Завантажити та скачати торренти українською


[Win] Dear Esther (2012) Українізатор

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
UaLT 
Новенький


З нами з: 21.04.12
Востаннє: 22.10.16
Повідомлень: 16

2012-06-19 13:00  
[Win] Dear Esther (2012) Українізатор


Жанр: Adventure, 3D, 1st Person
Розробник: Thechineseroom & Robert Briscoe
Видавець: Thechineseroom
Офіційний сайт гри: dear-esther.com
Дата офіційного релізу: 29 липня 2008
Дата виходу ремейку: 14 лютого 2012
Мова інтерфейсу:
Мова озвучення:
Локалізація:

Режим гри: одиночна гра
Захист: немає


Опис:


Dear Esther - експериментальна комп'ютерна гра, розроблена незалежною студією thechineseroom. Спочатку Dear Esther представляла собою модифікацію на рушієві Source до шутеру Half-Life 2. Реліз мода відбувся 29 липня 2008 року. У вигляді окремої гри перероблена і доповнена Dear Esther вийшли 14 лютого 2012 року і поширюється через Steam.
Дія гри відбувається на безлюдному острові і супроводжується закадровим голосом оповідача, яка читає уривки листа, адресованого якійсь жінці на ім'я Естер. Головоломки і вороги в грі відсутні. Ігровий процес полягає в переміщенні по локаціях з виглядом від першої особи. Мета - дістатися до радіо-вишки з миготливим червоним вогником.

Ми пропонуємо до вашої уваги повну українізацію цієї забавки.

Особливості гри:


Кожне проходження унікальне, з музичним і візуальним супроводом, які випадково генеруються, а також подіями в грі.
Відкрийте для себе неймовірне оточення, яке піднімає движок Source на новий рівень краси.
Поетична, частково довільна історія, аналогів якої ви ще не бачили в іграх раніше.
Приголомшливий звук за участю музикантів світового класу.
Безкомпромісно винахідлива гра створена на основі стандартів найвищої якості
Інформація про переклад:




EDDragonWolf - переклад тексту
SilverK - переклад тексту
snovyda - редагування, озвучення (голос)
Медихронал - редагування, обробка звуку, технічні питання
Роман Ray - обробка звуку


Відгуки:


Гра отримала в основному позитивні відгуки критиків. На онлайн-зібранні Metacritic рейтинг склав 77 балів з 100 на основі 36 оглядів. Strategy Informer оцінили гру на 9 балів з ​​10, назвавши її однією з найбільш майстерно зроблених і запам'ятовуваних робіт нашого покоління.

Офіційний трейлер HD:



Огляд Dear Esther від PlayUa HD:



Скріншоти:


Встановлення:

Для встановлення потрібно запустити файл DE_ukrainian.exe

Під час встановлення потрібно обрати теку зі встановленою грою.
Наприклад:
D:\Steam\steamapps\common\dear esther
Або D:\Games\Dear Esther

Після встановлення обов'язково потрібно виконати такі дії:
1. Запускаємо Steam. Вибираємо розділ LIBRARY (Бібілотека).
2. Знаходимо в списку гру Dear Esther, тиснемо правою кнопкою миші.
3. В меню, яке випаде після кліку, обираємо Properties (Властивості).
4. У вкладці GENERAL (Загальне) тиснемо кнопку SET LAUNCH OPTIONS...
5. У вікні, яке з'явилося, пишемо таке: -language ukrainian
6. Підтверджуємо зміни.
Після цього гра буде запускатися з увімкненою українською мовою. Інакше цього не відбудеться.

Для піратів:
Якщо ви спадковий пірат, зажали 5$, яких вартує гра, і завантажили її з торентів, щоб запустити гру українською після встановлення маєте зробити таке:
1. Створити ярлик на файл dearesther.exe, що знаходиться в кореневому каталозі гри:
а) Натиснути правою кнопкою миші й обрати пункт "Створити ярлик" (це створить ярлик в тій самій теці, де й указаний файл)
б) Натиснути правою кнопкою миші й обрати пункт "Надіслати"->"Робочий Стіл" (це створить ярлик одразу на робочому столі)
2. Натиснути правою кнопкою миші по створеному ярлику й обрати пункт "Властивості"
3. У вкладці "Ярлик", у поле "Об'єкт" дописуємо (не видаляючи того, що там вже є): -language ukrainian
В результаті в цьому полі має бути подібний запис: "D:\Games\Dear Esther\dearesther.exe" -language ukrainian
4. Підтверджуємо внесені зміни.
Після виконання цих дій, створений і налаштований ярлик запускатиме гру з увімкненою українською локалізацією.

Грайте ігри українською, це круто!


З повагою, UA Localize Team
Скріншоти інсталятора:


Системні вимоги:

ЦП: Intel Сore 2 duo 2.4 Ггц
Оперативна пам'ять: 1 Гб
Відеокарта: NVIDIA GeForce 7600 або ATI Radeon X1600
Звукова карта: сумісна з DirectX 9.0
Вільна пам'ять на HDD: 1,5 Гб
Операційна система: Windows XP / Windows Vista / Windows 7

Реліз від egle

Джерело:



Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати гру українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-06-19 13:00
 Розмір:   41 MB 
 Оцінка гри:   9.8/10 (Голосів: 22)
   
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 1955

2012-06-19 14:31  
UaLT
Cкріншоти не збільшуються. Пише:
404 Page Not Found
The page you requested was not found.

Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 1605

2012-06-19 15:23  
Я за те, щоб викласти українізатор з грою, бо це такий геморой з тими мовними пакетами...
Piligrime 
Свій


З нами з: 02.03.10
Востаннє: 28.11.16
Повідомлень: 110

2012-06-19 15:54  
Заінтригували) Тепер мусите викладасти разом з грою Wide grin
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 692

2012-06-19 17:24  
Обов'язково треба ще викласти цілу гру. Бо не всі спроможні купити ліцензійну гру.
mustdaikin 
Новенький


З нами з: 19.06.12
Востаннє: 04.08.12
Повідомлень: 1

2012-06-19 19:04  
Дуже несподiвано!
Дякую! Wide grin Wide grin Wide grin

lasmen 
VIP


З нами з: 08.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 625

2012-06-19 19:40  
хм... у мене навіть слів немає... Ну молдці Wink (1)
Навіь озвучення є!?

Додано через 4 хвилини 16 секунд:

egle написано:

Cкріншоти не збільшуються. Пише:
404 Page Not Found
The page you requested was not found.


У мене працює! Збільшуються! Тільки якість жахлива. Мабуть, це у мене збільшуються ті самі скріншоти, які під спойлером, Воно ж повинно перекидати на інші скріншоти?

antonik18 
VIP


З нами з: 12.03.10
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 357

2012-06-19 19:50  
Молодці, обов'язково завантажу й зіграю!
lasmen написано:
У мене працює! Збільшуються! Тільки якість жахлива. Мабуть, це у мене збільшуються ті самі скріншоти, які під спойлером, Воно ж повинно перекидати на інші скріншоти?

Мене перекидає.

Anonim19 
Новенький


З нами з: 19.06.12
Востаннє: 19.06.12
Повідомлень: 1

2012-06-19 20:25  
Сіди!!! Ви де???!!!
lasmen 
VIP


З нами з: 08.12.11
Востаннє: 11.08.13
Повідомлень: 625

2012-06-19 20:29  
Anonim19 написано:
Сіди!!! Ви де???!!!

Швидше за все, вони роблять повноцінну гру. Зроблять піратку а потім роздаватимуть українізатор

snovyda 
Свій


З нами з: 01.03.11
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 143

2012-06-19 21:54  
Здається, я стою на роздачі. Перевірте ваші торенти.
nazarkin123torr 
Частий відвідувач


З нами з: 20.08.10
Востаннє: 13.04.14
Повідомлень: 43

2012-06-20 11:21  
tyma1 написано:
Обов'язково треба ще викласти цілу гру. Бо не всі спроможні купити ліцензійну гру.

Згідний. Буду теж чекати повну версію.

Оператор 
Свій


З нами з: 02.06.09
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 142

2012-06-20 17:20  
Пробачте, а буде викладатися сама гра, з вже встановленою українською локалізацією. Бо такої сраковертної установки патча як тут я ще не бачив.
snovyda 
Свій


З нами з: 01.03.11
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 143

2012-06-20 17:22  
Придбайте ліцензійну копію гри. Тоді ніяких клопотів зі встановленням українізатора.
Темник 
Новенький


З нами з: 26.08.11
Востаннє: 22.06.15
Повідомлень: 1

2012-06-20 18:42  
Оператор написано:
Бо такої сраковертної установки патча як тут я ще не бачив.

Ха-хаHappy
Та прочитайте, що там написано! Це ж елементарні операції, просто детально подані.
snovyda написано:
Придбайте ліцензійну копію гри. Тоді ніяких клопотів зі встановленням українізатора.

Підтримую.

KentDJ 
Новенький


З нами з: 05.05.11
Востаннє: 05.11.16
Повідомлень: 2

2012-06-21 13:01  
Нічого складного у встановленні немає.
Щоб тут щось не вийшло треба хіба, щоб руки з дупи росли.

Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 4064

2012-06-21 14:03  
на першому скріншоті переклад машинний і нередагований.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 748

2012-06-21 15:53  
Текст
Доннеллі розповів легенду про відлюдника, святого чоловіка, який шукав усамітнення у найчистішому вигляді. Імовірно, він гріб сюди від материка в човні без дна, тому всі морські істоти могли піднятись уночі, щоб поговорити з ним. Наскільки зачарованим їхньою балаканиною він мав бути. Можливо тепер, коли все, чому надає притулок океан, – це сміття, що скидається з танкерів, він знайшов би його більш мирним. Кажуть, він широко розкинув руки в долині на південному боці острова і скеля відкрилась, надавши йому притулок; вони стверджують, що він помер від лихоманки через сто шістдесят років. Пастухи залишали подарунки для нього біля входу в печеру, але в записах Доннеллі вони ніколи не стверджували, що бачили його. Я побував у печері і залишив свої подарунки, але, як і вони, я видаюся не гідним його самотності.
Virake, прошу вказати на помилки й ознаки машинного не відредагованого перекладу.

snovyda 
Свій


З нами з: 01.03.11
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 143

2012-06-21 16:52  
Просимо, звісно, не для приниження чи викриття упередженого ставлення, а лише для того, щоб внести правки та покращити локалізацію.
Rimbo 
VIP


З нами з: 30.04.11
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 306

2012-06-21 22:16  
Дякую, гарне озвучення. Біля печери, у субтитрах пропущено слова. "Мій дамаск, маленький прилягає до іншого," Ну чи якось так, не встиг запам'ятати.
snovyda 
Свій


З нами з: 01.03.11
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 143

2012-06-21 22:21  
ні, не пропущено

Там ідеться про те, що Мій дамаск - маленький маєток, що прилягає до іншого (тут варто вставити слово "маєтку", тобто прилягає до іншого маєтку) але оригінальне речення не передбачало цього повторення слова. Там багато у оригінальному тексті чогось божевільного. Ми намагалися це зберегти під час локалізації. Це додає атмосферності.

Rimbo 
VIP


З нами з: 30.04.11
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 306

2012-06-21 22:49  
snovyda Просто ти кажеш одне, а у субтитрах інше, ось я і подумав що було пропущено Happy
snovyda 
Свій


З нами з: 01.03.11
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 143

2012-06-21 23:27  
Трохи є. То момент імпровізації. Просто трішки не узгодили текст із озвученням. Але там відмінності не кардинальні.

Додано через 16 секунд:

До того ж гру зручніше гратися без субтитрів.

Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 4064

2012-06-22 08:39  
Медихронал, ознаки? нечитабельність. практично неможливо зрозуміти про що чи про кого оповідається і що мається на увазі.

будь ласка:
мій варіант тексту
Донелі розповів легенду про відлюдника, святого чоловіка, який шукав справжнього усамітнення. Цей чоловік плив від материка сюди, пвено, в човні без дна, бо морські істоти випливали вночі й говорили з ним. Він був зачарований їхніми неймовірними розповідями. Можливо тепер, коли все, що лежить на дні океану – це відходи з танкерів, океан вже не такий сповнений життя. Кажуть, той чоловік став у долині на південному боці острова й широко розкинув руки. Скеля відкрилася, надавши йому притулок. Кажуть, що він помер від лихоманки через сто шістдесят років. Пастухи залишали подарунки для нього біля входу в печеру, але в записах Донелі вони ніколи не стверджували, що бачили його. Я побував у печері і залишив свої подарунки, але, як і вони, я не гідний тієї величної самотності.
так, такий текст добряче відрізняється від оригіналу. зате можна зрозуміти, про що йдеться.

Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 748

2012-06-22 12:34  
Virake написано:
практично неможливо зрозуміти про що чи про кого оповідається і що мається на увазі.

Хах) Dear Esther уся така. Ви б той текст англійською прочитали. Це ще треба мати впертість таке перекласти.

Пане Virake, ваш варіант перекладу - не переклад, а стилістична зміна нашого перекладу. Гірша чи краща - зовсім інше питання. Як на мене, останнє визначається суб'єктивно.
Це не означає, що наш переклад не правильний, "не читабельний", не гарний, тощо. Це лише означає, що особисто вам такий переклад не до смаку.
Безглуздо з цієї причини називати текст, як ви:
Цитата:
переклад машинний і нередагований.

Я вважаю, так ви ображаєте перекладачів (панів EDDragonWolf та SilverK).

Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 4064

2012-06-22 14:18  
Медихронал написано:
Хах) Dear Esther уся така. Ви б той текст англійською прочитали. Це ще треба мати впертість таке перекласти.
то дайте оригінальний текст почитати (ми з вам тепер знову на "ви"?).

щодо решти вашого поста. я назвав переклад машинним і нередагованим, бо саме такі асоціації в мене виникли. недолкіки цього перекладу дуже схожі на ті, що видає промт (прагма, ґуґл - на вибір). і те, що текст в оригіналі божевільний - вибачте, не виправдання. якщо оригінал божевільний - переклад теж повинен таким бути. але аж ніяк не нечитабельним з причини недостатньої, як би це сказати, стилістичної обробки.

переклад українською - це добре (оце я дожився, коли доводиться запевнювати в цьому когось). і перекладів треба робити якомога швидше і якомога більше. але це аж ніяк не значить, що можна залишати залишати текст сирим.

Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 748

2012-06-25 22:34  
Голосування втратило свою актуальність з появою цього релізу.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти