Завантажити та скачати торренти українською


Король Королів / Král Králů (1963) Cze | sub Ukr / Cze

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Останній раз роздавалося mv1974 (2016-12-06)
Автор Повідомлення
SergoMozaic 
VIP


З нами з: 04.10.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 509

2012-02-04 23:29  
Король Королів / Král Králů (1963) Cze | sub Ukr / Cze

Король Королів / Král Králů (1963) Cze | sub Ukr / Cze


Жанр: комедія
Країна: Чехословаччина



Кіностудія / кінокомпанія: Filmové Studio Barrandov
Режисер: Мартiн Фрiч / Martin Fric
Актори: Iржи Совак / Jirí Sovák, Iржина Богдалова / Jirina Bohdalová, Властіміл Бродскі / Vlastimil Brodský, Мілош Копєцкі / Milos Kopecký, Іржи Немечек / Jirí Nemecek

Сюжет:
Кілька років тому монтажник з автозаводу ЧКД Лойза Королів (Іржи Совак) працював за контрактом в Іраку. Абсолютно випадково він рятує людину. У своєму заповіті правитель країни призначає Короліва регентом своєї держави. І хоча царювати Лойзі довелося недовго, він проявив себе мудрим монархом.


Тривалість: 01:31:02
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720 x 528
бітрейт: 1 999 кб/с

Аудіо:
мова: чеська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Субтитри №1:
мова: українська
переклад: Олександра Ткаченка
редагування: SergoMozaic
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри №2:
мова: чеська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Скріншоти








Примітки редагуючого
Олександр Ткаченко переклав назву "Král Králů", як "Король королю", а прізвище головного героя Alois Králů - Алоїз Король. Узявшись за редагування субтитрів, я виправив помилку. Хоч й не знаю чеської, але Pozveme mnoho králů явно перекладається Покличемо багато королів. Гуглоперекладач теж так перекладає. Так що тепер Король Королів та Алоїз Королів
Помилки у вимові Ізмаїла пояснюються недосконалим знанням чеської.


Джерело: ex.ua &
Власний ріп з DVD5 програмою XviD4PSP.
Особиста оцінка: 7 - мені сподобалося


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-02-04 23:29
 Розмір:   1.4 GB 
 Оцінка фільму:   10/10 (Голосів: 3)
   
Leshchyshyn 
VIP


З нами з: 20.07.09
Востаннє: 02.12.16
Повідомлень: 470

2012-02-05 00:13  
А саби Ґуґл перекладав чи людина?
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 28.11.16
Повідомлень: 5972

2012-02-05 00:53  
SergoMozaic, а це часом не ті саби, що кіномеханік робив? Бо він мені нещодавно писав, що якраз над ними працював і виклав на екс ще до закриття.
SergoMozaic 
VIP


З нами з: 04.10.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 509

2012-02-05 01:50  
Доброї ночі. Це саме ті субтитри. Тільки редаговані.
Наскільки знаю, перекладала людина, Олександр Ткаченко, з чеської, за допомогою словника.

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2012-02-05 04:19  
не знаю я б так не переклав:
2
00:02:36,841 --> 00:02:41,294
Алоїз Королів
Прага, Лібень
Седлецька, 3
але так
2
00:02:36,841 --> 00:02:41,294
Алоіс Королів
Прага - Лібень
Седлецка 3
6
00:03:26,200 --> 00:03:31,720
Іржина Богдальова Йозеф Кемр
Вальтр Тауб Властіміл Бродський
але так, бо то не російські а чеські літери
6
00:03:26,200 --> 00:03:31,720
Іржіна Богдалова Йозеф Кемр
7
00:03:31,760 --> 00:03:37,320
Їржі Немечек
Лауреат Державної премії - Ілля Прахарж
Зденек Ржегорж
але так
7
00:03:31,760 --> 00:03:37,320
Їржі Нємечек
Лауреат Державної премії - Ілля Прахарж
Зденєк Ржегорж
чи

8
00:03:37,360 --> 00:03:43,000
Заслужений артист - Едуард Когут
Ян Скопечек та інші
але так
8
00:03:37,360 --> 00:03:43,000
Заслужений артист - Едуард Когоут
Ян Скопечек та інші
якщо арґумент, що українською де в чехів і, то пишемо и - так погоджуюсь, але застосовуйте цей елемент всюди а не вибірково, бо за нормами української не має "Владімір" а є "Володимир" Happy

Додано через 3 хвилини 58 секунд:

автору вдячний за титрування українською, але не слід забувати, що чеською, так як і українською, як пишемо так і читаємо - тобто і е читаємо е а не як російською є. Тому наприклад Lenka перекладемо Ленка а ніяк Лєнка!!!

RosXXX 
Модератор субтитрованого


З нами з: 03.05.10
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 884

2012-02-05 09:12  
SergoMozaic
Кодек відео додай.

SergoMozaic 
VIP


З нами з: 04.10.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 509

2012-02-05 09:13  
lpershyi Дякую за зауваги, чомусь думав, що саме ви надасте критичні коментарі. Як буде можливість внесу правки(час тре на це знайти, та не забути). При роботі з чеськими субтитрами буду завертатися до вас за допомогою. Звісно, якщо ви не проти.
Загалом , гуртомівці, як знаєте добре інші мови та українську - долучайтесь до перекладу/редагування субтитрів. Ще є багацько роботи! Бо окрім донесення до українського глядача фільму іноземною мовою з нашими субтитрами, це може стати сходинкою до озвучення фільму.

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2012-02-05 16:54  
SergoMozaic написано:
При роботі з чеськими субтитрами буду завертатися до вас
добре, перед викладанням титрів пишіть в приват, я швиденько перечитаю й порівняю з оригіналом і до 24 пересилатиму свою редакцію.
Цитата:
O це мені подобається - старі часи "гуртом" повертаються!

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2012-02-05 21:32  
Цитата:
Олександр Ткаченко переклав назву "Král Králů", як "Король королю", а прізвище головного героя Alois Králů - Алоїз Король.
Král Králů; дослівно українською Король родовий множини Королів; але за сюжетом я б фільми переклав зі сарказмом як Цар царів. Бо в фільмі (соціалістичному) висміюється капіталізм, королівство.
Doc 
Новенький


З нами з: 03.04.10
Востаннє: 08.11.16
Повідомлень: 20

2012-02-13 21:18  
Варте уваги?
SergoMozaic 
VIP


З нами з: 04.10.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 509

2012-02-13 21:40  
Легенька, не напрягова комедія. Без вульгарності, без стрілянини, без сміху до впаду. Мені сподобалася.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти