Завантажити та скачати торренти українською


Противага (Сезон 4) / Leverage (Season 4) (2011) Ukr/Eng | Sub Ukr

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Останній раз роздавалося silrenka (2016-12-02)
Автор Повідомлення
Anonymous 







2011-08-23 17:15  
Противага (Сезон 4) / Leverage (Season 4) (2011) Ukr/Eng | Sub Ukr




Сезон 1: || Сезон 2: ||
Сезон 3: || Сезон 5: ||


Жанр: детектив, кримінальний, драма
Країна: США



Кінокомпанія / телеканал: Electric Entertainment
Режисер: Дін Девлін / Dean Devlin
Актори/ролі озвучують: Тімоті Хаттон / Timothy Hutton, Крістіан Кейн / Christian Kane, Джина Белман / Gina Bellman, Елдіс Ходж / Aldis Hodge, Бет Рісграф / Beth Riesgraf

Сюжет:
Головний герой - Нейт Форд колишній страховий слідчий. Завдяки його винятковому професіоналізму, страхова компанія зберегла не один мільйон доларів. За віддану службу компанія вирішила «віддячити» свого співробітника відмовою оплатити дороге лікування його смертельно хворого сина. У результаті дитина загинула, а Нейт в корені переглянув свої погляди на життя. Волею випадку, чесний до цих пір Нейт Форд виявився на чолі команди професійних порушників закону, що складається з навіженої злодійки Паркер, блискучого хакера Хардісон, фахівця широкого профілю Еліота і актриси-шахрайки Софії. Саме в цій компанії Нейт Форд і відправляється вершити правосуддя, допомагаючи жертвам тих, хто використовує своє багатство і владу на шкоду оточуючим людям.


Тривалість: 1 серія: 42:16 (цілком серій: 18)

Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720 x 400
бітрейт: ~ 1460 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass

Переклад і озвучення виконано:
Епізоди:
Епізод 01 The Long Way Down Job / Справа про довгий шлях униз






Над епізодом працювали:
Переклад: http://notabenoid.com (RosXXX, MariannaB, yume, lilandry) адаптовано Baibako.tv
Озвучили: Світлана Доманова, Юрко Брідж та Маринка Халвичка
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 02 The 10 Li'l Grifters Job / Справа про "10-ть шахрайчат"






Над епізодом працювали:
Переклад: http://notabenoid.com (gray380, Natasha29, villi_joe, MariannaB, shnyaga2005, di_baibako
careless_t, crazyIT, JackDBlack,hulkman) адаптовано Baibako.tv
Озвучили: Світлана Доманова, Олекса Мельник, Маринка Халвичка, Олександр Фурман та Анастасія Ковбасенко
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 03 The 15 Minutes Job / Справа п'ятнадцяти хвилин






Над епізодом працювали:
Переклад: http://notabenoid.com (Smouk136T, gray380, northmanova, ernesto99, Mortified) та Тарас Гавришкевич адаптовано Baibako.tv
Озвучили: Світлана Доманова, Олекса Мельник та Маринка Халвичка
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 04 The Van Gogh Job / Справа про втраченого Ван Гога






Над епізодом працювали:
Переклали: Тарас Гавришкевич, Чеш, gray380
Озвучили: Світлана Доманова, Олекса Мельник, Маринка Халвичка, Вадим Пелех та Анастасія Ковбасенко
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 05 The Hot Potato Job / Справа про гарячу картоплю






Над епізодом працювали:
Переклали: Тарас Гавришкевич та gray380
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова, Маринка Халвичка, Ліра Грім та Анастасія Ковбасенко
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 06 The Carnival Job / Справа про ярмарок






Над епізодом працювали:
Переклала: Анастасія Лев-Гранд
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова, Маринка Халвичка та Анастасія Ковбасенко
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 07 The Grave Danger Job / Смертельно небезпечна справа






Над епізодом працювали:
Переклала: Анастасія Лев-Гранд
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова, Маринка Халвичка та Анастасія Ковбасенко
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 08 The Boiler Room Job / Справа про біржові шахрайства






Над епізодом працювали:
Переклав: Юрій Кульчак
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова, Маринка Халвичка та Анастасія Ковбасенко
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 09 The Cross My Heart Job / Справа про клятву






Над епізодом працювали:
Переклала: Анастасія Лев-Гранд
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова, Маринка Халвичка та Анастасія Ковбасенко
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 10 Queen's Gambit Job / Справа: "Королівський гамбіт"






Над епізодом працювали:
Переклали: Юрій Кульчак та gray380
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова, Олександр Фурман, Анастасія Ковбасенко та Олексій Кузнєцов
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 11 The Experimental Job / Справа про піддослідного






Над епізодом працювали:
Переклали: Юрій Кульчак та Тарас Гавришкевич
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова, Анастасія Ковбасенко та Олександр Фурман
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 12 The Office Job / Справа про офіс






Над релізом працювали:
Переклала: Анастасія Лев-Гранд
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова та Анастасія Ковбасенко
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 13 The Girls' Night Out Job / Справа про дівочий вечір






Над релізом працювали:
Переклала: Юрій Кульчак
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова, Анастасія Ковбасенко та Ліра Грім
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 14 The Boys' Night Out Job / Справа про хлопчачий вечір






Над релізом працювали:
Переклала: Юрій Кульчак
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова та Анастасія Ковбасенко
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 15 The Lonely Hearts Job / Справа про самотні серця






Над релізом працювали:
Переклала: Юрій Кульчак
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова та Ольга Мотрич
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 16 The Gold Job / Справа про золото






Над релізом працювали:
Переклала: Юрій Кульчак
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова та Ольга Мотрич
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 17 The Radio Job / Справа про радіовиставу




Над релізом працювали:
Переклала: Юрій Кульчак
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова та Ольга Мотрич
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Епізод 18 The Last Dam Job / Остання бісова справа




Над релізом працювали:
Переклала: Юрій Кульчак
Озвучили: Олекса Мельник, Світлана Доманова та Ольга Мотрич
Змонтував: Тарас Гавришкевич
Обкладинка: tvblog



Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати серіал українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2014-12-29 20:15
 Розмір:   10.5 GB 
 Оцінка серіалу:   9.7/10 (Голосів: 47)
   
MAKAPOHHIK 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 04.01.09
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 914

2011-08-23 17:20  
drakon87
Весь 4 сезон? :-)

Підправ заголовок ;-)

TRO[9]N 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 09.06.11
Востаннє: 27.11.16
Повідомлень: 618

2011-08-23 21:31  
блін в мене качає 12-20 кб/сек(
Demyan 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 04.02.10
Востаннє: 01.12.16
Повідомлень: 168

2011-08-23 21:46  
А семпл буде??

Зауваження поки одне - назва! Sad (1)

TRO[9]N 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 09.06.11
Востаннє: 27.11.16
Повідомлень: 618

2011-08-23 21:47  
Demyan написано:
Зауваження поки одне - назва! 

в мене так само! бо якось до фільму не дуже підходить!

Anna_Smile 
Модератор серіалів


З нами з: 05.09.09
Востаннє: 09.04.15
Повідомлень: 642

2011-08-23 22:20  
TRO[9]N написано:
в мене так само! бо якось до фільму не дуже підходить!

по перше, це не фільм, а серіал, по друге на колір і смак, як то кажуть...

radagastr 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 05.12.08
Востаннє: 02.12.16
Повідомлень: 1061

2011-08-23 22:42  
drakon87 написано:
Приймаються зауваження до перекладу і озвучення

здається оригінал можна було б трохи гучнішим зробити. що стосується перекладу, то фрази нейтана інколи мабуть варто коротити, бо подекуди актор, який читає його - несеться як ошпарений аби втиснути весь текст в потрібний час.

Demyan 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 04.02.10
Востаннє: 01.12.16
Повідомлень: 168

2011-08-23 23:24  
Anna_Smile

Wide grin

здається вгорі пише, що приймаються зауваження? Happy

тоді на будь яке зауваження/критику можна відписувати: "На колір та смак..."

Wide grin

BILko 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 08.04.10
Востаннє: 28.11.16
Повідомлень: 383

2011-08-24 00:29  
Назва нормальна (як вона може не пiдходити до серiалу? Що важiль що противага. Всеодно жоден переклад не давав гри слiв який в оригiналi). Взагалi як для мене назва повинна вiдповiдати сенсу (до перекладу серiї це не вiдноситься). Тут нiяких питань до назви нема (кожен член команди як окремий важiль а всi разом система важелiв). Назва добра.
Увесь сенс назви не передати перекладом.

Anonymous 







2011-08-24 10:06  
BILko написано:

кожен член команди як окремий важiль а всi разом система важелiв).
Увесь сенс назви не передати перекладом.


От, от. Солідарний! Happy

BILko 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 08.04.10
Востаннє: 28.11.16
Повідомлень: 383

2011-08-24 20:48  
Подивився. Непогано. Якби ще вiддати Юрковi одного персонажа то буде супер. Пiсля 15 може приєднаюсь до перекладу (редактора треба бо реплiки треба скоротити). Якщо все буде нормально то спробую допомоги (значно краще нiж iнша роздача)

Anna_Smile Я тебе бачу у ролi Паркер Happy

Anonymous 







2011-08-24 22:15  
BILko

Насправді потрібна саме допомога в перекладі, бо я найближчі два тижні мабуть не буду мати можливість сісти за переклад і чомусь бажаючих як таких немає може то просто тому що літо )

Щодо редактури то я сам помітив що треба буде переклад адаптувати сильніше надалі так і робитиму. Скажемо в такому складі вперше озвучуємо тому перша серія навчальна )

А стосовно того, щоб дати Юркові ще одного героя... є свої нюанси теж ехо в його записі з ним я чесно не знаю як боротися з тих з ким я про то спілкувався теж як програмно його компенсувати ніхто не знає... єдиний вихід не допускати його появи при записі ) Ну і під нього треба досить солідно адаптувати переклад, словом є свої нюанси ) Для себе я висновки зробив тож надалі постараємося ще краще зробити )

BILko 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 08.04.10
Востаннє: 28.11.16
Повідомлень: 383

2011-08-24 22:39  
drakon87 Не ще одного а конкретного Happy
Anna_Smile 
Модератор серіалів


З нами з: 05.09.09
Востаннє: 09.04.15
Повідомлень: 642

2011-08-25 13:09  
BILko написано:
Anna_Smile Я тебе бачу у ролi Паркер 

вой, не знаю дякувати чи навпаки, бо не маю жодного уявлення про те, хто то...
Проте, дякую за те, що згадав. Щодо даного серіалу, то мене у нього не запрошували, то ж я там участі не беру.
Проте команді Байбако дуже потрібні перекладачі. Зголошуйтеся!
Кількість скачувань не вражає Sad (1)
На жаль, ті ж москалі тисячами вантажать, і дякую навіть за лайно, наші ж знайдуть лайно навіть у якісному..ех..

Python 
Поважний учасник


З нами з: 01.07.09
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 187

2011-08-30 01:20  
Цитата:
На жаль, ті ж москалі тисячами вантажать, і дякую навіть за лайно, наші ж знайдуть лайно навіть у якісному..ех..

А чи спроможні глядачі відрізнити лайно від нелайна? По-моєму, 90% якості ми просто домислюємо під впливом реклами/бренду. Єдиний об'єктивний критерій, який глядач узагалі спроможний розпізнати — оперативність. Об'єктивно, головний конкурент українських перекладів від Байбако — російські переклади тих же фільмів від Байбако: за часом виходу російська версія здебільшого йде попереду, ефект бренду однаково поширюється на російську й українську версію (тому не грає ролі), україномовний глядач завжди поінформований про існування російської версії, яка виходить раніше. Плюс бізнес-модель «голосуй гривнею» (де кількість «голосів» має наслідком оперативність виходу наступних серій), яка НІКОЛИ не спрацьовує на користь українського продукту: ми живемо на планеті, де людей, що говорять російською, в декілька разів більше, ніж нас з вами — відповідно, й більше гаманців з грошима (а кількість тих, хто російської зовсім не знає й чекатиме місяці й роки, доки наші щось там перекладуть, узагалі прямує до нуля). Українська версія технічно не може значно обігнати російську, тоді як вже невелике її відставання призводить до посилення цього відставання. А оскільки до виходу обох перекладів можуть бути причетні одні й ті ж люди, то один із них робиться як основна робота, яку треба зробити вчасно, а інший — як хоббі (можливо навіть, з іще більшим ентузіазмом, але лише у вільний від роботи час). Проблема не у вдячності чи невдячності глядачів (мені, наприклад, ця якість невластива, і більшості глядачів, гадаю, теж), а в тому, що у вас є сильний конкурент, якого ви чомусь розглядаєте як вигідного партнера. Я б, звичайно, порадив заснувати окрему студію, що займатиметься виключно українським перекладом, але, схоже, нинішня ситуація всіх влаштовує.

AlanAlan 
Почесний гуртомівець


З нами з: 29.06.08
Востаннє: 06.02.16
Повідомлень: 1377

2011-08-30 08:06  
якщо фан-клуб БАЙБАКО не знайде іншого місця для своїх посиденьок, закрию тему.
Demyan 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 04.02.10
Востаннє: 01.12.16
Повідомлень: 168

2011-08-30 12:47  
^^

Wide grin

+1

Anna_Smile 
Модератор серіалів


З нами з: 05.09.09
Востаннє: 09.04.15
Повідомлень: 642

2011-08-30 21:46  
AlanAlan написано:
якщо фан-клуб БАЙБАКО не знайде іншого місця для своїх посиденьок, закрию тему.

бу, не було кілька днів, а я вже щось пропустила....
де фан-клуб? познайомте мене..
Питання до творців, коли наступні серії???
Чи все, баста карапузики, біфе не буде?

AlanAlan 
Почесний гуртомівець


З нами з: 29.06.08
Востаннє: 06.02.16
Повідомлень: 1377

2011-08-31 06:50  
то я мав на увазі допис Python'а, який не знайшов кращого місця для висловлення свого "фе" студії Байбако.
soleru 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 06.10.11
Востаннє: 11.04.16
Повідомлень: 192

2012-01-17 01:31  
radagastr написано:
здається оригінал можна було б трохи гучнішим зробити. що стосується перекладу, то фрази нейтана інколи мабуть варто коротити, бо подекуди актор, який читає його - несеться як ошпарений аби втиснути весь текст в потрібний час.


Старається "Хлоп"

zafder 
Новенький


З нами з: 12.03.11
Востаннє: 24.11.16
Повідомлень: 5

2012-02-23 12:48  
Вже скільки часу пройшло, а нових серій немає?
Anonymous 







2012-02-23 12:56  
Додав 4-у серію!

Anonymous 







2012-04-03 15:24  
Додано 5-ту серію!
Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3674

2012-04-09 09:11  
Дякую. Тепер оновлення буде швидше відбуватися?
Anonymous 







2012-04-09 10:17  
Musketeer

Планується, але так як все в тому житті непередбачуване зарікатися не буду.

Anonymous 







2012-04-27 22:48  
Додав 6-ту серію!
Anonymous 







2012-05-30 00:30  
Додав 7-у серію!
Anonymous 







2012-06-21 21:37  
Додав 8-у серію!
Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3674

2012-08-26 11:13  
буде продовження?
Anonymous 







2012-09-01 15:28  
Musketeer написано:
буде продовження?


Буде! 9-та давно була викладена на байбако, а сюди не викладав тому що хотів однин пропуск закрити тим голосом який мав бути і чекав поки запише мені. Тож найближчим часом 9-ту туб появиться. А переклад є готовий до 13-ти серій в мене просто не було часу підготувати їх до озвучення тому трохи затримка поки так є. Але все буде.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна