Завантажити та скачати торренти українською


Чіп і Дейл (1-15,17-28 серії) / Chip 'n Dale Rescue Rangers (1989–1992) Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  наступна
Автор Повідомлення
karvai0 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 18.01.10
Востаннє: 09.09.16
Повідомлень: 3686

2011-11-23 21:36  
Чіп і Дейл / Chip 'n Dale Rescue Rangers (1989–1992) Ukr/Eng


Жанр: анімація, пригодницький, дитячий, комедія
Країна: США

Кіностудія / кінокомпанія: Walt Disney Television Animation
Режисер: Тед Стоунс / Tad Stones і Елан Заслав / Alan Zaslove
Актори/ролі озвучують: Тресс МекНілл / Tress MacNeille, Корі Биртон / Corey Burton, Джім Каммінс / Jim Cummings, Пітер Колен / Peter Cullen
Сюжет:
Чіп і Дейл - найбільші пустуни зі студії Дісней. Ці милі й чарівні бурундучки вічно потрапляють в неприємності. Тим не менш, вони рятують тих, хто потребує термінової допомоги. У курки пропало дорогоцінне яйце, у дівчинки - улюблене кошеня, в районі хуліганить якийсь перевертень - рятувальники тут як тут. І навіть не сумнівайтесь, що сили зла втечуть, підібгавши хвоста.

Тривалість: 1 серія: 22:00 (цілком серій: 27)
Якість: (3 pass)
Відео:
кодек:
розмір кадру: 640 х 480
бітрейт: 1500 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Джерело озвучення: "Le Doyen" на замовлення "Disney character voices international, INC." у 2011.
Перелік серій
1 Сезон
01. В'язниця для кішок (Catteries Not Included)
02. Троє в човні і бакланчик (Three Men and a Booby)
03. Килимкові злодії (The Carpetsnaggers)
04. Підводні пірати (Piratsy Under the Seas)

1-01 Catteries Not Included
1-02 Three Men and a Booby
1-03 The Carpetsnaggers
1-04 Piratsy Under the Seas
1-05 Adventures in Squirrelsitting
1-06 Flash, the Wonder Dog
1-07 The Pound of the Baskervilles
1-08 Parental Discretion Retired
1-09 Risky Beesness
1-10 Bearing Up Baby
1-11 Out to Launch
1-12 Dale Beside Himself
1-13 Kiwi's Big Adventure
1-14 A Lad in a Lamp
1-15 Battle of the Bulge
1-16 Normie's Science Project
1-17 Ghost of a Chance
1-18 An Elephant Never Suspects
1-19 A Case of Stageblight
1-20 The Luck Stops Here
1-21 Fake Me to Your Leader
1-22 Last Train to Cashville
1-23 The Case of Cola Cult
1-24 Throw Mummy from the Train
1-25 A Wolf in Cheap Clothing
1-26 Prehysterical Pet
1-27 Robocat
1-28 Does Pavlov Ring a Bell?
1-29 A Creep in the Deep
1-30 Seer No Evil
1-31 Chocolate Chips
1-32 The S.S. Drainpipe
1-33 Chipwrecked Skipmunks
1-34 The Last Leprechaun
1-35 Double 'o' Chipmunks
1-36 Song of the Night 'n' Dale
1-37 Love Is a Many Splintered Thing
1-38 Weather or Not
1-39 Out of Scale
1-40 Gadget Goes HawaIIan
1-41 Rescue Rangers to the Rescue (1)
1-42 Rescue Rangers to the Rescue (2)
1-43 Rescue Rangers to the Rescue (3)
1-44 Rescue Rangers to the Rescue (4)
1-45 Rescue Rangers to the Rescue (5)
1-46 Good Times, Bat Times
1-47 Short Order Crooks
1-48 When Mice Were Men
1-49 It's a Bird, It's Insane, It's Dale!
1-50 They Shoot Dogs, Don't They?
1-51 One-upsman-chip
1-52 Zipper, Come Home
1-53 Shell Shocked
1-54 Puffed Rangers
1-55 A Fly in the Ointment
1-56 Dirty Rotten Diapers
1-57 Mind Your Cheese and Q's
1-58 Pie in the Sky
1-59 A Chorus Crime
1-60 Le Purrfect Crime
1-61 When You Fish Upon a Star
1-62 A Lean on the Property
1-63 Rest Home Rangers
1-64 The Pied Piper Power Play
1-65 Gorilla, My Dreams

ДАЛІ БУДЕ...
Скріншоти



Інформація про дубляж
Ролі дублювали: Катерина Качан, Дмитро Сова, Марина Локтінова, Ігор Щербак, Дмитро Вікулов, Артем Кузьменков, Олег Лепенець, Максим Кондратюк, Ніна Касторф, Микола Карцев та інші.
Режисер дубляжу: Людмила Ардельян
Перекладач і автор пісень: Сергій Ковальчук
Музичний керівник: Тетяна Піроженко
В скріншотах

Джерело:
Особиста оцінка: 10 - мульт дитинства

Над релізом працювали, тут написано:
Запис з ТБ: Technomate
Ріпи, зведення: karvai0
Постер: vizzi


Срібний реліз (на рейтинг впливає 50% завантаженого)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати мультфільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2012-02-25 22:58
 Розмір:   8.16 GB 
 Оцінка мультсеріалу:   9.7/10 (Голосів: 107)
   
Ігор Вінський 
VIP


З нами з: 17.03.11
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 338

2011-11-23 21:51  
Здуріти можна! Навіть не сподівався що будуть перекладати.
AnubiS 
VIP


З нами з: 10.05.09
Востаннє: 24.11.16
Повідомлень: 352

2011-11-23 22:15  
Таааак... я пам*ятаю цей серіал з дитинства....
До речі... Чіпа дублював той самий актор, що дублюва П*ятачка в повнометражках, а саме
Александр Леньков Прекрасний актор.
P.S. Це я пишу про російський дубляж,той, що я дивився ще за часів дитинства

vizzi 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 06.08.09
Востаннє: 06.04.15
Повідомлень: 402

2011-11-23 22:39  
AnubiS написано:

той самий актор, що дублюва П*ятачка в повнометражках, а саме Александр Леньков

Крихітна поправочка - П'ятачка він робив у мс "Нові пригоди Вінні-Пуха", бо повнометражки робилися у Пітері після 2000-х, а там зробили перекастинг і відповідно поміняли акторів.
Повертаючись до наших акторів - ду-у-уже тішить актор Ігор Щербак у ролі Сирогриза. Просто заслуховуюся - впевненість, органіка, колорит... Файно...

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 8663

2011-11-23 22:43  
AnubiS написано:
P.S. Це я пишу про російський дубляж,той, що я дивився ще за часів дитинства


І нащо воно нам?)) Мене цікавить хто українську версію дублював.

Величезний респект релізеру за роздачу.

karvai0 написано:
Перекладач і автор пісень: Сергій Ковальчук
один з найкращих перекладачів, на мою думку.
AnubiS 
VIP


З нами з: 10.05.09
Востаннє: 24.11.16
Повідомлень: 352

2011-11-23 22:50  
2 w2958l відповім...
Є такий... маловідомий поетик... трішки щось там писав, ще малював... так, щоб час згаяти... а Шевченко наче так.... Так от..щось таке він написав... А! "І чужого навчайтесь..." наче типу якось так...Happy

Вибач за сарказм, але... профі, він завжди профі. Happy

Мені не подобається Малуха в ролі П*ятачка/Паці... Не той образ, характер, голос,і таке інше. Дуже поважаю Євгена Миколайовича, але... це не його роль. ІМХО.

Про Щербака...Він класно зробив! Факт Happy
Про інших не можу написати...ще качаю )))

Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 894

2011-11-23 22:52  
w2958l написано:
І нащо воно нам?)) Мене цікавить хто українську версію дублював.

Навіщо воно вам я не знаю, а мені цікаво. До речі, там для воєнних під спойлером є інформація про дубляж.
Я думав, що такі мультфільми ніколи не перекладуть на рідну, а от і приїхали, та ще повний дубляж. Декілька серій усе ж перегляну, навіть, щоб порівняти ці голоси героїв і ті, які я чув у дитинстві!

AnubiS 
VIP


З нами з: 10.05.09
Востаннє: 24.11.16
Повідомлень: 352

2011-11-23 22:56  
2 vizzi "меня терзают смутные сомненья" (с)....
Приїду додому, візьму всі записи малого та перевірю...Wink (1)

BayLeaf 
Свій


З нами з: 25.12.09
Востаннє: 24.11.16
Повідомлень: 56

2011-11-23 23:44  
Нещодавно бачив цю серію по тб (день був важким, можливо і сьогодні бачив) українською мовою. Добре, що переклали. Проте незвичні імена у героїв стали: Рокі - Сироїд, Гайка - Пружинка...
Звикнути можна, головне щоб серії без пропусків регулярно з'являлися тут.

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2011-11-23 23:54  
дуже тішить, але одне не розумію хто буде ці мультфільми дивитися в 21 столітті після покемонів, ґормітів, шпіонок, губок ітд.? Час про бурундуків завершився ще в 1998 - зараз доба на інших героїв.
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 8663

2011-11-24 00:01  
Forestelf написано:
До речі, там для воєнних під спойлером є інформація про дубляж.


Дякую за наводку.) Щойно переглянув, переклад чудовий, дубляж на висоті. Голоси доволі схожі на ті що транслювали в ті часи.

fl_fl 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.05.09
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 3046

2011-11-24 00:07  
karvai0
А можна інфу про дубляж до кожної серії окремо та по ролях, як було б у сатріпі?

Додано через 1 хвилину 44 секунди:

BayLeaf написано:
Рокі
овва

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2011-11-24 00:18  
w2958l написано:
Голоси доволі схожі на ті що транслювали в ті часи.
і з нову мавпячіння з російського перекладу, не можна було по людські з оригіналу все робити, як роблять всі!

Передивився перші хвилини і знову все через російську перекладають й забувають на правильні форми звертання й на кличний відмінок - цей відгук для перекладачів, щоб їм премії за неякісний дабінґ познімали!

Rise 
Модератор розділу аніме


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 03.09.16
Повідомлень: 555

2011-11-24 00:21  
Цитата:
дуже тішить, але одне не розумію хто буде ці мультфільми дивитися в 21 столітті після покемонів, ґормітів, шпіонок, губок ітд.? Час про бурундуків завершився ще в 1998 - зараз доба на інших героїв.

Класика завжди має поціновувачів. А от чи це будуть сучасні діти, чи ті, хто колись у дитинстві їх дивився... Ну, я думаю, дивитися будуть, куди дінуться Happy
Forestelf написано:
До речі, там для воєнних під спойлером є інформація про дубляж.

Одне хріново - не написали хто пісеньку співав українською.

karvai0 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 18.01.10
Востаннє: 09.09.16
Повідомлень: 3686

2011-11-24 01:14  
yuraflash написано:
А можна інфу про дубляж до кожної серії окремо та по ролях, як було б у сатріпі?

так і будемо робити

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2011-11-24 01:40  
тут хтось просив титри з моїх роздач ДВД Чіпа та Дейла, тримайте на здоров'ячко:
1
00:00:57,266 --> 00:00:59,302
Чіп і Дейл поспішають на допомогу

2
00:01:01,266 --> 00:01:02,938
КІШКИ НЕ РАХУЮТЬCЯ

3
00:01:09,066 --> 00:01:11,660
Пильнуйте, друзі.
раптом з'явиться справа.

4
00:01:23,466 --> 00:01:25,377
Чудовий фокус-покус, Монтерею.
як ти це зробив?

5
00:01:25,506 --> 00:01:28,339
Це статична електрика, Дейле.

6
00:01:28,466 --> 00:01:32,664
Спочатку треш щось пухнасте,
щоб створити заряд,

7
00:01:32,786 --> 00:01:35,619
а потім обираєш мішень.

8
00:01:43,626 --> 00:01:47,983
Вибач, друже. Трохи захопився
демонстрацією. Еге ж, Дейле?

9
00:01:48,666 --> 00:01:49,815
Дейле?

10
00:02:01,906 --> 00:02:05,182
- Навіщо ти це зробив?
- Ти мав би шукати справи!

11
00:02:05,306 --> 00:02:07,661
Тобі треба навчитися розслаблятися,
Чіпе, хлопчику мій.

12
00:02:07,786 --> 00:02:10,823
Якщо комусь знадобиться допомога,
ми про це дізнаємося.

13
00:02:14,666 --> 00:02:16,099
Ні!

14
00:02:20,506 --> 00:02:22,497
Сир!

15
00:02:34,706 --> 00:02:38,255
Блискавка на електростанції вивела
з ладу головний трансформатор.

16
00:02:38,386 --> 00:02:42,095
Дивна річ, але, схоже,
то не була випадковість.

17
00:02:42,226 --> 00:02:44,501
Знаю, в це важко повірити, але...

18
00:02:46,506 --> 00:02:52,581
Але ще перед блискавкою ми
отримали листа, де йшлося про неї!

19
00:03:03,106 --> 00:03:05,779
Бачите? Ось так виглядає Спанкі.

20
00:03:05,906 --> 00:03:07,897
Вибач, але...

21
00:03:08,026 --> 00:03:11,814
Ми не займаємося пошуком
збіглих кошенят.

22
00:03:11,946 --> 00:03:16,497
Але Спанкі не міг утекти.
напевно, хтось його вкрав.

23
00:03:17,026 --> 00:03:18,505
Ну, не треба плакати.

24
00:03:18,626 --> 00:03:22,858
Слухай сюди.
Я скажу своїм, щоб пошукали, згода?

25
00:03:25,026 --> 00:03:26,459
Дякую, пане.

26
00:03:29,266 --> 00:03:31,985
- Бідолашна дівчинка.
- Гадаю, треба їй допомогти.

27
00:03:32,106 --> 00:03:33,664
Так!

28
00:03:52,986 --> 00:03:55,136
Треба йти за нею.
Я приготую катапульти до запуску.

29
00:03:55,266 --> 00:03:58,417
Звісно. Ми можемо скористатися
рятівним літаком.

30
00:03:58,546 --> 00:04:02,141
Ви впевнені,
що нам слід допомагати кошеняті?

31
00:04:02,266 --> 00:04:05,258
Адже кошенята
перетворюються на котів.

32
00:04:16,426 --> 00:04:18,781
Вперед, розумні рятівники!

33
00:04:35,666 --> 00:04:38,863
Справа? Оце так новина!

34
00:04:39,706 --> 00:04:41,856
Полетіли.

35
00:04:46,226 --> 00:04:50,458
Не ображайся, Еджето, серденько,
але ти точно закінчила?

36
00:04:50,586 --> 00:04:52,224
Точно-точно.

37
00:04:52,346 --> 00:04:54,177
Не так, як востаннє?

38
00:04:54,306 --> 00:04:58,663
Монті, як ти гадаєш, скільки разів
у літака можуть відпасти крила?

39
00:04:58,786 --> 00:05:02,825
- Не знаю, а скільки?
- Я вірю, що ти професіонал.

40
00:05:08,386 --> 00:05:10,502
Однак, може, комусь варто

41
00:05:10,626 --> 00:05:13,015
Походити довкола, навести довідки.

42
00:05:13,146 --> 00:05:16,263
Спитати, чи не бачив хтось малого.

43
00:05:16,386 --> 00:05:18,138
Чудова ідея, Монтерею.

44
00:05:18,266 --> 00:05:20,416
візьми з собою Дейла.

45
00:05:21,266 --> 00:05:23,382
Покажи фотографію в котячій алеї.

46
00:05:23,986 --> 00:05:25,783
котячій алеї?

47
00:05:25,906 --> 00:05:27,737
Там і зустрінемося.

48
00:05:36,866 --> 00:05:38,777
Ось вона, на велосипеді.

49
00:05:46,106 --> 00:05:49,178
Не треба було залишати його самого.

50
00:05:54,066 --> 00:05:59,618
Чіпе, хіба могло кошеня втекти
від такої милої дівчинки?

51
00:05:59,746 --> 00:06:02,135
Гей, Чіпе, поглянь на це!

52
00:06:02,266 --> 00:06:05,463
Схоже на сліди від кігтів.
Але таких сильних звірів не буває.

53
00:06:05,586 --> 00:06:08,817
Принаймні, тут. Це міг би зробити
тигр або ведмідь, але не може бути...

54
00:06:08,946 --> 00:06:12,177
- Поглянь-но туди!
- Чіпе, не може бути!

55
00:06:12,306 --> 00:06:14,103
Ті сліди лишилися
від тих самих кігтів,

56
00:06:14,226 --> 00:06:15,898
що пошкодили підвіконня.

57
00:06:16,626 --> 00:06:19,618
Котяча алея!
Там зависають усі коти міста.

58
00:06:19,746 --> 00:06:22,101
Навіщо нам перевіряти...

59
00:06:22,226 --> 00:06:23,944
Ти знаєш, що їдять коти?

60
00:06:24,066 --> 00:06:26,216
- Мишей.
- Саме так!

61
00:06:26,346 --> 00:06:29,577
А на десерт вони не відмовляться
від бурундучка.

62
00:06:29,706 --> 00:06:32,220
Ні-ні-ні, мишей!

63
00:06:37,986 --> 00:06:39,977
Де поділися всі коти?

64
00:06:40,106 --> 00:06:42,620
Гей, друже, дарованому коту
в зуби не дивляться.

65
00:06:42,746 --> 00:06:46,102
Звалили вже дві ночі тому
і відтоді не поверталися.

66
00:06:46,226 --> 00:06:47,784
А як щодо цього кошеняти?

67
00:06:47,906 --> 00:06:52,980
Охолонь. Не варто все псувати
й нагадувати про котів!

68
00:06:53,106 --> 00:06:56,018
Пора веселитися.

69
00:06:56,146 --> 00:06:57,818
Гадаєш, котів щось відлякало?

70
00:06:57,946 --> 00:07:02,701
Можливо. Щоб розкрити
подібну справу, треба думати, як кіт.

71
00:07:02,826 --> 00:07:05,863
Ні-ні-ні-ні.
Не думати, як кіт, а стати котом.

72
00:07:05,986 --> 00:07:09,740
Заспокойся, хлопче.
ми - те, що ми їмо.

73
00:07:15,226 --> 00:07:19,219
- Мяу!
- Кіт?

74
00:07:28,106 --> 00:07:32,816
У жахах мені доводилося бути
всередині кота, але це щось не те.

75
00:07:40,026 --> 00:07:41,345
Він нас помітив!

76
00:07:45,186 --> 00:07:48,622
Чому мені здається,
що я - начиння для барбекю?

77
00:07:59,786 --> 00:08:02,664
Може, прогуляємося?

78
00:08:33,186 --> 00:08:36,098
Не може бути!
Що це за собака такий?

79
00:09:00,066 --> 00:09:02,022
Друже, я йду!

80
00:09:02,146 --> 00:09:04,819
Монтерею Джеку,
витягни мене звідси!

81
00:09:16,026 --> 00:09:18,699
Дейле! Друже! скажи щось.

82
00:09:23,106 --> 00:09:25,176
Гаразд, Зіппере, давай.

83
00:09:33,946 --> 00:09:36,665
Здається, котів таки ніхто не з'їв.

84
00:09:37,826 --> 00:09:40,738
Ні. Хтось ловить котів
за допомогою роботів.

85
00:09:40,866 --> 00:09:43,221
Але навіщо? І де?

86
00:09:44,586 --> 00:09:46,895
- Еджето, можеш це полагодити?
- Звісно.

87
00:09:47,026 --> 00:09:49,779
Треба лише підключити
кілька дротів.

88
00:09:49,906 --> 00:09:52,500
В цьому можна їздити.

89
00:09:52,626 --> 00:09:54,776
Не можу дочекатися!

90
00:10:41,226 --> 00:10:46,141
- Що це за місце?
- Жах!

91
00:10:53,146 --> 00:10:55,102
Ну ж бо! Час залишити собаку.

92
00:11:05,746 --> 00:11:09,261
Гаразд, хлопці. Шикуйсь!

93
00:11:15,946 --> 00:11:17,379
Я готовий, цуценята.

94
00:11:17,506 --> 00:11:19,258
Віддати!

95
00:11:43,546 --> 00:11:45,776
Хороші песики. Гарні цуценята.

96
00:11:46,546 --> 00:11:50,585
Ой, бідолашне цуценятко!
Воно забилося?

97
00:11:50,706 --> 00:11:54,016
Професор Німнул тебе полікує.

98
00:11:54,746 --> 00:11:58,659
Але спочатку віддай татусеві
бешкетних кошенят!

99
00:11:58,786 --> 00:12:01,744
Здається, тут забагато місця.

100
00:12:01,866 --> 00:12:05,700
Де мої коти, незграбний йолопе?

101
00:12:11,986 --> 00:12:14,580
Не люблю, коли з мене сміються.

102
00:12:14,706 --> 00:12:16,822
Я запропонував тим бовдурам
з електростанції

103
00:12:16,946 --> 00:12:19,301
революційне відкриття
джерело дешевої енергії...

104
00:12:19,426 --> 00:12:22,498
а вони розсміялися!

105
00:12:24,146 --> 00:12:26,944
Але вони про це пошкодують.
я виклав свої вимоги поліції.

106
00:12:27,066 --> 00:12:30,263
Цього разу сміятимуся я!

107
00:12:33,226 --> 00:12:37,105
Ти маєш рацію.
Знайдімо Спанкі та вшиваймося.

108
00:12:37,906 --> 00:12:41,182
Ніхто не знайде тут
одного малесенького кота!

109
00:12:43,466 --> 00:12:46,264
- Що він говорить?
- Він знайшов Спанкі.

110
00:12:50,386 --> 00:12:53,378
- Хто ви?
- Ми - розумні рятівники.

111
00:12:53,506 --> 00:12:55,974
Ми повернемо тебе
твоїй маленькій хазяйці.

112
00:12:56,146 --> 00:12:58,023
Монтерею Джеку, розігни грати.

113
00:13:12,186 --> 00:13:15,258
- Ну ж бо, Спанкі!
- Ти зможеш!

114
00:13:17,106 --> 00:13:19,062
Дякую, пане Монтерею.

115
00:13:19,826 --> 00:13:21,657
Нема за що.

116
00:13:29,106 --> 00:13:31,222
Тихіше. Тихіше.

117
00:13:39,066 --> 00:13:41,057
Тікаймо, поки можна тікати.

118
00:13:41,186 --> 00:13:43,654
- Ні!
- Що?

119
00:13:43,786 --> 00:13:46,380
Спочатку ми повинні звільнити
усіх котів.

120
00:13:46,506 --> 00:13:48,895
Врешті-решт, ми розумні рятівники.

121
00:13:49,026 --> 00:13:52,223
Хтозна, що задумала
та страшна людина.

122
00:13:55,546 --> 00:13:57,662
Але як ми відкриємо усі ці клітки?

123
00:14:06,506 --> 00:14:08,064
Просто натисни кнопки.

124
00:14:09,586 --> 00:14:11,895
- Ні!
- Надто пізно.

125
00:14:19,666 --> 00:14:21,099
Тікай!

126
00:14:22,026 --> 00:14:23,061
Рятуйте!

127
00:14:23,186 --> 00:14:24,414
Хапайте його!

128
00:14:43,986 --> 00:14:48,377
Оце так! Що воно робить -
хоче заприятелювати?

129
00:14:48,506 --> 00:14:52,818
Ні! Воно створює надпотужний заряд
статичної електрики.

130
00:14:52,946 --> 00:14:55,176
Треба щось вдіяти.

131
00:14:57,466 --> 00:14:59,422
Це має допомогти.

132
00:15:12,466 --> 00:15:14,855
Швидше, мала,
кинь мені гайковий ключ.

133
00:15:19,146 --> 00:15:21,944
Тримай, хлопче.
бачиш гарненьку паличку? Бачиш?

134
00:15:28,226 --> 00:15:30,979
Ось так. Апорт, хлопче. Апорт!

135
00:15:36,266 --> 00:15:38,063
Що тут відбувається?

136
00:15:42,666 --> 00:15:44,975
Повернувся професор.
Забираймося звідси!

137
00:15:45,106 --> 00:15:47,984
Забери руки, збираче сміття!

138
00:15:55,306 --> 00:15:57,103
Де Спанкі?

139
00:15:58,666 --> 00:16:00,145
Кошеня?

140
00:16:22,906 --> 00:16:25,101
Коли кошенята зарядять
мій генератор.

141
00:16:25,226 --> 00:16:29,139
Він випустить блискавку,
яка підсмажить місто як бекон!

142
00:16:40,546 --> 00:16:42,184
Це мені не подобається.

143
00:16:47,306 --> 00:16:50,025
Сьогодні в старому місті буде гаряче!

144
00:16:53,146 --> 00:16:56,422
А зараз перейдемо до
справжнього спустошення!

145
00:16:56,546 --> 00:16:58,821
- Як його тепер зупинити?
- О, ні!

146
00:16:58,946 --> 00:17:01,335
У малого дах поїхав.

147
00:17:10,866 --> 00:17:13,585
Упіймав! Упіймав!

148
00:17:15,466 --> 00:17:17,855
- Ти впіймав?
- Ні. А ти?

149
00:17:20,546 --> 00:17:22,821
Дістаньте мені той пульт керування!

150
00:17:26,066 --> 00:17:29,183
Я казав тобі тримати.

151
00:17:34,226 --> 00:17:37,184
Гей! Хапай кота, не мене!

152
00:17:38,546 --> 00:17:40,025
Фу! До ноги! Сидіти!

153
00:17:40,146 --> 00:17:41,784
Допоможіть!

154
00:17:41,906 --> 00:17:44,704
Тікайте, хлопці, хутко!

155
00:17:50,906 --> 00:17:52,419
Біжи, Монтерею, біжи!

156
00:18:06,226 --> 00:18:08,217
Монтерею! Кидай його сюди!

157
00:18:16,746 --> 00:18:17,974
Вибачте.

158
00:18:20,466 --> 00:18:21,899
Несподіванка!

159
00:18:44,466 --> 00:18:46,582
Відчепися від мене, хутряна куля!

160
00:18:49,186 --> 00:18:52,383
Фасе! Не мене, його!

161
00:19:01,986 --> 00:19:05,023
Сюди, кошенята. Гарні кошенята.

162
00:19:14,826 --> 00:19:16,259
Будь ласка!

163
00:19:22,026 --> 00:19:23,778
Знайдімо Спанкі і тікаймо.

164
00:19:23,906 --> 00:19:27,342
Не так швидко, дрібнота!

165
00:19:27,466 --> 00:19:30,264
Гризуни, вам кінець!

166
00:19:39,866 --> 00:19:43,097
Що? Знову ти? Ні. Де та нікчема...

167
00:19:46,066 --> 00:19:48,375
Ні!

168
00:19:50,466 --> 00:19:51,660
Ви за це заплатите.

169
00:19:51,786 --> 00:19:55,984
Коли я виберуся звідси,
за це заплатить весь світ!

170
00:19:59,586 --> 00:20:04,262
Усі на волі. Якщо я більше
ніколи не побачу кота, це буде скоро.

171
00:20:05,266 --> 00:20:08,736
- Без образ, малий?
- Звісно, пане Монтерею.

172
00:20:11,666 --> 00:20:14,578
Випустіть мене! Випустіть мене!

173
00:20:14,706 --> 00:20:16,776
Лишилося одне. Ходімо.

174
00:20:20,746 --> 00:20:22,816
Не можу знайти відкривачку.

175
00:20:34,586 --> 00:20:37,783
Не розумію, навіщо мені бантик.

176
00:20:38,666 --> 00:20:40,941
Думаєте, вона мене не забула?

177
00:20:45,226 --> 00:20:48,377
- Спанкі!
- Мяу.

178
00:20:50,426 --> 00:20:53,099
Ти повернувся! ти повернувся!

179
00:20:53,226 --> 00:20:55,376
мамо, тато, Спанкі повернувся!

180
00:21:01,266 --> 00:21:03,621
Чергову справу
було успішно розкрито.

181
00:21:03,746 --> 00:21:06,579
А Монтерей зрозумів,
що навіть коти мають своє місце.

182
00:21:06,706 --> 00:21:08,025
Правда, Монті?

183
00:21:08,146 --> 00:21:09,704
Ще б пак.

184
00:21:09,826 --> 00:21:13,102
Місце кота - якнайдалі від мене!
редагувати офіційні українські ДВД титри на велике здивування прийшлось не багато, замінив кошмар жахом/ кошмарах/ жахах, час/пора, он/ось і ще декілька слів. Не розумію, як мoглa своєю професійностю пані режисер"кa" дубляжу Людмила Ардельян дозволити зробити більше помилок в озвучці українською, чим титри ґуґловскі з офіційного ДВД від Дізні? Bсі притензії до неякісного озвучення серій про Чіпа і Дейла, вживання суржикових сполучень чи просто нехтування українським правописом звертайтесь до тзв. професійного перекладача Сергія Ковальчука
PS
Та гнати таких аматорів і прилюдно принижувати за паплюження української мови! Хто знає де можна скаржитись за не якісне суржикове озвучення Чіпа та Дейла?

fl_fl 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.05.09
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 3046

2011-11-24 02:12  
Rise написано:
Одне хріново - не написали хто пісеньку співав українською.

Артем Кузьменков.

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2011-11-24 06:54  
саундтрек до фільму

4erkov 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 09.10.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 1846

2011-11-24 06:57  
lpershyi написано:
Час про бурундуків завершився ще в 1998 - зараз доба на інших героїв.

Кому як.

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2011-11-24 06:59  
4erkov написано:
Кому як.
а як Bам не якісний суржиковий переклад?
4erkov 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 09.10.10
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 1846

2011-11-24 07:00  
lpershyi написано:
а як Bам не якісний суржиковий переклад?

Скажу просто - сходіть до психіатра.

braveboy 
Відео Гуртом - команда HD
Відео Гуртом - команда HD


З нами з: 15.06.10
Востаннє: 29.10.16
Повідомлень: 958

2011-11-24 07:02  
lpershyi написано:
а як Bам не якісний суржиковий переклад?

та нормальний переклад

lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 2622

2011-11-24 07:07  
а тут кращий звук (не писклявий) чим в цій роздачі; тільки там саундтрек і все!
[youtube]hhttp://www.youtube.com/watch?v=VSf3LIF3Csg[/youtube]
4erkov написано:
Скажу просто - сходіть до психіатра.
вивчіть мову а потім когось посилайте...; прошу не ображати мене пане! Для прикладу я поставив під спойлер офіційні титри до цього перекладу, зразу в очі кидається суржикове вживання деяких слів, нехтування українським правописом і навмисне не вживання звертальної форми та кличного відмінку!
Senou Natsuru 
Забанено
Забанено


З нами з: 22.11.11
Востаннє: 02.01.14
Повідомлень: 134

2011-11-24 07:53  
lpershyi написано:
а тут кращий звук (не писклявий) чим в цій роздачі

Интересно чем он Писклявый ? В Раздаче я дала звук со СТРИМА как он есть без обработки! А что вы там даете - шиш его знает..
Не нравится звук - Пишите с Эфира, он там ущербный, прибитый фильтрами..

vizzi 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 06.08.09
Востаннє: 06.04.15
Повідомлень: 402

2011-11-24 08:59  
lpershyi написано:
а як Bам не якісний суржиковий переклад?

Це називається "жива розмовна мова".
Голоси схожі не тільки на російські, а й на німецькі, китайські і т.д., бо така вже природа дубляжу - усі орієнтуються на оригінал. Ні перекладач, ні актори перед дубляжем російську версію не слухали, це псяча маячня і забагато честі. А ви перед такими закидами порахуйте до десять і не ганьбіться.
Премії не ви давали, щоб їх знімати. Маєте зайві тисячі - замовте свій переклад, зведення, дубляж.
Тролити по системі "та хто це буде дивитися?" не вдалося, йдемо за програмою "москалі кляті дубляж зіпсували?"
Перестаньте.

grytzz 
Свій


З нами з: 18.08.09
Востаннє: 29.11.16
Повідомлень: 77

2011-11-24 09:59  
lpershyi написано:
Час про бурундуків завершився ще в 1998 - зараз доба на інших героїв.

Моїй малій 4 роки, вона дивиться з захопленням цей "мульт", як і більшість "діснеївських" тих часів..
lpershyi написано:
хто буде ці мультфільми дивитися в 21 столітті після покемонів, ґормітів

а ця гидота їй зовсім не подобається...
Тому, мабуть, цей "мульт" все таки має право на існування, навіть у наш час.

55strings 
Свій


З нами з: 18.11.08
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 61

2011-11-24 10:14  
Та про що мова? Я своїй малій досі не стягував цей серіал через рос. переклад. Я вже й не сподівався. І от нарешті! Щиро дякую за переклад і за реліз, мала буде в захваті!
Пи Си: Бажаєте кращого перекладу? - Перекладіть!

vizzi 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 06.08.09
Востаннє: 06.04.15
Повідомлень: 402

2011-11-24 10:22  
grytzz написано:
Тому, мабуть, цей "мульт" все таки має право на існування, навіть у наш час.

Я взагалі вважаю його, як і "Качині історії", "Чорного плаща" - вже класикою, але це СМД.
Мало хто знає, ці мультсеріали досі є найдорожчими у світі анімаційними телешоу. Наприкінці 80-х у "Діснея" хотіли переплюнути конкурентів і завоювати телеринок. Після 95-го вже ніхто так не розкошелювався. А зараз перейшли на значно дешевшу флеш-анімацію.

vagon30 
Частий відвідувач


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 24.11.16
Повідомлень: 43

2011-11-24 10:57  
Велике дякую.
Думаю моїм дітям буде цікаво як і мені було цікаво дивитись кілька серій (хоч дивився у 18 чи скількись там років))))

AnubiS 
VIP


З нами з: 10.05.09
Востаннє: 24.11.16
Повідомлень: 352

2011-11-24 10:59  
vizzi написано:
Це називається "жива розмовна мова".

Абсолютно згодний. Підтримую.

Ніхто, ніде в світі не розмовляє літературною мовою. Літературна мова є лише в ЗМІ, таких як радіо, телебачення, а також театр, кіно та видавнича діяльність. До того ж далеко не у всім. Це смішно та дуже пихато очікувати літературну мову в мультику. Ваша "рафінованість", пане lpershyi дещо недоречна і говорить не на вашу користь.

А щодо
lpershyi написано:
замінив кошмар жахом/ кошмарах/ жахах, час/пора, он/ось
ви вважаєте, що ці слова не існують, чи недоречні в контексті?

lpershyi написано:
вивчіть мову а потім когось посилайте...; Для прикладу я поставив під спойлер офіційні титри до цього перекладу, зразу в очі кидається суржикове вживання деяких слів, нехтування українським правописом і навмисне не вживання звертальної форми та кличного відмінку!


Про правопис... яку саме зразу, з грибами чи з картоплею? Можливо доречніше було б сказати/написати відразу?
Хто там кидається вам в очі, собака, кіт? Чи може треба казати/писати у вічі впало, або у око впадає? Бо вже надто схоже на російську кальку.
Про кличну форму. Хотів вам нагадати, що односкладові імене не відмінюються.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  наступна