Завантажити та скачати торренти українською


Рейд: Відплата / Serbuan maut (2011)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна
Автор Повідомлення
Skiff 
музика
музика


З нами з: 12.11.07
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 3051

2012-06-03 13:28  
Рейд: Відплата / Serbuan maut (2011)

Рейд: Відплата / Serbuan maut (2011)


Жанр: бойовик, кримінальний, трилер
Країна: Індонезія, США



Кіностудія / кінокомпанія: Pt. Merantau Films, XYZ Films
Режисер: Гарет Еванс
Актори: Іко Ювайс, Джо Таслім, Доні Аламсях, Рей Сахетапі, Іанг Дармаван

Сюжет:
Загін спецпідрозділу відправляється на рейд в 30 поверховий житловий будинок, де за деякими даними знаходиться притулок впливового наркобарона. Однак дістатися до нього виявляється складним завданням, адже на шляху стоїть справжня армія головорізів, готових за свого боса розірвати будь-кого. Через безглузду випадковість таємна операція по затриманню наркобарона перетворюється в криваву бійню без всяких правил, де виживуть тільки найсильніші...


Тривалість: 01:40:40
Якість:
Відео:
кодек: DivX 5.x
розмір кадру: 720 х 352
бітрейт: 1869 кб/с

Аудіо:
мова: українська
переклад: одноголосий закадровий
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Джерело озвучення:
shevron
Переклад: zamez

Семпл


Скріншоти









Джерело: &
Особиста оцінка: 0 - не дивився
Imperatore 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 09.10.11
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 337

2012-06-03 13:33  
Коли роздача???
Mirqn 
Відео Гуртом - координатор озвучення


З нами з: 17.06.09
Востаннє: 27.07.15
Повідомлень: 2462

2012-06-03 13:34  
Можеш семплик зробити?)))
Skiff 
музика
музика


З нами з: 12.11.07
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 3051

2012-06-03 13:38  
Mirqn
Зараз додам.
The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 2854

2012-06-03 14:01  
Skiff написано:
(„гоблінський“)

Якшо з матами, то треба написати "правильний", а якщо переклад зі зміною сюжету, то такі називають "смішними".
Гоблінський переклад - це переклад Діми Пучкова.

Додано через 2 хвилини 3 секунди:

сабів немає?
shevron 
Свій


З нами з: 23.10.11
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 62

2012-06-03 14:02  
попереджаю одразу присутні матюки!.. в англійських сабах факів було вдосталь от я і вирішив, що нехай будуть... я Skiff(у) кидав саби, але вони сирі, якщо хтось хто досконало володіє українською мовою замінить мат на міцні українські (можливо Skiff сам захоче це зробити) слова то можна було б зробити дві доріжки одну з матюками іншу без... ну, і по тексту та вимові критика приймається Happy
=======================
TheMarlboro фільм перекладано по англійським сабам, де був фак там писався матюк, саби з англійського переклав zamez (на російську) я лише адаптував їх на українську мову...
Skiff 
музика
музика


З нами з: 12.11.07
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 3051

2012-06-03 14:04  
TheMarlboro
Хтось додав пункт у майстер, тому я й додав у цьому форматі.
Як на мене, то й взагалі достатньо вказати одноголосий + в джерелі Любительська озвучка.
Тут "правильний", хоча перекладалось із англійської. Але краще про це все розповість автор озвучення.
НТН 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 25.12.11
Востаннє: 10.11.16
Повідомлень: 2001

2012-06-03 14:08  
Пирання не по темі

Коли буде Ворон Кюсака в Ліцензії

бо навіть мік доріжка десь щезла
8530 
VIP


З нами з: 27.01.09
Востаннє: 23.11.16
Повідомлень: 494

2012-06-03 14:52  
китай
Skiff 
музика
музика


З нами з: 12.11.07
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 3051

2012-06-03 15:17  
8530
Що Китай?
Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3674

2012-06-03 16:09  
я за цей фільм десь чув

Можливо його озвучити в рамках наших зборів коштів?
НТН 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 25.12.11
Востаннє: 10.11.16
Повідомлень: 2001

2012-06-03 16:32  
Musketeer
А краще озвучити "Примарний вершник - 2" та фільм "Надто гучно і надзвичайно близько"
Було б надзвичайно цікаво переглянути
Mirqn 
Відео Гуртом - координатор озвучення


З нами з: 17.06.09
Востаннє: 27.07.15
Повідомлень: 2462

2012-06-03 16:44  
НТН написано:

А краще озвучити "Примарний вершник - 2" та фільм "Надто гучно і надзвичайно близько"
Було б надзвичайно цікаво переглянути

гонщик ще той треш по відгукам... А от другий фільм можно було б, бо він навіть на Оскар номінувався)
Skiff 
музика
музика


З нами з: 12.11.07
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 3051

2012-06-03 16:55  
Хлопці, а ви часом не заблудилися? Rolleyes (4)
Sirco 
Свій


З нами з: 26.03.08
Востаннє: 13.09.16
Повідомлень: 92

2012-06-03 17:01  
Дивився тиждень тому російською у перекладі zamezа . Мені фільм сподобався . Динамічний з добре поставленими бійками .
Чудовий приклад як за обмежені кошти (1 100 000 $) треба знімати непогане кіно.
Дякую , завантажу оцінити українську озвучку.
Stepan2009 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 322

2012-06-03 17:11  
Цитата:
(„гоблінський“)

жаль, що гоблінський переклад. фільм класний: динамічний, класне завершення, якісні бійки. Клас.
чи буде нормальна озвучка. Хоча б одноголоса, але якісне - без грубого незрозумілого голосу як у москалів?
shevron 
Свій


З нами з: 23.10.11
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 62

2012-06-03 17:32  
Stepan2009 переклад з матами, тебе це лякає? до чого було "голос як у москалів"? читай коментарі... є сирі саби заміни в них мати на міцні українські слова і я можу зробити ще один переклад без матів, але якщо голос не влаштовує то чекай іншого... Happy
himera33a 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 08.10.09
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 119

2012-06-03 19:14  
Stepan2009 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 322

2012-06-03 19:18  
Цитата:
shevron 

То під гоблінським малось на увазі наявність матів????????
Та це не так і страшно.
Я подумав, що там викривлено та перероблено розмови і тому подібне.
Якщо просто мати, то навіть і не думав, що хтось зможе озвучити українською цей фільм.
Вже вантажу.
Дякую за реліз.
perepadia 
Поважний учасник


З нами з: 27.10.08
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 235

2012-06-03 20:04  
Підтримаю "адаптований" переклад.

В українській мові достатньо обсценної лексики і без російського мату.
Lion91 
Фільмографії та Фільми за жанрами


З нами з: 28.01.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 361

2012-06-03 20:57  
Дивовижний фільм за такі гроші!!! Розробникам Месників, Залізної людини, Примарних вершників потрібно ще багато вчитися щоб зняти фільм такого рівня, а не сміття.

Додано через 2 хвилини 42 секунди:

Переклад непоганий, а як для аматорського так навіть більше. З недоліків неякісна доріжка(може мікрофон) та багато нелітературних слів(це не тільки про матюки).
WolodymyrMarot 
Свій


З нами з: 17.01.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 147

2012-06-04 07:29  
В українській мові не так вже і багато нецензурних слів,все решта російське.Тоді так треба і вказувати-присутній російський матюк,і обов"язково в шапці опису-моя думка.Ага,з"явилося попередження,а,може,і я не за мітив.Дякую!Але все таки-це,на щастя, не наші слова.
WolodymyrMarot 
Свій


З нами з: 17.01.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 147

2012-06-04 11:16  
Переглянув трішки-висновок-шановні гуртомівці,все ж таки не варто паскудити свою рідну таким сміттям,хоч тут.З повагою до всіх,а особливо до Skiff та йому подібних.
shevron 
Свій


З нами з: 23.10.11
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 62

2012-06-04 11:29  
WolodymyrMarot тобто українці не матюкаються?.. і що таке з твоїх слів "російський матюк"?.. чоловічий [частину тексту видалено] в російській мові як матюк є, а в нас його немає?.. я вже писав візьміться хтось відредагуйте саби зробимо цензурну версію, але ніхто цього робити чомусь не хоче, балачки розводити легше... Happy
Skiff 
музика
музика


З нами з: 12.11.07
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 3051

2012-06-04 11:48  
shevron 
Свій


З нами з: 23.10.11
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 62

2012-06-04 13:47  
набиваю українські саби до фільму: Мисливці за головами / Hodejegerne (2011) хто хоче потім допомогти перевірити правильність написання українських слів пишіть мені в ПП... обов'язкова умова - досконале знання української мови...
Skiff 
музика
музика


З нами з: 12.11.07
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 3051

2012-06-04 14:24  
shevron написано:
досконале знання української мови

З такою умовою сумнівно що знайдеться бодай один добродій. Wide grin
shevron 
Свій


З нами з: 23.10.11
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 62

2012-06-04 14:47  
Skiff ні, ну як досконало Happy для людини котра щодня спілкується українською то якісь не вірні звороти чи слова відразу кинуться в очі... просто, щоб хтось відредагував аби потім не ходили не писали, що у вас там слова суржикові чи ще щось... Vampire-like teeth
lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2012-06-04 15:19  
Skiff написано:
Ненормати́вна ле́ксика
брехня! Чому знову вводимо обман? Яка ненормативна?
Поясніть без там всяких особистих образ чи банів; за нормами української - ненормативна, ще не означає, що там присутні російські мати-перемати; ненормативна лексика це зовсім інше. Хтось мене так палкo банить за "українськy" а сам навіть таких елементарних речей не знає. Може й справді цим "кланам" спочатку потрібно вивчити мову а аж потім інших повчати а то виходить мені пельку закриваєте а самі, ще гірші у неправильновиживані слово-зворотів!
shevron 
Свій


З нами з: 23.10.11
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 62

2012-06-04 15:27  
lpershyi ти зараз до кого звертаєшся?.. з приводу фільму не зрозумів... тобі не подобається, що мати є?.. ти також вважаєш, що матюки це "російськомовне лайно котре не красить нашу мову"?.. щось не второпав, так би мовити, за кого ти... Happy
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна