Завантажити та скачати торренти українською


Великий куш / Snatch. (2000) Ukr/Eng | Sub Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Останній раз роздавалося KraPalik (2016-12-04)
Автор Повідомлення
Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 625

2012-03-28 18:35  
Великий куш / Snatch. (2000) Ukr/Eng | Sub Eng


Великий куш / Snatch. (2000) Ukr/Eng | Sub Eng

«Stealin' Stones and Breakin' Bones»


Жанр: кримінальний, трилер
Країна: Велика Британія, США


Top 250 #120

Кіностудія / кінокомпанія: Columbia Pictures Corporation, SKA Films
Режисер: Ґай Річі (Guy Ritchie)
Актори: Бенісіо Дель Торо (Benicio Del Toro), Денніс Фаріна (Dennis Farina), Вінні Джонс (Vinnie Jones), Бред Піт (Brad Pitt), Рад Сербеджа (Rade Serbedzija), Джейсон Стетгем (Jason Statham), Алан Форд (Alan Ford), Ленні Джеймс (Lennie James), Евен Бреннер (Ewen Bremner), Джейсон Флемінґ (Jason Flemyng), Ґай Річі (Guy Ritchie) та інші.

Сюжет:
Виконуючи замовлення американського гангстера Ейві, декілька грабіжників на чолі з запеклим гравцем Френкі викрадають великий діамант. Один з членів банди виявляється зрадником, тому про цінну здобич дізнаються інші злочинні угрупування, які починають справжнє полювання на прокляту коштовність...


Цікаві факти:
• Бред Піт - великий шанувальник фільму «Карти, гроші і два стволи» (1998). Зустрівшись з Ґаєм Річі, Бред попросив його про роль в наступній картині. Піт отримав роль Міккі-цигана після того, як з'ясувалося, що він не може достовірно зімітувати лондонський акцент.
• Ейд, який зіграв Тайрона, прийшов на знімальний майданчик фільму, шукаючи роботу в якості охоронця. Після того, як його побачив Ґай Річі, він одразу ж запропонував йому роль Тайрона.
• Для того, щоб підтримувати порядок на знімальному майданчику, Ґай Річі ввів своєрідну систему штрафів, серед яких були штрафи мобільні телефони що дзвонять, запізнення, сон в робочий час, за розмови, за висловлення невдоволення...
• Коли Міккі говорить Турку про новий будиночку на колесах для його матері, він особливо підкреслює, що трейлер повинен бути ніжно-блакитного кольору. У «Психо» (1960) ми дізнаємося, що Норман Бейтс допомагав вибирати сукню такого ж кольору для своєї мертвої матері. Міккі, як і Норман, також, хоч і побічно, відповідальний за смерть своєї матері.
• В одній зі сцен Вінні Джонс б'є людину по голові дверцятами своєї машини. Те ж саме він робив у фільмі «Карти, гроші і два стволи» (1998), режисером якого був Ґай Річі.
• В одній зі сцен Борис-бритва дістає з-під піджака різницький ніж. Те ж саме робив Мило у фільмі «Карти, гроші і два стволи» (1998).
• Після виходу фільму «Карти, гроші і два стволи» (1998) багато критиків заявили, що через яскраво виражений лондонський акцент дуже складно розібрати, про що говорять персонажі. У «Великому куші» Ґай Річі навмисне зробив мову Міккі вкрай не розбірливою, тим самим, він покепкував над численними критиками: те, що говорить Міккі, не можуть зрозуміти ні інші герої фільму, ні глядачі, ні критики.
• З чуток, Ґай Річі заплатив $ 1 млн. за використання пісні Мадонни «Lucky Star».
• Практично всі ідіотські ситуації, в які потрапляють Сол, Вінсент і Тайрон, засновані на реальних подіях: Ґай Річі запозичив їх з документальних телепередач про найбезглуздіші злочини.
• Ґая Річі можна помітити в барі, коли Даг-голова відмовляється купувати дорогоцінні камені: людина, що читає газету в кутку бару, - Ґай Річі.
• Тім Моріс-Джоунс (оператор) зіграв людину, яку Френкі - чотири пальці (Бенісіо Дель Торо) кілька разів б'є по голові в сцені пограбування. У фільмі «Карти, гроші і два стволи» (1998), де Тім також був оператором, він зіграв людину, яку в самому початку картини топить Баррі-баптист (Лені МакЛін).
• На початку фільму йдеться про діамант у 86 карат, однак, у кінцівці - про діамант у 84 карати.
• У попередньому фільмі Ґая Річі, «Карти, гроші і два стволи» (1998), є сцена розмови між Гаррі, Баррі і Крісом. Баррі каже: «Ні, Гаррі, ти не можеш», після чого, дану фразу повторює Кріс, а потім разом Кріс і Баррі. Подібний жарт є і в «Великому куші», коли Алекс і Сюзі спочатку окремо, а потім разом повторюють фразу «так, тато, ти сказав нам».
• У США назву фільму хотіли змінити на «Snatched» або «Snatch'd».
• За фільм слово «fuck» вимовляється 153 рази.
• Протягом початкових титрів грабіжники обговорюють Діву Марію (Virgin Mary). Даний епізод дуже схожий на початкову сцену зі «Скажених псів» (1992), де мова йшла про пісню Мадонни «Як незаймана» (Like a Virgin).
• За час телефонної розмови між Френкі - чотири пальці і кузеном Аві, Френкі переодягається в чотири різних костюма.
• Муллі говорить Тоні, що букмекера пограбували Вінні і Сол, у яких є ломбард на Сміт Стріт (Smith Street). Ця вулиця знаходиться в Челсі, розкішному районі Лондона.
• Через невеликий бюджет, продюсери не могли дозволити собі набрати необхідну масовку для сцени боксерського поєдинку. Кожен раз коли камера змінює кут, масовці доводилося переміщатися, для того щоб створити ефект величезного натовпу, присутньої на матчі.
• Назва фільму згадується лише одного разу, коли Вінні, простягаючи собаці пискливу іграшку, каже: «Не хапай!» (Don't Snatch!).
• Коли знімали сцену, в якій Вінні і Сол сидять в машині біля букмекерської контори Цеглини, і до них підходить Тоні - куля в зубах, Вінні Джонс був відсутній на знімальному майданчику, тому що в цей самий час він сидів в поліцейській ділянці через бійку, влаштованої ним в ніч перед зйомками.
• Бюджет: £6,000,000

Всі наявні релізи:
720p Ukr/Eng | Sub Eng (5.81 GB) - багатоголосий закадровий запис звуку з К1
Ukr/Eng (1.81 GB) - багатоголосий закадровий запис звуку з К1
AVC Ukr/Rus/Eng (2.15 GB) - багатоголосий закадровий запис звуку з К1
Ukr/Eng (1.33 GB) - багатоголосий закадровий запис звуку з К1

Ролі озвучили: Джейсон Стетгем - Олег Стальчук, Юрій Гребельник та інші.


Тривалість: 01:42:46
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720 х 384
бітрейт: 2128 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Джерело озвучення:


Субтитри:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Скріншоти:


Джерело: &
Особиста оцінка: 9 - давно не бачив настільки якісне кіно

Висловлюю подяку пану w2958l за коди оформлення та панам dvorsky (за записаний звук) та Фінтіфлюшкін, чию доріжку було повністю перероблено.

Існує ще переклад від 1+1, але сирий звук наразі відсутній!


Срібний реліз (на рейтинг впливає 50% завантаженого)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-03-28 18:35
 Розмір:   2.18 GB 
 Оцінка фільму:   9.7/10 (Голосів: 60)
   
Інші релізи
   Великий куш / Snatch. (2000) 720p 3xUkr/Eng | Sub Eng igor911  10 / 0   6.78 GB   2015-03-19 11:11 
   Великий куш / Snatch. (2000) 3xUkr/Eng | Sub Eng karvai0  14 / 0   2.18 GB   2014-11-19 22:39 
   Великий куш / Snatch. (2000) AVC Ukr/Rus/Eng Aradesh  0 / 0   2.15 GB   2010-04-20 19:20 
migelius 
Свій


З нами з: 29.02.08
Востаннє: 27.11.16
Повідомлень: 97

2012-03-28 23:20  
Кіно дуже класне. Одне з найперших які подивився в перекладі Гобліна - однозначно варто переглянути.
SSS_2011 
Поважний учасник


З нами з: 09.02.11
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 220

2012-03-29 11:13  
Фільм кумедний та цікавий.
Певне значення при сприйняті цього фільму має переклад.
Рекомендую "без цензури".
Української ще не дивився. Можливо теж вдалий.

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 8663

2012-03-29 11:19  
А я от раджу дивитися з "цензурою" , а кому так кортить почути лайку, вийдіть на вулицю, там навіть першокласники "розмовляють" так, що вуха в'януть.
SSS_2011 
Поважний учасник


З нами з: 09.02.11
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 220

2012-03-29 13:03  
w2958l написано:
Snatch

Гм...
От цікаво чому актори в оригіналі "погані слова" вживають?...
Мабуть це такий задум режисера... Wink (1)

imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2012-03-29 13:09  
SSS_2011 написано:
Мабуть це такий задум режисера... 

якщо є потреба англійські матюки замінити російськими дивіться свого Гобліна навіщо тут про це писати?

SSS_2011 
Поважний учасник


З нами з: 09.02.11
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 220

2012-03-29 17:29  
imonko
До чого тут "Ваш Гоблін"?
Я ж ще не чув (бачив) фільм саме українською. Тому не знаю який тут переклад та адаптація.
Можна і українською цікаво озвучити. Щоб не втратити "родзинку" фільму...

Додано через 22 хвилини 45 секунд:
Ненормативна лексика в українській літературі

Цитата:
Започаткував традицію вживання ненормативної лексики в українській літературі ще Іван Котляревський в «Енеїді», однак майже впродовж 200 років вживання такої лексики було під табу. Зламав це табу Лесь Подерв'янський у своїх п'єсах («Гамлєт», «Кацапи» тощо), що широко розійшлися в аудіозаписах в 1990-ті роки і стали вельми популярні в молодіжному середовищі.
Нова хвиля українського письменства вже більш вільно користається ненормативною лексикою (так, її вживає Юрій Андрухович, Юрій Іздрик, Любко Дереш, Ірена Карпа, Сергій Жадан та інші).
- теж "зло"? Не читати згаданих авторів?
Гм... Де ж Ви чули "цнотливу" мову поміж звичних злочинців, людей із дна...?
(риторичні питання)

rooster 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 23.04.09
Востаннє: 29.11.16
Повідомлень: 1328

2012-03-29 18:22  
SSS_2011 написано:
- теж "зло"? Не читати згаданих авторів?

Гм... Де ж Ви чули "цнотливу" мову поміж звичних злочинців, людей із дна...?

(риторичні питання)

Що означає "риторичні"? Про те, що мова вулиці повинна бути цнотливою і стерильною, пан w2958l не казав і навіть не мав це на увазі! Мова йде про те, що матюхів вистачає у повсякденні як собак нерізаних. То навіщо вони потрібні на телебаченні і кіно?. А лайка у "літературних творах" - то скоріше піар і епатаж, ніж справжня література!

ros21 
Свій


З нами з: 14.01.11
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 59

2012-03-29 20:57  
Ні, друзі, надто літературний переклад з "прошу-перепрошую" в цьому фільмі не сприйметься!
Gelenka@ 
Новенький


З нами з: 07.03.12
Востаннє: 08.08.16
Повідомлень: 2

2012-03-29 22:06  
Ненормативна лексика - частина задуму режисера. Буде цензура - трохи спотвориться образ персонажів. Тому найкраще дивитися в оригіналі ))
Шейнога Станіслав 
Поважний учасник


З нами з: 16.09.11
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 176

2012-03-30 14:30  
Переглянув дискусію, яка виникла між користувачами Гуртом із приводу нецензурної лексики. То хочу сказати, що не обов'язково використовувати лайку, адже українська мова насичена багатьма негативними та грубими відтінками слів, які й можна використати в перекладі. Саме непрофесійні перекладачі часто спотворюють образи персонажів у подібних кінострічках, одні вживаючи лайку, інші "прошу-перепрошую".
Тож залишається бажати гарних перекладачів. Happy

Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 625

2012-03-30 15:31  
Шейнога Станіслав написано:
не обов'язково використовувати лайку, адже українська мова насичена багатьма негативними та грубими відтінками слів, які й можна використати в перекладі.

Абсолютно згоден! Нарешті прозвучала справді розумна думка. Використанням такого роду зворотів завжди славилася стара студія 1+1 при своїх озвученнях, особливо фільмів кримінального характеру. Як приклад можу привести просто неперевершений переклад і озвучення Володимиром Нечепоренко у фільмі "Круті хлопці" усіх чоловічих персонажів з їх висловами на межі фолу. Без матів, але вирази такі, що просто пришпилюють до стіни.

Шейнога Станіслав 
Поважний учасник


З нами з: 16.09.11
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 176

2012-04-17 06:57  
Фільм озвучений українською гарно і цікаво, можна з упевненістю сказати, що всі грубощі вдало передані й без нецензурних слів.

Фільм СУПЕРОВИЙ, тому всі качайте і не вагайтесь. Happy

yuranako 
VIP


З нами з: 03.11.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 1139

2013-03-09 13:42  
Круте кіно! Хоча своєю ідеєю та, навіть, значною мірою і сюжетом дуже подібний на попередній фільм Гая Річі "Карти, гроші, 2 стволи", а в багатьох епізодах і перегукується з ним. Наприклад, складається враження, що герой Вінні Джонса - це той самий персонаж, що й був у попередньому фільмі; там, усі бігали за кейсом, тут за діамантом і т. п. Але, не зважаючи на це, фільм дивиться чудово і з великим захопленням.
Сцена пограбування контори тими чорними хлопцями - це взагалі шикарно - я під столом валявся зі сміху, напевно в житті так ще ніколи не сміявся. Та й окрім цього у фільмі безліч епізодів, які викликають справді щирий сміх. Зокрема, мова Мікі-цигана в оригіналі - це взагалі щось з чимось, спеціально перемикав на англійську доріжку, щоб послухати як він говорить, а потім ще раз з англійськими субтитрами, щоб зрозуміти що саме він говорить Happy
Загалом класний фільм, який треба обов'язково подивитися. Оцінка - 9.5 з 10.
Щодо перекладу, то він досить непоганий, хоча звісно може бути значно кращий і колоритніший, якщо зважити на оригінал. Але я також проти матюкні, адже в українській мові є немало гострих слів, просто потрібен хороший перекладач і бажання. Тому я цілком згоден з цими коментарями:
Шейнога Станіслав написано:
не обов'язково використовувати лайку, адже українська мова насичена багатьма негативними та грубими відтінками слів, які й можна використати в перекладі. Саме непрофесійні перекладачі часто спотворюють образи персонажів у подібних кінострічках, одні вживаючи лайку, інші "прошу-перепрошую". Тож залишається бажати гарних перекладачів.

Lan написано:
Абсолютно згоден! Нарешті прозвучала справді розумна думка. Використанням такого роду зворотів завжди славилася стара студія 1+1 при своїх озвученнях, особливо фільмів кримінального характеру. Як приклад можу привести просто неперевершений переклад і озвучення Володимиром Нечепоренко у фільмі "Круті хлопці" усіх чоловічих персонажів з їх висловами на межі фолу. Без матів, але вирази такі, що просто пришпилюють до стіни.

gaidai 
Поважний учасник


З нами з: 06.07.10
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 167

2013-11-09 23:27  
Гнилими словами справжній українець не розмовляє!
пан Струмок 
Свій


З нами з: 19.02.13
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 123

2014-02-02 19:31  
Ануж бо скуштуємо у власній тональності...
boroznaya 
VIP


З нами з: 02.11.12
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 1868

2015-07-05 18:03  
Не фільм а суцільний хаос (набір недолугих сцен). Жодної хвилини не пошкодувала, що видалила. За реліз подяка.
gomer-smpson 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.12.12
Востаннє: 30.08.15
Повідомлень: 467

2015-07-05 21:57  
boroznaya
шкода , просто це не ваше ! , Стетхем тут крутяк - не те що в перевізниках чи інших бойовиках!

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти