Завантажити та скачати торренти українською


Контакт / Contact (1997) 1080p Ukr/Eng | Sub Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
leroykendall 
Модератор HD


З нами з: 03.01.11
Востаннє: 20.11.16
Повідомлень: 749

2011-11-16 02:25  
Контакт / Contact (1997) 1080p Ukr/Eng | Sub Eng




«If it's just us, it seems like an awful waste of space»


Жанр: Драма, Містика, Фантастика
Країна: США





Кіностудія / кінокомпанія: The Warner Bros.
Режисер: Роберт Земекіс (Robert Zemeckis)
Актори: Джоді Фостер (Jodie Foster) - Доктор Еллі Ерроуей (Eleanor Arroway), Меттью МакКонегі (Matthew McConaughey) - Палмер Джосс (Palmer Joss), Джина Мэлоун (Jena Malone) - Еллі Ерроуей в дитинстві (Young Ellie), Девід Морс (David Morse) - Тед Ерроуей (Ted Arroway), Джеймс Вудс (James Woods) - Майкл Кітц (Michael Kitz)

Сюжет:
Молода дівчина все життя знаходиться у пошуках контакту з неземною цивілізацією, і раптово приймає сигнал. У неї з'являється реальний шанс відправитися у подорож. Питання лише — куди? Як же їй вдасться переконати весь світ, що вона ідеальний кандидат на таку подорож?
Захоплююча пригода: контакт з неземними формами життя показаний на екрані з глибоким дивовижним відчуттям і вражаючими візуальними ефектами що переносять нас за межі космосу та уяви. Напружено та емоційно, будьте готові до найвеличнішої подорожі в історії людства.
Нагороди та номінації

1998 - премія Х'юго - найкраща драматична постановка
1998 - премія Сатурн - найкраща акторка та найкраща аторка початківець
1998 - номінація на премію Оскар - найкраща робота звукооператора
1998 - номінація на Золотий Глобус - найкраща акторка
Цікаві факти

Цікаві факти про фільм

• Еллі працювала в Аресібо - обсерваторії, з якої було відіслано реальне послання позаземним цивілізаціям.
• Наприкінці фільму, на фоні зоряного неба з'являється напис FOR CARL, мова йде про Карла Сагана (Carl Edward Sagan), за романом якого був знятий фільм: він помер у грудні 1996 р., в той час коли йшли зйомки.
• На початку фільма, коли на екрані показана Земля з космосу, звучить какофонія зі звуків - "озвучення" сигналів радіостанцій, які спрямовані у космос, серед інших уривків мелодій, є уривок з пісні "The power of love" - саундтрек до іншого фільму Роберта Земекіса "Назад у майбутнє".
• В фільмі числа кодувалися кількістю імпульсів, хоча в романі Карла Сагана для цього використовувалась двоїчна система числення
MediaInfo

General
Unique ID : 239429773127877174467936146530866193317 (0xB4207F391075E2DBB7945ED3E72A63A5)
Complete name : W:\Contact.1997..1080p\Contact (1997) [Ukr, Eng] 1080p [Hurtom] by leroykendall.mkv
Format : Matroska
File size : 10.9 GiB
Duration : 2h 29mn
Overall bit rate : 10.4 Mbps
Movie name : Contact (1997) [Ukr, Eng] 1080p [Hurtom] by leroykendall
Encoded date : UTC 2011-11-15 09:35:06
Writing application : mkvmerge v4.9.1 ('Ich will') зібрано Jul 11 2011 23:53:15
Writing library : libebml v1.2.1 + libmatroska v1.1.1

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 5 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2h 29mn
Bit rate : 8 298 Kbps
Width : 1 920 pixels
Height : 800 pixels
Display aspect ratio : 2.40:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.225
Stream size : 8.46 GiB (78%)
Title : Contact (1997) [Ukr, Eng] 1080p [Hurtom] by leroykendall
Writing library : core 78 r1309M 4d77de8
Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.0:0.0 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=-2 / threads=3 / nr=0 / decimate=0 / mbaff=0 / constrained_intra=0 / bframes=6 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=8298 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.90
Language : English

Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 2h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 200ms
Stream size : 411 MiB (4%)
Title : Contact (1997) 720p.Tr_02.A-UKR.-384.[HURTOM] by prodig
Language : Ukrainian

Audio #2
ID : 3
Format :
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 2h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.58 GiB (14%)
Title : 5.1ch 1536 kbps
Language : English

Audio #3
ID : 4
Format : Vorbis
Format settings, Floor : 1
Codec ID : A_VORBIS
Duration : 2h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 80.0 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 85.7 MiB (1%)
Title : Commentary 1
Writing library : aoTuV b5c (UTC 2008-12-15)
Language : English

Audio #4
ID : 5
Format : Vorbis
Format settings, Floor : 1
Codec ID : A_VORBIS
Duration : 2h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 80.0 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 85.7 MiB (1%)
Title : Commentary 2
Writing library : aoTuV b5c (UTC 2008-12-15)
Language : English

Audio #5
ID : 6
Format : Vorbis
Format settings, Floor : 1
Codec ID : A_VORBIS
Duration : 2h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 80.0 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 85.7 MiB (1%)
Title : Commentary 3
Writing library : aoTuV b5c (UTC 2008-12-15)
Language : English

Text
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English

Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:03:52.013 : en:Chapter 2
00:07:28.438 : en:Chapter 3
00:11:19.502 : en:Chapter 4
00:13:51.988 : en:Chapter 5
00:16:07.332 : en:Chapter 6
00:20:58.290 : en:Chapter 7
00:25:19.009 : en:Chapter 8
00:28:42.545 : en:Chapter 9
00:31:10.944 : en:Chapter 10
00:33:46.725 : en:Chapter 11
00:43:48.326 : en:Chapter 12
00:47:11.363 : en:Chapter 13
00:49:34.172 : en:Chapter 14
00:51:51.977 : en:Chapter 15
00:55:28.068 : en:Chapter 16
00:58:47.225 : en:Chapter 17
01:01:22.130 : en:Chapter 18
01:03:51.696 : en:Chapter 19
01:10:52.617 : en:Chapter 20
01:12:34.344 : en:Chapter 21
01:15:01.950 : en:Chapter 22
01:17:44.321 : en:Chapter 23
01:19:43.273 : en:Chapter 24
01:22:55.048 : en:Chapter 25
01:28:17.579 : en:Chapter 26
01:34:01.172 : en:Chapter 27
01:36:02.335 : en:Chapter 28
01:38:48.084 : en:Chapter 29
01:41:42.842 : en:Chapter 30
01:45:28.652 : en:Chapter 31
01:50:27.325 : en:Chapter 32
01:54:27.274 : en:Chapter 33
01:59:09.639 : en:Chapter 34
02:01:28.862 : en:Chapter 35
02:04:58.822 : en:Chapter 36
02:07:57.626 : en:Chapter 37
02:09:42.105 : en:Chapter 38
02:13:14.067 : en:Chapter 39
02:16:05.447 : en:Chapter 40
02:18:16.870 : en:Chapter 41
02:19:04.793 : en:Chapter 42
02:21:40.991 : en:Chapter 43
Тривалість: 02:29:44
Якість: 1080p
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1920x800
бітрейт: 8298 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: двоголосий закадровий
кодек: 5.1
бітрейт: 384 кб/с

Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 1510 кб/с

Аудіо # 3:
мова: англійська (Commentary by Jodie Foster )
кодек: OGG Vorbis 2.0
бітрейт: 80 кб/с

Аудіо # 4:
мова: англійська (Commentary by Robert Zemeckis (Director) & Steve Starkey (Producer) )
кодек: OGG Vorbis 2.0
бітрейт: 80 кб/с

Аудіо # 5:
мова: англійська (Commentary by Ken Ralston & Stephen Rosenbaum (Visual Effects))
кодек: OGG Vorbis 2.0
бітрейт: 80 кб/с

Субтитри# 1:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Скріншоти :






Подяки
За надану звукову доріжку greyknightnemo та ua2004



Джерело: та


Срібний реліз (на рейтинг впливає 50% завантаженого)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2011-11-16 02:25
 Розмір:   10.91 GB 
 Оцінка фільму:   9.7/10 (Голосів: 13)
   
Інші релізи
   Контакт / Contact (1997) Ukr/Eng | Sub Eng omm  9 / 5   2.65 GB   2015-01-29 10:15 
   Контакт / Contact (1997) [640x270] apvAltisimo  2 / 0   1.26 GB   2014-04-12 22:51 
   Контакт / Contact (1997) 720p Ukr/Eng | Sub Eng DiGen  1 / 0   4.3 GB   2011-01-10 02:30 
leroykendall 
Модератор HD


З нами з: 03.01.11
Востаннє: 20.11.16
Повідомлень: 749

2011-11-16 03:12  
Цей реліз прийшов на заміну ось цьому:
Контакт / Contact (1997) 1080 Ukr/Eng
По-перше тут якість , а там .
По-друге той реліз вже більше пів року не роздається.

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 8662

2011-11-16 09:32  
Дякую за реліз, і окремо за посилання на фільмографії. І ще, двоголосий пишеться без літери х)
leroykendall 
Модератор HD


З нами з: 03.01.11
Востаннє: 20.11.16
Повідомлень: 749

2011-11-16 11:40  
w2958l написано:
Дякую за реліз, і окремо за посилання на фільмографії.

Будь ласка :-)
w2958l написано:
І ще, двоголосий пишеться без літери х)

Провтик, випрвив :-)

DiGen 
Модератор HD та координатор Команди HD
Модератор HD та координатор Команди HD


З нами з: 12.11.09
Востаннє: 24.06.13
Повідомлень: 1452

2011-11-16 13:16  
наввщо коментарі тричі одні і ті ж вставляти? Чи це різні? Якщо різні, то чиї ж вони?
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 8662

2011-11-16 13:19  
Commentary by Jodie Foster
Commentary by Robert Zemeckis (Director) & Steve Starkey (Producer)
Commentary by Ken Ralston & Stephen Rosenbaum (Visual Effects)

leroykendall 
Модератор HD


З нами з: 03.01.11
Востаннє: 20.11.16
Повідомлень: 749

2011-11-16 13:39  
DiGen написано:
наввщо коментарі тричі одні і ті ж вставляти? Чи це різні? Якщо різні, то чиї ж вони?
Різні, бо на блю-рей їх три було.

w2958l написано:
Commentary by Jodie Foster
Commentary by Robert Zemeckis (Director) & Steve Starkey (Producer)
Commentary by Ken Ralston & Stephen Rosenbaum (Visual Effects)
Дякую. :-) Ввечері розпихаю де чиї.
dom237 
Новенький


З нами з: 12.03.11
Востаннє: 01.12.16
Повідомлень: 9

2011-11-16 21:22  
Хороший фільм
leroykendall 
Модератор HD


З нами з: 03.01.11
Востаннє: 20.11.16
Повідомлень: 749

2011-11-17 00:11  
leroykendall написано:
w2958l написано:
Commentary by Jodie Foster
Commentary by Robert Zemeckis (Director) & Steve Starkey (Producer)
Commentary by Ken Ralston & Stephen Rosenbaum (Visual Effects)

Дякую. :-) Ввечері розпихаю де чиї.

Саме в цьому порядку вони і йдуть в контейнері.
Змінив опис.
w2958l ще раз дякую!

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 8662

2011-11-17 14:42  
leroykendall написано:

Саме в цьому порядку вони і йдуть в контейнері.
Змінив опис.
w2958l ще раз дякую!

Будь ласка.
Щоб дізнатися чиї коментарі можна подивитися тут http://www.dvdtown.com/moviedatabase/release-details/contact/blu-ray/26721

waldi-hurtom 
VIP


З нами з: 07.10.12
Востаннє: 02.12.16
Повідомлень: 611

2013-01-21 13:02  
Science Fiction в перекладі з англійської є НАУКОВА ФАНТАСТИКА. Це сталий вислів. Ніяка не наукова фікція. Як можна бути таким невігласом, якщо берешся перекладати? Понять ганьба, стид та сором ніхто не скасовував навіть для молоді. Тим більше, якщо людина почала працювати.
Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 625

2013-01-21 17:21  
ratbol
А за що ви дали попередження пану waldi-hurtom?? За слушне і справедливе зауваження?
Фікція - це словесна ілюзія, до фантастики вона жодного відношення не має, тим більше, наукової.
Можливо, варто вам дати попередження за таке самочинство?

leroykendall 
Модератор HD


З нами з: 03.01.11
Востаннє: 20.11.16
Повідомлень: 749

2013-01-22 00:20  
waldi-hurtom написано:
Як можна бути таким невігласом, якщо берешся перекладати? Понять ганьба, стид та сором ніхто не скасовував навіть для молоді.

Я щось не дуже зрозумів про що або про кого це?

Додано через 11 хвилин 45 секунд:

Lan написано:
За слушне і справедливе зауваження?

Та напевно що зауваження було не таке вже й слушне і справедливе. А щодо фікції - згоден.

waldi-hurtom 
VIP


З нами з: 07.10.12
Востаннє: 02.12.16
Повідомлень: 611

2013-01-27 00:09  
Непоганий фантастичний фільм - 7 балів. Старенький, але досі виглядає пристойно, по ТБ бачив шматками (через рекламу) багато років тому. Знято красиво, без сучасних наворотів, український переклад не дуже, зроблений на швидкоруч, теж 7 балів.
P.S. Дуже дякую, що, нарешті, прибрали фікцію з опису. На душі полегшало! Безперечно, фантастика звучить краще. Ця зміна варта триденного попередження. Шкода, що це було зроблено більш ніж через рік після випуску релізу. Не повірю, що ніхто до мене цього не бачив. Не будь байдужим! Дещо по-кацапські, але іноді так краще, ніж по-хохлацькі. Сподіваюсь, за цей жарт не дадуть другого попередження? Happy
P.P.S. В дубляжі "наукова фікція" залишилась. Естети можуть оцінити, як спотворює емоційність діалогу лише одна дрібна помилка. До речі, такими помилками переповнена Біблія та Новий Завіт, з нашаруванням спотворень сенсу ледь не прі КОЖНОМУ перекладі. Кожен перекладач уявляє себе Негребецьким та Морозовим, на жаль, це далеко від істини.

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 8662

2013-01-27 00:18  
waldi-hurtom написано:
український переклад не дуже, зроблений на швидкоруч,

Конкретніше?

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти