Українська мова і її фонетика набагато гнучкіша. Шкода, що наші науковці пішли шляхом тупого копіпаста Поліванова. (((

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2012-09-13 19:40  
Lan
Шановний, поцікавтеся у вчителів японської, як потрібно вимовляти слова.
Вони вам скажуть "мы пишем, си, но запомни, произносим как ши." - А вам скажуть саме, оскільки українських вчителів японської мови немає.

Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 625

2012-09-13 19:41  
Chirka
Цікаво, чи нададуть тобі модератори попередження за образливі епітети?
Якщо маєш щось сказати - факти в студію. Конкретні приклади.

Chirka 
Новенький


З нами з: 06.10.08
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 24

2012-09-13 20:00  
Ну, те що вони, для прикладу, не можуть сказати слово "паляниця", не я придумав. Мінімум у цьому слові вони обмежені. Якщо повернутися до японської мови, то візбмемо для прикладу ім'я Джюнічі. Тут аж цілих два причинних звуки, які російськомовним доволі незвично, якщо не сказати важко вимовити, от і перекрутили у Дзюніті. Зі звуком ш аналогічна історія. На пам'ять не приходить жодного російського слова, де написане російською "ши" читається як "ші". На відміну від українськраїнської. Я не лінгвіст, але будь-який свідомий науковець вам скаже, що українська мова м'якша і гнучкіша від російської.
Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 625

2012-09-13 20:18  
Chirka
А до чого тут росіяни? До чого всі ці сентенції? Цю балаканину ти вважаєш якимись фактами?
Мова йде конкретно про вимову певних японських фонем, яку Sensetivity назвав неправильною (див. вище). Через це він звинуватив ЦІ у буцімто викривленому озвученні деяких японських слів. Я натякнув йому на неслушності його дорікань, і привів конкретні приклади вимови цих звуків самими японцями, носіями мови (повторюю - не вчителями мови, а саме її носіями)!
А ви про що пишете??

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2012-09-13 20:27  
Lan написано:
А до чого тут росіяни?

До того, що у росіян система Поліванова є офіційною!
Тобто росіяни перекладають японські звуки з сі, тя, дзю, і НІЯК інакше. ЦІ - також переклали власні назви ЯК РОСІЯНИ.

Розумієш до чого я веду?
Лише у росіян такі цирки із записом японських звуків.

Ось чому я запитав: з якої мови вони перекладали.

Тому що, у ансабі чорним по білому пише "Doi Toshitsura". Тут навіть не треба знати, що це японське ім'я. Воно транслітерується як Дой Тошіцура.
Внезапно

Українські
Бондаренко

Система транскрипції за Іваном Бондаренком (1997) для української мови[2]. Розроблена на основі системи Поліванова. Використовувалася в центральних українських академічних виданнях з кінця 1990-х років. Єдиною відмінністю від українізованого перекладеного варіанту російської системи, що вживалася в часи УРСР, є використання літери «ґ» замість «г».
http://ru.wikipedia.org/wiki/истема_Поливанова
Тобто, українці теж повинні говорити паляніца? ГрошИ та мишИ?

Chirka 
Новенький


З нами з: 06.10.08
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 24

2012-09-13 20:32  
Ваші "конкретні приклади" не мають майже нічого спільного з дійсністю. Передивившись більше 300 різноманітних серіалів та фільмів з субтитрами я лише декілька разів чув вимову звуків, схожу на поліванівську. Дуже поодинокі випадки і то раз на серію чи фільм. "Сусі" я не чув, а от чай таки як "чай". Я не буду настільки занудним і принциповим, щоб брати перший ліпший серіал зі своєї колекції і вирізати звідти приклади вимови. Не хочу витрачати час.
Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 625

2012-09-13 20:36  
Sensetivity написано:
Тобто росіяни перекладають японські звуки з сі, тя, дзю, і НІЯК інакше.

Але ж і самі японці їх так вимовляють! Я ж навів приклади, уважно послухайте саме японську вимову.

Стосовно Doi Toshitsura. Будь ласка, прослухайте, як вимовляється це ім'я японською -
Doi Toshitsura
http://translate.google.com.ua/#ja/uk/どい%20としつら - Doi Toshitsura
Ви там чуєте звук Ш??

Kirin 
VIP


З нами з: 28.07.08
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 257

2012-09-13 20:38  
Справді, хотілося б знати звідки робився переклад, чим керувалися і тому подібні технічні речі.

Lan написано:
Ви там чуєте звук Ш??


Я чую звук "ш" якщо чесно.

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2012-09-13 20:42  
Lan написано:
Але ж і самі японці їх так вимовляють! Я ж навів приклади, уважно послухайте саме японську вимову.

Очистіть свій розум. Не думайте "сі" там має бути чи "ші" А просто подивіться декілька фільмів / серій з субтитрами. І на вас чекатиме просвітлення. Тоді й зробите висновок, до чого більше схоже звучання.

Lan написано:
Ви там чуєте звук Ш??

Так, чую.

п.с. Мені теж записати "говорілку"?

Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 625

2012-09-13 20:51  
Kirin
Sensetivity

Ну, якщо ви там чуєте ш, хоча там ясно звучить с, то очевидно, що надалі сперечатись з вами сенсу немає... Це відома "логіка" - хай навіть триста разів неправильно, зате "по-нашому".

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2012-09-13 20:56  
Lan написано:
Це відома "логіка" - хай навіть триста разів неправильно, зате "по-расєвскі".

Виправив.

Chirka 
Новенький


З нами з: 06.10.08
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 24

2012-09-13 20:57  
Цитата:
Ну, якщо ви там чуєте ш, хоча там ясно звучить с

Muted
Ну, з нашого боку аналогічно. Happy

Konfucius 
Управління
Управління


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 4743

2012-09-13 22:23  
Закриваю на деякий час тему.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2012-09-17 18:32  
У японців є свято О-бон, а не Бон.
Це все.
------------------------------------------
Фільм хороший, озвучка теж.

taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2012-09-20 21:50  
Крутий фільм, хлопці рубалися цілу годину. Це була жертва собою на користь країни.
Kirin 
VIP


З нами з: 28.07.08
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 257

2012-09-21 23:43  
Lan

Логічно є, що у росіян саме "сі", бо вони вимовити "ші" не в змозі. От наша мова настільки гнучка, що подібне вимовити може. Все-таки порівняй два варіанти вимови "Тосіцура" і "Тошіцура". Перший звучить набагато гірше українською, менш природньо і якось кустурбато. Це моє особисте сприйняття, але не вірю, що лише я його відчуваю.

Vasyava 
VIP


З нами з: 25.04.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 310

2012-09-30 21:47  
Цікавий фільм,і озвучка на рівні.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти