Завантажити та скачати торренти українською


За переклад фільма "Операция Ы" !!

Нові коментарі

Нова тема   Цю тему закрито
Сторінка:  1, 2  наступна
Як ви дивитись на дубляж "Операції Ы"?

Підтримую і готовий пожертвувати кошти.
18%
 18%  [ 10 ]
Проти. Грошей на це не дам.
81%
 81%  [ 44 ]
Проголосувало користувачів: 54
Всього віддано голосів: 54

Автор Повідомлення
tuxx 
Забанено
Забанено


З нами з: 12.07.11
Востаннє: 02.03.13
Повідомлень: 258

2012-08-22 14:59  
Керівництво сайту прохає гроші для дубляжу фільмів, які ми не бачили і не знаємо.
А кіно "Операция Ы" ще ніхто не спробував дублювати. Всі, хто підтримує ідею його дубляжу, підписуйтеся під цією темою зі словом "ЗА!". На дубляж цього фільму ми гроші дамо.
kino. 
Модератор відео


З нами з: 27.06.10
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 2900

2012-08-22 15:15  
Проти
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 10947

2012-08-22 15:18  
переклад - проти
повний дубляж - цікаво б було почути
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 28.11.16
Повідомлень: 5972

2012-08-22 15:21  
tuxx, по-перше, для радянських/російських фільмів треба робити дубляж, оскільки українська озвучка поверх російської - звучить дуже погано...
Дубляж коштує близько 8000 грн.

По-друге, якщо робите якусь пропозицію, то одразу кажіть, скільки грошей готові на це дати. Бо охочі може й знайдуться, але не факт, що вони дадуть гроші.

P.S. Я також проти. Озвучувати радянські фільми немає сенсу. Дубляж чи бубняж, але однозначно вийде гірше за оригінал, то навіщо витрачати гроші, якщо можна замовити щось іноземне, що в оригіналі люди подивитися не можуть?

Додано через 1 хвилину 50 секунд:

tuxx написано:
які ми не бачили і не знаємо.

А може у тому є певний сенс? Хто дивитиметься фільм, який вже сто разів бачив? Тим більше радянський, який щороку по 10 раз на ТБ крутять.
vovaniko 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 14.09.10
Востаннє: 12.02.15
Повідомлень: 1135

2012-08-22 15:25  
Проти! Голоси Нікуліна, Моргунова, Віцина, Демяненко незамінні!
А де бабулька!? Я замість неї! Happy
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 10947

2012-08-22 15:27  
Tarasyk написано:
Дубляж чи бубняж, але однозначно вийде гірше за оригінал

чому ж це?
зі всіма доводами можна погодитись окрім цього
fara1999 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 309

2012-08-22 15:29  
tuxx написано:
які ми не бачили і не знаємо


Ну, якщо Ви небачили і не знаєте, то це зовсім не значить, що і решта людей не знає Happy
По сабжу - проти!
krotyk 
Новенький


З нами з: 09.04.10
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 24

2012-08-22 15:29  
Я за дубляж, але професійний, з добрим перекладом. Щодо перекладу з російської - його можна зробити ще кращим, або принаймні не гіршим, ніж оригінал. Все залежить від перекладача і редактора.

Чи є сенс озвучувати радянські фільми? Чи є сенс взагалі перекладати з російської? Є! А цікавих чому, відсилаю до книги М. Стріхи "Український художній переклад: між літературою і націєтворенням".
DDBj 
VIP


З нами з: 09.01.12
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 525

2012-08-22 15:35  
Проти.
Вихідних матеріалів для повного даббінґу - ні шумових, ні музичних - нема. Вийде щось таке, як з радянськими мультфільмами - під йоніку з міді-музикою. Писати ще раз оркестровку - забагато честі (й коштів). Озвучувати поверх російської, коли кожна фраза затерта до дір... То просто позбиткуватися.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 10947

2012-08-22 15:37  
vovaniko написано:
Проти! Голоси Нікуліна, Моргунова, Віцина, Демяненко незамінні!

банальний стереотип
так само можна сказати, що голоси Вілліса чи Тарантіно є незамінні, але нічого, перекладають

повторюю, закадр в таких фільмах дійсно звучить
Tarasyk написано:
дуже погано...

а от дубляж цікаво було почути.. це ж навпаки студії до цього підійти треба як найретельніше, бо будуть з оригіналом порівнювати всі, тому і постаратись мають.. в таких випадках одразу видно, котра студія профі, а котра так собі, для сайтів озвучує)
vovaniko 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 14.09.10
Востаннє: 12.02.15
Повідомлень: 1135

2012-08-22 15:43  
ssTAss написано:

банальний стереотип
так само можна сказати, що голоси Вілліса чи Тарантіно є незамінні, але нічого, перекладають

Хто дивився фільми в оригіналі, для того не банальний! Просто на відміну від англійської - російську розуміють більшість!
банальний стереотип Wide grin
AlanAlan 
Почесний гуртомівець


З нами з: 29.06.08
Востаннє: 06.02.16
Повідомлень: 1377

2012-08-22 15:44  
Додав голосування, - прошу голосувати за наше "світле минуле" чи проти...
tuxx 
Забанено
Забанено


З нами з: 12.07.11
Востаннє: 02.03.13
Повідомлень: 258

2012-08-22 15:53  
Всі інші країни, що розташовані західніше від України, переклали цей фільм на свої мови. А ми чим гірші?
Ми вже і так захлинаємося від російського продукту.
Demetrios 
VIP


З нами з: 28.01.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 301

2012-08-22 16:23  
Я - за, але тільки за дубляж. Хоча, як на мене, то краще б дублювати фільми Тарковського, а не ці простенькі комедії з Нікуліним.

Грошей дав би, але тільки якщо збір проводитиме адміністрація "Гуртому", бо хто такий tuxx я не знаю і ризикувати не стану.
tuxx 
Забанено
Забанено


З нами з: 12.07.11
Востаннє: 02.03.13
Повідомлень: 258

2012-08-22 16:34  
Demetrios написано:
Грошей дав би, але тільки якщо збір проводитиме адміністрація "Гуртому", бо хто такий tuxx я не знаю і ризикувати не стану.


Я не збиратиму грошей. Це адміністрація збиратиме, якщо ідея буде підтримана.

Додано через 9 хвилин 13 секунд:

http://www.youtube.com/watch?v=JZHmUDPz8iY Цікаво буде почути, як цей вислів буде лунати українською мовою
MutuLI 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 08.03.09
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 1251

2012-08-22 17:19  
Шось мені та ідея не дуже. Проти !!!
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 4062

2012-08-22 17:30  
я за дубляж цього фільму, але гроші поки що дати не готовий.
Chivet_Ork 
Частий відвідувач


З нами з: 21.01.12
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 28

2012-08-22 17:55  
Не бачу сенсу. За наявності коштів краще продублювати, наприклад, якийсь ще неозвучений фільм із списку IMDB.

Російську всі розуміють;
переклад не може бути кращим за оригінал-отже навіщо його дивитися, коли розумієш те, що перекладають;
зокрема цей фільм - комедія, а жарти взагалі важче локалізовуються і не рідко втрачають при перекладі свою гостроту та шарм, а багато жартів "Операції..." загальновідомі цитати, котрі сприймаються лише в оригіналі.
Mirqn 
Відео Гуртом - координатор озвучення


З нами з: 17.06.09
Востаннє: 27.07.15
Повідомлень: 2462

2012-08-22 17:59  
А чого не "Веселля в Маліновці"?
ПРоти! Взагалі вважаю дурницею дублювання російських фільмів. Хіба це світова класика?
Можливо фільми і є культовими для "родівшіхся в СССР", а для наступних поколінь вони мабуть не будуть такими. Краще вже докласти всіх зусиль для пошуку плівок з архівів до таких фільмів як "За двома зайцями", які є класикою українського кіно, а не радянські комедії, які висвітлювали життя зовсім іншої країни і зовсім інших місит, які не пов язані з нашим народом. Кавказська полонянка, Джельтельмени удачі, тощо - я не підтримую ідею озвучення їх українською...

Якщо вже маєте зайві кошти - пожертвуйте на змімання фільму по твору Василя Шкляра...
Chivet_Ork 
Частий відвідувач


З нами з: 21.01.12
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 28

2012-08-22 18:00  
tuxx
Цитата:
Керівництво сайту прохає гроші для дубляжу фільмів, які ми не бачили і не знаємо

Ніхто не забороняє погуглити інформацію щодо цих фільмів і переконатися, що це зовсім на останні і не середні роботи світового кінематографу.
tuxx 
Забанено
Забанено


З нами з: 12.07.11
Востаннє: 02.03.13
Повідомлень: 258

2012-08-22 18:14  
Mirqn написано:
дурницею дублювання російських фільмів


Ну чомусь поляки дублюють їх фільми, хоч російську вони у школах вивчають. А ми чим гірші? Наша мова - далека від російської. Нема аргументів щодо непотрібності дублювання російськомовних фільмів.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 4062

2012-08-22 18:26  
Chivet_Ork написано:
Російську всі розуміють
ось це просто мега аргумент! може й в кінотеатрах пустимо російську, бо її всі розуміють? з таким патріотизмом нам світить доля сировинного придатку москви.
yuranako 
VIP


З нами з: 03.11.10
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 1139

2012-08-22 18:31  
tuxx написано:
Ну чомусь поляки дублюють їх фільми, хоч російську вони у школах вивчають.

Вперше таке чую, щоб у школі поляки вчили російську. Може колись, ще в 60-70 таке і було, але зараз... Це - нонсенс, навіть не повірю в таке, особливо знаючи кількох поляків...

Додано через 2 хвилини 36 секунд:

Щодо теми, то я проти...
Як на мене, Tarasyk дав цілком вичерпну відповідь на питання: чому озвучувати цей фільм не варто.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 4062

2012-08-22 18:36  
особисто я з Tarasyk-ом не згоден. мені приємніше дивитися з українським дубляжем. дубляж епізоду з серіалу "Вулиці розбитих ліхтарів" переконав, що українська озвучка краща завжди. навіть якщо неоригінальна.
vovaniko 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 14.09.10
Востаннє: 12.02.15
Повідомлень: 1135

2012-08-22 19:05  
Mirqn написано:
ПРоти! Взагалі вважаю дурницею дублювання російських фільмів. Хіба це світова класика?

та звичайно, що класика і практично увесь світ з цим згоден ! (не всі фільми, але деяка частка)

Virake написано:
"Вулиці розбитих ліхтарів" переконав, що українська озвучка краща завжди. навіть якщо неоригінальна.

кого переконав, а кого ні!
Але як то кажуть: фломастери різні на кольори! Знайдете гроші дублюйте на здороров`я! Подивлюсь (можливо, якщо витримаю якість дублювання).
Стосовно фільмів у кінотеатрах, то то зовсім інша справа, але знову ж таки, продублюйте наприклад "Афоня" українською, і подивитесь скільки людей прийде, а ті що прийдуть - яке у них буде ставлення! (я наприклад здогадуюсь яке)
p/s Нікого не намагався образити, якщо хтось образився - вибачайте! Happy
Fedik 
Свій


З нами з: 04.06.08
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 109

2012-08-22 19:56  
вважаю це крайньою стадією маразму Wide grin
тут обговорювати навіть нема що...
нема більше чим зайнятися? нема куди гроші подіти?
як діти малі...
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 4062

2012-08-22 20:32  
а тепер дружно уявімо на секунду, що дублювали б фільм "Залюднений острів". там нема нічого про росію і чи з нею пов'язаного. що, скажете, ніхто не став би дивитися? рядовий глядач би навіть не взнав, що фільм російський.

я згоден, що є фільми, в яких (на мою думку) пріорітетність вища. краще спочатку їх дублювати. але якщо хтось паралельно знайде гроші і якісно продублює стару добру "Операцію И", кому від цього стане гірше? хіба що тим, хто ніяк не може впоратися зі своїми російськомовними звичками.

давайте ж не будемо ставати на заваді поширення українього продукту. продублювати класику, навіть радянську - це ж іще одна можливість довести, наскільки наша українька мова краща за їхню російську.
The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 2854

2012-08-22 21:40  
Demetrios написано:
але тільки якщо збір проводитиме адміністрація "Гуртому"

Тільки через мою смерть коли я не буду модератором.

Ідея тупа. Фільм і в оригіналі так собі, а то ще дубляж робити. Я не хочу нікого ображати, але це якось нерозумно викидати такі гроші на дублювання тупих совкових фільмів, які (уже було сказано) разів 5 на рік показують по тб.

Я ще розумію спробувати продублювати якісь російську новинку, надіючись, що народ менше піде в кіно, але це...
ratbol 
Модератор HD


З нами з: 03.02.09
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 1088

2012-08-22 22:22  
Проти. Вже краще документалки озвучувати, якщо гроші нема де діти.
Mirqn 
Відео Гуртом - координатор озвучення


З нами з: 17.06.09
Востаннє: 27.07.15
Повідомлень: 2462

2012-08-22 23:13  
tuxx написано:
Ну чомусь поляки дублюють їх фільми, хоч російську вони у школах вивчають. А ми чим гірші? Наша мова - далека від російської. Нема аргументів щодо непотрібності дублювання російськомовних фільмів.


Вибачте, але ви говорити про зовсім різні речі.
Просто інформація (яка не як стосується дискусії):
в Польщі до революції 1917 року 70-80% населення (еліти, держслужбовців, тощо) спілкувалось чи знало російську, бо була спілна держава. Якби не Підсуцький і такі як він- була б там "двомовність" України. Якби і в нас була своя переможна "Варшавська битва" проти большевіков - відвоювали б Україну у 1920-1921 рр., тоді і в нас була б зовсім інша мовна ситуація((( "Зараз там російську знає кілька відсотків громадян (переважно старшого віку). Є школи нацменшин, де російську вивчають, але їх лиш кілька на всю країну. Правда вона іде паралельно з державною... Є ще можливість вивчати факультативно російську, але знову ж таки дуже мало де таке є. Російська не є і ніколи не буде світовою мовою. Це мова кількох країн екс-совка, які бідні і нікому не потрібні в економічному плані, як Китай чи Японія, мови яких вивчають в інших країнах світу дуже поширено, бо зацікавлені в їх неймовірно великому ринку...
У нас реально непотрібно перекладати з рос. Радянські фільми давно стали асоціюватись з "якісним" кіно. Я взагалі вже багато років російське/радянське кіно не дивлюсь. У світі так само. Тенденція не на користь російської продукції зараз... Малі діти виховуються на мультиках Діснея, а не Союзмультфільма.

Є дубляж "17 мгновений весны" для каналу ТВі, зроблений на студії Пономарьова "З ранку до ночі". Він коштував 250 тис грн (чи баксів. Точно не пам ятаю). Цей дубляж показали лише 1 раз і все. Навіть на двд з реставрованою версією він не вийшов. Всі погодились тоді, що це марно витрачені сотні тисяч грн...
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Цю тему закрито Сторінка:  1, 2  наступна