Завантажити та скачати торренти українською


Політ навігатора / Flight of the Navigator (1986) 2xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Hanway 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 20.05.11
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 461

2012-05-26 14:57  
Політ навігатора / Flight of the Navigator (1986) 2xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng

Політ навігатора / Flight of the Navigator (1986) 2xUkr/Eng | Sub Ukr/Eng


Жанр: фантастика, пригоди, сімейний
Країна: США, Норвегія



Кіностудія / кінокомпанія: New Star, PSO, Walt Disney Pictures
Режисер: Рендал Клайзер / Randal Kleiser
Актори: Джої Крамер, Пол Рубенс, Вероніка Картрайт, Кліфф Де Янг, Сара Джесіка Паркер, Метт Адлер, Ховард Хессеман, Роберт Смолл, Елбі Уайтакер, Джонатан Сенгер

Сюжет:
Дванадцятирічний Девід зникає безвісти і таємничим чином повертається через вісім років, анітрохи не подорослішавши. Одночасно з його появою на околицях міста знаходять НЛО, яке потерпіло падіння, через зіткнення з високовольтною лінією. Все це не випадково. Всі ці вісім років Девід провів в космічній подорожі, зі швидкістю світла, яка тривала приблизно 5 годин, але 8 земних років.
Для того, щоб повернутися у свій час, маленькому хлопчику доведеться пройти через ряд труднощів та експериментів, які ставитимуть над ним вчені з NАSА.


Тривалість: 01:29:33
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720x400
бітрейт: 1973 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований | Завантажити доріжку окремо
кодек: 2.0
бітрейт: 256 кб/с

Дубльовано на Кіностудії імені Олександра Довженка у 1989 році
Інформація про дубляж:
Ролі дублювали: Сашко Смажелюк, Ігор Стариков, В. Гришокіна, В. Пупков, А. Подубинський
Режисер дубляжу: Алім Федоринський
Звукооператор: Леонід Вачі
Автор перекладу: Андрій Яремчук
Редактор: В'ячеслав Подолужний
Директор: В. Чекерда
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Джерело озвучення:
Так Треба Продакшн на замовлення

Аудіо # 3:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Субтитри:
мова: українська (автор Кіномеханік)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

>>ЗАВАНТАЖИТИ СЕМПЛ<<


Скріншоти





Подяка за оцифрування плівки з дубляжем користувачу persi-kot з rutracker.org
Особлива подяка за матеріальну допомогу користувачам: _oles, Dim-ON, NemoInFire, salud111, Rost3, 192000, MutuLI, victor_v, sando7, yuriy03346, Sergo_k_s_v, гілка.
Подяка за запис багатоголоски Так Треба Продакшн: Merdiff, Romario_O
Зведення звуку: Hanway
Подяка за українізований постер: Microfibra

Джерело: &
Особиста оцінка: 9 - давно не бачив настільки якісне кіно


Срібний реліз (на рейтинг впливає 50% завантаженого)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-05-26 14:57
 Розмір:   1.81 GB 
 Оцінка фільму:   10/10 (Голосів: 32)
   
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 5961

2012-05-26 16:20  
jonas93
щодо підпису. Звук в ААС при розумному збереженні дає при меншому бітрейті якість еквіваленту ас3 при високому бітрейті

Hanway 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 20.05.11
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 461

2012-05-26 16:25  
abodnya
offtopic
При високому бітрейті хіба що. А в 5.1 виходить той же драний мп3, тільки у многоканалці. Не потрібна ця фігня.

Dark Invader 
Модератор відео


З нами з: 06.01.11
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 1869

2012-05-26 17:54  
Як фільм, варто переглянути?
Kundo 
Частий відвідувач


З нами з: 01.02.12
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 46

2012-05-27 16:04  
ЦЕ Ж ДИТИНСТВО МОЄ!!! дякую!
кіномеханік 
Свій


З нами з: 27.05.10
Востаннє: 10.10.15
Повідомлень: 124

2012-05-29 20:02  
Dark Invader 2 написано:
Як фільм, варто переглянути?

Якщо Дісней збирається робити рімейк, то мабуть варто,
Моя думка не рахується бо я фанат цього фільму, і особливо нашого дубляжу! Працюючи в кінотеатрі (старшим інженером, але дитячі фільми і хроніку на подовжений сеанс звалили на мене, хоч я й не заперечував), я виманював у прокаті на дитячий сеанс саме українську копію (ну враховуючи що в нас був завше повний зал на цей фільм, вони ніколи не відмовляли).

ua2004 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 31.01.08
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 3128

2012-05-30 12:50  
Величезна дяка і уклін тим, хто викупив, оцифрував та звів укр. дубляж до цього фільму!
Bulka27 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 760

2012-05-31 22:47  
Дивився цей фільм вперше, тому жодної ностальгії щодо озвучки в мене не було.
Фільм гарний. +Малий в захваті.

ua2004 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 31.01.08
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 3128

2012-06-01 14:23  
Одного я не розумію. Фрази "Молоток? Хіба я схожий на молоток?" взагалі немає в оригіналі. В оригіналі там взагалі тиша, після чого Макс питає Девіда, чи потрібно відрегулювати температуру.
Наші придумали, звісно, гарно, але хіба така самодіяльність дозволена в дубляжах? Вставляти власні репліки там, де в оригіналі їх узагалі немає. О_о

кіномеханік 
Свій


З нами з: 27.05.10
Востаннє: 10.10.15
Повідомлень: 124

2012-06-01 19:18  
ua2004 написано:

Одного я не розумію. Фрази "Молоток? Хіба я схожий на молоток?" взагалі немає в оригіналі. В оригіналі там взагалі тиша, після чого Макс питає Девіда, чи потрібно відрегулювати температуру.
Наші придумали, звісно, гарно, але хіба така самодіяльність дозволена в дубляжах? Вставляти власні репліки там, де в оригіналі їх узагалі немає. О_о


Саме такі вільності дозволені у дубляжу, бо там гра слів, що втрачається у перекладі. Згадайте "Тачки": Сирник (в оригіналі Метр) кричить: "Я щасливий як, торнадо у трейлерному містечку". А у нас: "Я щасливий як Юрій Гагарін!"
Це ще треба второпати, яким щасливим може бути торнадо у трейлерному містечку, а сюжет пішов далі, і все має бути зрозумілим нашому глядачеві одразу.

Тепер про "Навігатора"
В оригіналі Девід каже COOL - маючи на увазі "круто", а Макс розуміє дослівно "холодно". І це перекласти ніяк - тому в озвучках і з"являється дивна фраза про "підрегулювати температуру" - в одній із озвучок я чув як це обіграли "в мене аж мурашки під шкірою" - але ж це не жива мова це щось таке академічне, а має бути одразу зрозуміло. Тому в російському дубляжу - "Ну ти даєш" - Хіба я щось даю?

У субтитрах я переклав це як
Девід: "Круто!"
Макс: Щось треба закрутити?

Там є ще одна приключка, коли товстун просить у дубляжі "ущипніть мене" (як у російському так і в українському).
А насправді він каже: "Він сказав що йому треба подзвонити додому!", тут натяк на "ET call home" (Іті дзвонити додому), але ж ми тоді ще не бачили Спілберговоського "Інопланетянина", тож гумор цієї фрази був би втрачений.

Крім того фраза може бути змінена коли не вкладається у рухи губ акторів на екрані. Хоча не завжди це можна зробити - наприклад, у "Навігаторі" наприкінці мати каже "thanks" висовуючи язика між зубів. тут як не старайся нічого нашого не вкладеш.

А дублювати індійські або японські фільми то взагалі вищий пілотаж там навіть міміка інша, а про текст і говорити нічого. А велику кількість індійських фільмів російською мовою дублювала саме студія Довженка. " Джек у країні чудес" це взагалі шедевр дубляжу, наші зробили краще ніж Єкатиринбург або Нева-1 ( бо існує аж 3 дубляжі у мережі - чомусь наш підписують Союзмультфільм, але це студія Довженка.

loopot 
Новенький


З нами з: 06.11.09
Востаннє: 27.10.16
Повідомлень: 2

2012-11-26 20:00  
Дуже класна доріжка кіностудії Довженка, так як дуже мало було фільмів дубльовано українською мовою в совєтах- Це раритет. Звук ніби кінотеатральний з луною,круто !
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 27.11.16
Повідомлень: 1535

2013-09-09 21:55  
Я все розумію, але звук бажає кращого - якість дубляжу можна порівняти з MIC-записами.
karvai0 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 18.01.10
Востаннє: 09.09.16
Повідомлень: 3686

2013-12-16 22:43  
http://www.1plus1.ua/video/polit-navigatora.html а що 1+1 озвучку не писали?
Hanway 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 20.05.11
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 461

2013-12-16 22:45  
karvai0
Писали. Була та сама озвучка ТТП, що й на Ентері.
Якось заміню на більш якісний запис з 1+1.

НТН 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 25.12.11
Востаннє: 10.11.16
Повідомлень: 2001

2013-12-17 10:13  
Hanway
А хіба тут не стерео, Ентер завжди в стерео транслює. Тому краще вже цей запис.

Hanway 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 20.05.11
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 461

2013-12-17 15:31  
НТН
Тут моно, і запис з аналогу. На 1+1 теж моно, але спектр до 17кГц

karvai0 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 18.01.10
Востаннє: 09.09.16
Повідомлень: 3686

2013-12-17 16:23  
Hanway
а хто писав?

xslim 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 04.03.09
Востаннє: 10.12.16
Повідомлень: 791

2013-12-17 18:22  
В мене є запис.
karvai0 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 18.01.10
Востаннє: 09.09.16
Повідомлень: 3686

2015-01-26 01:13  
в вт буде по 1+1
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти