Завантажити та скачати торренти українською


Німе кіно - переклад інтертитрів

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
немає
Автор Повідомлення
fara1999 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 309

2012-01-17 00:18  
Зараз займаюся перекладом німого кіно, тим більше, що роботи - величезна кількість. Більшість фільмів ніколи не перекладалася як на українську, так і на російську.
Так ось, стикнувся з такою проблемою - переклад інтертитрів.
Як краще це зробити?
Додаєш субтитри srt, навіть кольорові - виглядає жахливо.
Вирізати інтертитри з оригіналу і додавати українські, а потім роздавати англійську і українську версії?
Приклад інтертитрів - у вкладеному файлі


 Зображення: Znimok-Max_wants_a_divorce_03_18_1917.mp4-1.png
 Опис:
 Розмір: 237.7 KB

Znimok-Max_wants_a_divorce_03_18_1917.mp4-1.png
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2012-01-17 00:25  
Цитата:
Додаєш субтитри srt, навіть кольорові - виглядає жахливо.

1. Якщо кольорові, то вже не str
2. Aegisub + ASSDraw3. Векторна графіка тащить. Створюєш задопомогою ASSDraw3 фон такогож кольору як оригінал, і він закриває відео, по верх фону ставиш субтитри. Все.

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 8664

2012-01-17 00:28  
fara1999 написано:
Зараз займаюся перекладом німого кіно, тим більше, що роботи - величезна кількість


Добре діло. Happy Найоптимальніший варіант коли багато тексту просто по два рядки українського перекладу даєте сек приблизно 15, далі новий текст і так далі доки не зникнуть англійські інтертитри.

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2012-01-17 00:30  
fara1999
w2958l
ВІДЧУЙТЕ ВСЮ СИЛУ АНІМЕ ФАНСАБУ!

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 8664

2012-01-17 00:34  
Sensetivity написано:
ВІДЧУЙТЕ ВСЮ СИЛУ АНІМЕ ФАНСАБУ!

То все круто, а як знати чи вірно перекладено ту чи іншу фразу, вислів? За кадром в німому кіно англійської мови немає. Хоча треба буде спробувати.)

Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2012-01-17 00:37  
w2958l написано:
То все круто, а як знати чи вірно перекладено ту чи іншу фразу, вислів? За кадром в німому кіно англійської мови немає. Хоча треба буде спробувати.)

То я щей перекладати маю?! О_о Wide grin

fara1999 
VIP


З нами з: 01.11.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 309

2012-01-17 01:05  
Sensetivity написано:
1. Якщо кольорові, то вже не str

Та чому ж? У мене VLC спокійно виконує синім кольором:
Цитата:
<font color="#0000EE">Набагато простіше було б розлучитися!</font>

Наприклад:
Sensetivity написано:
2. Aegisub + ASSDraw3. Векторна графіка тащить. Створюєш задопомогою ASSDraw3 фон такогож кольору як оригінал, і він закриває відео, по верх фону ставиш субтитри. Все.

Дякую, вже знайшов інсталляшку під Лінукс (кому потрібно - http://www.aegisub.org).
Буду розбиратися Happy Судячи з картинки, виглядати має классно!

Додано через 3 хвилини 23 секунди:

w2958l написано:
Добре діло. Happy Найоптимальніший варіант коли багато тексту просто по два рядки українського перекладу даєте сек приблизно 15, далі новий текст і так далі доки не зникнуть англійські інтертитр

Та ні, таких довгих інтертитрів я не бачив. У середньому - 2-4 сек, якщо текст довгий, як на малюнку-прикладі - то 9-10 секунд.
Очевидно, скористаюся порадою комрада Sensetivity і вивчатиму Aegisub Happy

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти