Завантажити та скачати торренти українською


Переклад програм на Українську/Українізатори

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Чи хотіли б ви користуватися програмами, які б мали український інтерфейс?

Так.(Обгрунтуйте)
94%
 94%  [ 32 ]
Ні.(Обгрунтуйте)
5%
 5%  [ 2 ]
Проголосувало користувачів: 34
Всього віддано голосів: 34
Голосування завершено

Автор Повідомлення
gregor 
Новенький


З нами з: 16.11.09
Востаннє: 16.08.13
Повідомлень: 14

2011-11-03 00:30  
Творча група "Piratka" шукає однодумців для перекладу програм із англійської і російської мови на українську, створення українізаторів. Створюється додаткова група зараз на цьому форумі. Бажаючі можуть взяти участь.
Критерії до притиндентів:
1.Стать не має значення
2.Вік від 17 до 50 років
3. Бажене знання англійськогї мови. (правопису і перекладу тексту із англійської мови на української без перекладачів)
4.Наполегливісь та відповідальність
Бажаючих прийняти учась в перекладі програм, які відповідають критеріям прошу писати мені на мило: [email protected] із поміткою UA, або ж в темі!!!
dr_stas 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 21.07.09
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 452

2011-11-03 09:10  
це сайт підтримки всього українського, звичайно - так.
які програми маєте намір перекладати на даний момент?
gregor 
Новенький


З нами з: 16.11.09
Востаннє: 16.08.13
Повідомлень: 14

2011-11-03 19:01  
dr_stas насамперед на даний час створюється група. Сподіваюсь що впродовж тижня група буде уже зформована так, як охочих є безліч. У групі має бути мінімум чотири чоловіка включно зі мною.

На рахунок перекладу програм, то програми будуть перекладатися ходові. Наприклад, такі як :
Nero
WinRar та інші. Тобто програми будуть перекладатися ті, що зазвичай використовуються у повсякденнному житті більшістю користовачами ПК. Так програми як Nero, WinRar та деякі інші уже перекладені і виложені на цьому сайті, то в подальшому буде робитися більший крок і перекладати ті, що ще не перекладені на українську. Наприклад такі як Суперкопі, теракопі та інші.

Але взагальному це уже буде частково вирішуватися групую медоном пропозицій і голосування.
А друга частина програм для перекладу буде надаватися мною.

Тобто буде так:
Ми разом із уже зформованою групую будемо складати список програм, які мо маємо впродоаж року перекласти і будимо старатись в нього вкластись. 50% списку буде залежати від самою гріпи як я уже казав методом пропозицій і голосування. А других 50% списку буду давати я.

Більшість створених нами українізаторів будуть виложуватись на цьому сайті та інших. Але й і будуть такі українізатори, що не будуть публікаватися, їх будуть мати лише члени групи...
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 1955

2011-11-03 19:07  
gregor написано:
Але й і будуть такі українізатори, що не будуть публікаватися, їх будуть мати лише члени групи...

Поясни, будь ласка, мені значення таких дій. Буду дуже вдячний!

Додано через 1 хвилину 37 секунд:

Це типу для заохочення? Чи щоб вас просили? Happy
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 2153

2011-11-03 19:17  
gregor написано:
притиндентів
gregor написано:
Бажене
gregor написано:
англійськогї
gregor написано:
із англійської мови на української
gregor написано:
учась
gregor написано:
чотири чоловіка
gregor написано:
користовачами
gregor написано:
виложені
gregor написано:
взагальному
gregor написано:
групую медоном
gregor написано:
мо маємо впродоаж року перекласти і будимо
gregor написано:
самою гріпи

Якщо приховані українізатори будуть такого штибу, то не варто за ними жалкувати.
gregor 
Новенький


З нами з: 16.11.09
Востаннє: 16.08.13
Повідомлень: 14

2011-11-03 19:56  
Припустимо що ви є членом моєї групи.І у групі є ще крім вас 10 чоловік.
Припустимо що у нас є мета українізувати WinRar. Тоб це б було повною дурістю кинути сили усіх 10-ти чоловік на українізацію самого WinRar. Тому 5 чоловік українізовували WinRar. А включно із вами других 5 чоловік українізовували биб Microsoft Offise Standart 2007. Так як Microsoft Offise 2007 уже ходить по неті українською, хоть і не стандарт, а припустимо професійний, то смисл майже нульовій викладувати такий українізатор, але члени групи його довго робили (одним він був потрібний іншим ні), припустимо 2 місяці. Сили потрачено. Тож членів групи попереждається про то, що його не можна виложувати у нет і нікому зливати.

Українізатор являє собою .exe фаїл. У кожному такому файлу від моєї групи є унікальний електронний підпис.

Тобто, для кожного учатника групи, якщо він хоче якийсь українізатор йому його видається тільки із унікальним електронним підписом (поміткою).

Припустимо, якщо група перекладала той же WinRar (але йогог українізатор заборонено викладани у неті чи кому небуть давати і усі члени групи були про це попереджені, само собою крім власного користування), і якщо усі його члени схочуть українізатор.Нема питань я кажу і усім видаю (скидую) одинакові українізатори за одною відмінністю, кожній людині той же сами українізатор позначається фаїл .exe окремим електронним підписом і заноситься у мою базу даних (унікальний електронний підпис) сам підпис і назва людини чи нік якій я його видав. Якщо я помічаю цей українізатор (заборонений) десь залитий на сайті чи форумі, то я лиш скачую його і порівнюю електронний підпис українізатора у своїй базі даних.Тим самим я знаю хто його залив. І по перше - ця людина отримує від мене попередження і уже не працює над такими українізаторами, а якщо замічу ще раз таке від цієї людини, то вона вилітає геть із моєї групи.

Додано через 2 хвилини 58 секунд:

непереживайте шановний Hentaihunter . Українізатори чи приховані чи ні, вони усі будуть достойні поваги лидини чи людей, які над ним трудилися...
dr_stas 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 21.07.09
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 452

2011-11-03 20:18  
а ви до прикладу назвали Nero і WinRar, адже вони вже є перекладені в мережі інтернету?
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 746

2011-11-03 20:54  
Дана тема не відповідає розділу "Команда перекладу ігор", тому переношу її до розділу "Обговорення роботи трекера".

Від себе зауважу: українізовані програми - це реальність. Сьогодні більшість поширених програм якщо й не мають офіційної локалізації, то перекладені аматорами. Особисто у мене, наприклад, на комп'ютері 80% програм українізовані.
Переклад програм не потребує таких зусиль, як переклад ігор, крім того вже існують команди, котрі займаються перекладом софту, тому, як на мене, створення такої групи на Толоці не потрібне.
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 16023

2011-11-03 20:54  
Тему перенесено з Команда перекладу ігор до форуму Обговорення роботи трекера

Причина перенесення: Невідповідність розділу
Медихронал
bodyanuch 
VIP


З нами з: 24.10.09
Востаннє: 17.11.16
Повідомлень: 1256

2011-11-03 21:22  
gregor, я так і не зрозумів, чому саме не можна буде деякі українізатори викладати в мережу? Це тоді робота непотрібна буде, якщо її одиниці оцінять.
І взагалі-то якщо я вам надіслав перекладені тексти, щоб ви з них створили українізатор, то я матиму таке ж право вирішувати, чи буде такий файл доступний усім, як і ви.
Цитата:
ця людина отримує від мене попередження і уже не працює над такими українізаторами

Думаю більшість людей відразу не займатиметься такими українізаторами.
Зрештою і справді більшість програм уже є перекладені, краще таки зараз більше сил покласти на локалізацію ігор.
Тому ідеї великий плюс, але власне вашим пропозиціям мінус.
gregor 
Новенький


З нами з: 16.11.09
Востаннє: 16.08.13
Повідомлень: 14

2011-11-04 20:24  
egle Ви усе правельно зрозуміли - це для заохочення.Якщо на чистоту розібратися, то кожна друга людина може в такому приймати участь, замість того, щоб сподіватись що її програму якщо не українізували, то колись українізують. І тим патче, якщо ви є членом такої групи, то у вас є переваги запропонувати свій список програм для українізації і займатися частково українізатором. А це уже не прості балачки чи прохання а реальні дії у правельному шляху.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Цитата:
а ви до прикладу назвали Nero і WinRar, адже вони вже є перекладені в мережі інтернету?
. - Я іх назвав як приклад.Само собою що по другому колу іх українізувати нема сенсу, хіба якщо цього сильно будуть хотіти більшість учасників групи...

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Медихронал ви не обіжайтесь на мене, але ви наївні. По перше у мою групу попасти не важко. По друге кожна людина може спробувати себе у цьому і від неї невимагається чогось особливого - лише переклад тексту і усе, не більше того.

А на рахунок груп, що такі уже створені - без обіди, але ще ні про одну не чув таку. Я бачив тільки три сайти, де є залиті програми на українській чи мають українізатори, це ви, зимна вода і екса. Тим патче що я уже блукаю по неті 6 рік. І для мене стало трішки навіть важче знайти програми на укр. мові.
Я маю на увазі, що я створюю групу, де її творчість буде залита не тільки на укр. сайти, ай на безліч інших, а це означає, що наш труд зможуть оцінити більшісь користувачів ПК.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
На рахунок перекладу ігор, то вибачайти, не сильно мені подобаються ігри. За своє життя я зіграв тільки лиш дві ігри, такщо ігри мене не сильно інтересують. А програми інше діло, вони являються більш кориснимим для роботи на ПК. Ігри нехай перекладають геймери...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Цитата:
bodyanuch я так і не зрозумів, чому саме не можна буде деякі українізатори викладати в мережу? Це тоді робота непотрібна буде, якщо її одиниці оцінять.
Деякі українізатори не можна буде викладати в нет по тій самій причині, щоб заохотити більше людей у групу. Але не переживайти - це лише мізер українізаторів не побаде в нет, а більшість 90% попадуть. Я вас запевняю, що неші українізатори зможуть оцінити більшість користувачів ПК.

Цитата:
взагалі-то якщо я вам надіслав перекладені тексти, щоб ви з них створили українізатор, то я матиму таке ж право вирішувати, чи буде такий файл доступний усім, як і ви.
. Само собою, ви матимете право вирішувати, але ж вас ніхто не просить не користуватися українізатором. Лише деяку частину їх не викладати...
AlanAlan 
Почесний гуртомівець


З нами з: 29.06.08
Востаннє: 06.02.16
Повідомлень: 1377

2011-11-04 20:45  
gregor написано:
кожна людина може спробувати себе у цьому і від неї невимагається чогось особливого - лише переклад тексту і усе, не більше того.

пробачте мою невиховану цікавість - ви особисто багато софтин локалізували? Я спробував кілька для вінди, і може 2-3 для лінукса - і , нмсд, важчого заняття годі шукати: специфіка термінів така, що ого-го... Субтитри в сто раз легше перекладати.
gregor написано:
Я бачив тільки три сайти, де є залиті програми на українській чи мають українізатори, це ви, зимна вода і екса.

А про Локалайз не чули? Тру-перекладачі мали б знати цей ресурс, хоча б тому, що там чимало інструкцій з локалізації софту. Але зрештою, такі досвідчені локалізатори...
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 22.04.13
Повідомлень: 372

2011-11-04 21:44  
Власне, раджу шановному панові gregor'у спочатку старанно попрацювати та вивчити елементарні правила української мови, і лише після цього намагатися розпрацювувати якісь українізатори.

Я ось читаю ваші повідомлення та й сумно стає.
Ну хіба можна сказати - "обіжатися"?...
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 1955

2011-11-04 23:23  
Так, дійно, gregor'е! Якщо Ви грамотно писатимете, то це автоматично заохочуватиме людей та даватиме більше впевненості у якості перекладу. А так дуже очі ріжуть ті такі елементарні помилки.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2019

2011-11-05 13:18  
Ем, про напрямок перекладу, немає сенсу перекладати такі програми як вівнрара, чи неро, там все інтуєтивно зрозуміло, а от наприклад в Соні Вегас, мені б не завадив нормальний опис фільтрів і функції... і так далі.
loiknazar 
VIP


З нами з: 13.05.11
Востаннє: 26.11.16
Повідомлень: 397

2011-11-05 20:14  
долучаюсь хоча я вже подавав цю ідею в http://toloka.to/p374769#374769 тому кажіть що робити мені.
ПС. Можу перевіряти вже перекладені файли перед створенням інсталяторів бо в англійській недуже в російській більш менш.

Додано через 13 хвилин 27 секунд:

JamesDMorgan написано:

Власне, раджу шановному панові gregor'у спочатку старанно попрацювати та вивчити елементарні правила української мови, і лише після цього намагатися розпрацювувати якісь українізатори.

Я ось читаю ваші повідомлення та й сумно стає.

Ну хіба можна сказати - "обіжатися"?...

підтримую тому потрібний професійний редактор перекладених текстів.
gregor 
Новенький


З нами з: 16.11.09
Востаннє: 16.08.13
Повідомлень: 14

2011-11-06 18:41  
Цитата:
пробачте мою невиховану цікавість - ви особисто багато софтин локалізували?


Скажу чесно, брихати не буду, навичками й майстерність перекладу софту володію трохи більше року. Переклав впродовж цього часу біля 10 програм для себе, чотири з яких переклав із англійської на українську.
Усі програми були перекладені для сімейства windows, так як я користуюсь сам ОС windows, то не бачу смислу перекладати софт для ліноксів чи якогось іншого виду ОС.За цей час я собі руку набив на локалізації софту.

Цитата:
важчого заняття годі шукати


На рахунок цього, важкість полягає лише у тому, щоб трохи довше посидіти за ПК для перекладу тексту програм.Це іноди вбиває, так воно і є. Але якщо є група, команда людей, а не одна людина, то цього незамітно і усе набагато легше.
На рахунок субтитрів не знаю, в цьому себе ще не пробував.
Софту в неті є безліч для локалізацій програм - до вибору, до кольору.Я справді у цьому досвідчина людина, а не якийсь там крендель.Щоб навчитися перекладати програми мені не треба ніяких форумів чи сайті, бо на скільки я їх читав, то там більше інформації, що завидить людину у глухий кут, ніж навчать правильно локалізовувати програми.

Цитата:
Власне, раджу шановному панові gregor'у спочатку старанно попрацювати та вивчити елементарні правила української мови, і лише після цього намагатися розпрацювувати якісь українізатори.


На рахунок цього вибачайти так би мовити за хвости, просто я швидко набираю текст з клавіатури, і тому виникають такі незначні помилки у правописі.

Цитата:
про напрямок перекладу, немає сенсу перекладати такі програми як вівнрара, чи неро, там все інтуєтивно зрозуміло,
а от наприклад в Соні Вегас, мені б не завадив нормальний опис фільтрів і функції... і так далі.


Усе по трохи.Група для розминки буде починати локалізовувати простіші і менші програми, але у кінець кінців буде поволі переходити до локалізації таких програм як соні вега та інших гігантів...

Цитата:
підтримую тому потрібний професійний редактор перекладених текстів.


Візьму це до уваги!!!
loiknazar 
VIP


З нами з: 13.05.11
Востаннє: 26.11.16
Повідомлень: 397

2012-01-09 22:09  
в мене є мовні файли ashampoo burning studio 11 я незнаю яке в них кодування
Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 894

2012-01-09 22:21  
Дуже багато в даній темі написано, але колись було від однієї людини меленький допис (навіть не допис, а крик від Адміністратора)! Отож, про що я, є, був сайт, не буду зараз шукати, як він називався, але увесь україномовний контент програм йшов від цієї людини і, коли, зробив свою "наче грошову скриньку", то увесь...... закінчився ...0 гривнями. На тому і все закінчилося.
А про що це я? Почитаю і скажу!!!
gregor 
Новенький


З нами з: 16.11.09
Востаннє: 16.08.13
Повідомлень: 14

2012-02-13 22:13  
loiknazar для перекладу мовних файлів ashampoo burning studio використовуйте програму
Ashampoo AshLang Editor.

Додано через 19 хвилин 43 секунди:

Шановний Forestelf тут іде мова про переклад програм ради задоволення, щоб можна було користуватися зарубіжними програмами на своїй рідній мові, а не англійській чи російській. І я ні зараз, ані в майбутньому не переслідую мети на цьому нажитися чи скористатися із цього. На рахунок цієї ситуації, що ви виклали я вкурсі і якщо не помиляюсь, то всеж таки одна людина йому переслала 5 чи 10 грн. На той сайт раз був натрапив. Прочитайте вище для чого створюється саме ця група...
gregor 
Новенький


З нами з: 16.11.09
Востаннє: 16.08.13
Повідомлень: 14

2012-03-27 17:55  
Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита. Тема закрита.
ternopiler 
Частий відвідувач


З нами з: 09.05.11
Востаннє: 23.11.16
Повідомлень: 43

2012-06-17 00:37  
є бажання перекласти цю програму -
http://toloka.to/t37181

бажаючих прошу зголоситись
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти