Олекса Негребецький / Oleksa Nehrebec'kyj (ред.)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 24.01.17
Повідомлень: 8678

2011-07-15 22:32  
Леонід Дмитренко (Олекса Негребецький)





Facebook Олекси Негребецького


Сторінка на Вікіпедії

Прізвище, ім’я, по-батькові: Дмитренко Леонід Юрійович
Дата народження: 30 жовтня 1955, село Гусакове, Черкаська область
Біографія:
Біографія
Оле́кса Негребе́цький (справжнє ім’я — Дмитре́нко Леонід Юрійович; *30 жовтня 1955, село Гусакове, Черкаська область) — український перекладач, режисер дубляжу.
Випускник біологічного факультету Київського державного університету ім. Т. Г. Шевченка.
Переклав телесеріал «Альф», мультиплікаційний серіал «Паровоз Томас та його друзі», серіал для немовлят «Телепузики», анімаційні стрічки «Тачки» (анґл. Cars), «Сезон полювання» (анґл. Open Season), «Змивайся» (англ. Flushed Away), «Шрек» (анґл. Shrek), «Веселі ніжки» (анґл. Happy Feet), «Пригоди Десперо» (англ. The Tale of Despereaux), низку художніх фільмів для кіно та телебачення («Пірати Карибського моря. Скриня мерця», «Пірати Карибського моря: На дивних берегах», «Гаррі Поттер та орден Фенікса», «Рок-хвиля», «Не займайте Зохана», «Копи на підхваті» та інші.). У 2002—2003 рр. працював сценаристом радіо-серіалу «Життя відстанню в десять хвилин».
Переклав роман Девіда Мітчела (David Mitchell) «Сон номер 9» (Number 9 Dream). У 2009-му — режисер дубляжу і автор перекладу фільму «Джонні Д.» з Джонні Депом у головній ролі.
Олекса Негребецький: «Книжки перекладати порівняно легко»

— Пане Олексо, переважно Ви займаєтеся дубляжем на українську мову кінофільмів і мультфільмів. Серед ваших напрацювань – телефільм «Альф», мультфільми «Тачки», «Шрек», фільм «Пірати Карибського моря» й багато-багато інших. Проте також Ви перекладаєте книжки. У чому особливість і, можливо, якась важлива відмінність між перекладами тексту для озвучення й тексту для читання?
— Я приміряв на себе кухвайки трьох професій — власне перекладача, автора синхронного тексту й режисера дубляжу. З усіх трьох у автора синхронного тексту, або «укладчика», робота найважча. Не можна перекласти текст, як він є, ні. Треба укласти його в губи, щоб збігалися губні й голосні, довжини слів, довжини речень, інтонації. Пекельна праця. На одну хвилину екранного часу витрачаю годину свого життя. А то й більше. Особливо якщо доводиться «укладати» пісні. Треба зберегти віршовий розмір, наголоси, та ще й той клятий ліп-синк (попадання в губи). А зміст — само собою. Наприклад, мені доводилося двічі переробляти одну пісню, бо вона була просто про кохання, а закордонні замовники вимагали, щоб була про нерозділене кохання. Хоч пісня звучала тлом для діалогу персонажів і слів майже не було чути.

Книжки перекладати порівняно легко. Але довго й матеріально невигідно. І відповідально, бо допущена тобою помилка залишиться навіки. До того ж читачі книжок прискіпливіші за кіноглядачів — якщо знайдуть помилку в когось їм відомого, то дуже радіють і радісно пишуть на форумах гидоту.

— У романі Харукі Муракамі «IQ84» головний герой, перекладач Тенго, висловлює таку думку: «Перекладач є тоді, коли його немає», тобто йдеться про мінімальну присутність перекладача в тексті. Натомість Ваші переклади, переклади Віктора Морозова чи Юрія Винничука «грішать» впізнаваністю. Як вважаєте, наскільки присутньою має бути стилістика, лексика тощо перекладача в тексті, з яким він працює?
— Здається, ми трохи хибно розуміємо цього Муракамі. Гадаю, він мав на увазі, що перекладений твір не повинен сприйматись, як перекладний. Читач повинен думати, що книжку написано українською. Щодо впізнаваності перекладача… Мабуть, деякі, невпізнавані, перекладачі з їхньою неоковирною стилістикою, вбогою лексикою й химерними уявленнями про красу мови досягли значно вищої майстерності, тому їх і не впізнають. Це я образився й бурчу Happy

— У 1990-х роках Ви почали перекладати, оскільки, як самі неодноразово говорили в різних інтерв’ю, тоді катастрофічно не вистачало фахових перекладачів саме на українську. Нині ж підросло молоде покоління, яке чудово володіє і англійською, й українською. Чи відчуваєте конкуренцію?
— Чудово володіє українською? Гм. Ви мене заінтригували. Покажіть, хто це, не мучте. Англійською, звісно, теперішня молодь володіє чудово — хочеться в це вірити. Більшість побували у світах, жили в далеких заокеанських царствах. Зрозуміло, що рівень володіння англійською в них високий. Хоча я знаю одного перекладача, котрий, живучи на північноамериканському континенті, High Street перекладає як «Висока вулиця». Бува й таке. А конкуренція є, аякже. Молодим надають перевагу вже тому, що вони молоді. Дискримінація за віком — питома риса нашого суспільства.

— З іншого боку, нині часто лунають закиди, що, мовляв, в умовах «конвеєру» й поспіху в роботі знижується рівень навіть тих перекладачів, які дуже добре себе зарекомендували раніше. Як вважаєте, чи відповідають схожі закиди реальності?
— Ні. Навпаки. Це як співи — що більше співаєш, то краще витягуєш ноти.

— Після ваших перекладів українською кінофільмів і мультфільмів багато російськомовних українців відзначали чудовий дубляж, порівняно із російським. Чи вважаєте це особистим досягненням? І як та чому, на вашу думку, Вам вдалося досягти успіху?
— Я не знаю, чи вдалось мені досягти якогось успіху. Так, деякі переклади потрапили в «зону очікування», впали, мов дощ на пересохлу землю — і, оскільки перекладено було твори яскраві, талановиті, то наш глядач їх правильно сприйняв. Моє завдання було — не нашкодити і, здається, я з ним упорався.

— Вам іноді закидають, що Ви полюбляєте при перекладі змінювати якісь дрібні малозрозумілі українцям деталі, шукаючи аналогій із нашим життям. Власне, коли такий прийом «працює» у кіно, робить його зрозумілішим для глядача, то чи можна ним так само послуговуватися при перекладі художньої літератури?
— Я вже давно таким прийомом не користуюся. Чи намагаюсь не користуватися. Не завжди вдається, бо публіці це чомусь подобається. Я при кожній нагоді заявляю — «Валєру» (персонаж мультфільму «Тачки» — ред.) придумав не я, а актор Юрій Коваленко. І публіка «схавала». У Росії навіть мем такий з’явився — «придет Валера». Вони не знають, де це взялося, але користуються. Звісно, як я вже казав, при перекладі для дубляжу не завжди вдається точно передати зміст. Наприклад, голлівудські кінотворці страшенно полюбляють цитати з якихось тільки їм відомих серіалів або радіопередач 1930-х чи там 1950-х років. Тут перекладач просто мусить створювати щось цілковито нове, зрозуміле нашій аудиторії, та ще й смішне. При перекладі художньої літератури це не допустимо, хіба що в гумористичних творах чи дитячих казках, де незнайоме поняття, навіть з приміткою, зламає темп і красу оповіді.

— Нині на екрани вийшло кілька фільмів – екранізацій відомих романів: «Великий Ґетсбі», «Анна Кареніна», «Життя Пі». Зараз усі чекають на «Знедолених» і «Гобіта». У Голлівуді завершилися сценарії, чи Ви вбачаєте в цьому якусь іншу тенденцію?
— Ха, в Голлівуді вже давно сценарна криза. Теми, сюжети, сцени, жарти кочують з фільму у фільм. Нічого свіжого й оригінального практично нема.

— Як на практиці постраждав український дубляж після прийняття сумнозвісного мовного закону Колєсніченка-Ківалова у липні минулого року?
— Мені важко сказати, бо я тепер у дубляжі майже не працюю. Не знаю чому — або витіснила згадана вами конкуренція з молодими, або це справді наслідок шкідництва підривних антиукраїнських елементів.

— Що полюбляєте читати поза роботою? Чи відслідковуєте сучасний процес зарубіжної й української літератури?
— Люблю читати спогади. Також твори, які наближають до розуміння світу. Художню літературу перестав читати й не стежу за процесом. Художня література — обман людей.

— Хто, на Вашу думку, найбільш «кінематографічний» із українських письменників?
— Не знаю. Як цитує когось дитяча письменниця Леся Воронина: «Що ж до поетів рідного краю, то я їх не люблю і не читаю». Останнє, що читав — книжку братів Капранових. Я ще потім десь був сказав добре слово, то мене зацькували — тю, то ж попса, гав-гав.

— Нещодавно Ви переклали дві книжки британської письменниці Марини Левицької, зокрема, її відомий роман «Історія тракторів по-українськи». Як Вам працювалося з її письмом?
— Та добре працювалося. Пише вона непросто, стилістика цікава. Утім, роман написаний якось «по-нашому». В українській літературі схоже написані твори були, особливо в 1960-х роках. Тобто, якби нашим письменникам відповідна розкрутка та переклади чужинськими мовами, то багато які з них цілком могли б посісти гідне місце в світовій літературі. Мені жаль тільки, що перекладена ще торік «Коротка історія» так довго добирається до друкарні й до читача (днями книга вийшла у видавництві «Темпора» — ред.).

— Після перекладу роману Марини Левицької «Історія тракторів по-українськи» російською лунали звинувачення серед українських критиків у тому, що авторка зневажливо змалювала українців. Чи погоджуєтеся Ви з такими відгуками? Що можете сказати на їх підтвердження чи заперечення?
— Хтозна. Російський переклад дуже добрий. Але пряму мову персонажів передано російсько-українським суржиком і нашим читачам це не сподобалося. Такий суржик у книжці є, але небагато. Персонажі, до яких перекладач застосував цей прийом, насправді говорять ламаною англійською. Я спробував інакше передати їхню мову — можливо, читача це не так обурить. Хоча… Чесно кажучи, українці в романі не святі. Щонайменше — чудернацькі. Але хто з нас не чудернацький?

Джерело http://litakcent.com/2013/07/01/oleksa-nehrebeckyj-knyzhky-perekladaty-porivnjano-lehko/ Ірина Троскот (01 Лип 2013 11:48)
Олекса Негребецький: Редактор - це зайва професія

Гостем Української служби Бі-Бі-Сі у п’ятницю, 27 липня був Олекса Негребецький, який редагував переклад передостанніх трьох книг про Гаррі Поттера, перекладав фільми, а також працював над перекладами «Шрека-1» для телеканалу ICTV, «Тачок», «Піратів Карибського моря»-2 і 3, «Змивайся», «Телепузиків» і «Альфа».
З Олексою Негребецьким розмовляла Світлана Пиркало.

Бі-Бі-Сі: Українські переклади й дубляж західних фільмів останнім часом користуються великою популярністю і серед критиків, і серед глядачів. Україномовний Гаррі Поттер побиває рекорди продажів. Але деякі слухачі стурбовані цією "поттероманією" української молоді, яку вони називають пошестю, яка "стриже всіх під один гребінець"...

О. Негребецький: Хочу сказати, що хай та молодь читає хоч Гаррі Поттера, хоч взагалі щось читає, бо люди перестали читати - і це катастрофічне цивілізаційне явище. Але визнаю, в Гаррі Поттері проблеми з грамотністю великі, мені самому він дуже не подобається, хоча остання книга (я вже відредагував 3 розділи) написана набагато краще.

Бі-Бі-Сі: Слухачка цікавиться, чи Ви не сумуєте, що "Гаррі Поттер та Священні Реліквії" - це вже остання книга про Гаррі Поттера?

О. Негребецький: Я радію, що це остання книга. Я не люблю його. Я з огидою це роблю, але якщо людям подобається, хай читають. Це страшенно нудна робота редагувати, я не люблю редагувати взагалі. Потрібно всьому добре вчитись в школі, і тоді не буде потрібно щось редагувати. Редактор - це зайва професія. Це наслідок недоробки вчителів у школі.

Ігор з Івано-Франківська: Чи сниться Вам Гаррі Поттер?

О. Негребецький: Ні, Гаррі Поттер мені не сниться, і взагалі, коли я закінчую роботу, то я відразу забуваю, про що вона була. Краще б я перекладав - це було б легше, ніж редагувати, тому що мені треба зазирнути і в голову письменниці, і в голову перекладачеві Морозову, тобто, що він мав на увазі, коли написав саме це слово. Я навіть не знайомий з Віктором Морозовим. Досі я переклав лише одну книжку, яка вже 3 роки лежить у видавництві, британського автора Девіда Мітчелла "Сон номер 9", і чомусь вона ніяк не вийде друком.

Бі-Бі-Сі: Ми обговорювали загалом питання перекладу і зокрема торкнулись перекладів російських класиків, а саме Гоголя. Хто не зрозуміє його російською? На Вашу думку, до якого моменту потрібен переклад?

О. Негребецький: Це вічне питання, на яке я відповідаю завжди так: перекладати треба, бо це збагачує мову, але я також часто кажу, що всяка людина в окулярах повинна вільно розуміти всі слов’янські мови і читати, як сербсько-хорватською, так і старо-македонською, але ж до цього ідеалу дуже далеко.

Бі-Бі-Сі: Наш слухач цікавиться фактами з Вашої біографії, і зокрема, як професійний біолог перевершив професійного літератора.

О. Негребецький: Я вже давно не професійний біолог. Я вже років 20 не брав пробірки в руки і не зазирав у мікроскоп. Але я не знаю чому. Можливо тому що я - аматор. Я взагалі боюсь тих людей, які кажуть, що вони професіонали. Я - за аматорів, тобто любителів. І коли любитель робить свою роботу, то він це робить з любов’ю. Я переважно все роблю з любов’ю, більшою чи меншою.

Бі-Бі-Сі: Запитання від слухача: Як на рахунок перекладу навпаки з української на англійську?

О. Негребецький: Я не вмію перекладати з української на англійську, тому що це повинні робити англійці, бо перекладати треба на свою рідну мову. На чуже неможливо перекласти.

Олександр з Ужгорода: З якої мови взагалі легше перекладати, з братньої, чи з чужих?

О. Негребецький: Звичайно, що з чужої, бо близька мова тисне своїм граматичним ладом, своїми конструкціями. Я з польської перекладав доволі багато, і так важко відійти від польської музики, мелодії.

Олександр з Ужгорода: Як впливає на роботу редактора його любов, чи нелюбов до самого твору?

О. Негребецький: Я недавно перекладав один фільм, і просто плювався, так він мені не подобався, але перекладав, що ж не вибираю я, що перекладати, на жаль.

Бі-Бі-Сі: Хочу запитати про роботу над "Альфом" 10 років тому, адже було дуже багато цікавих речей, все перекладалося з урахуванням українських реалій...

О. Негребецький: То була дуже кумедна історія, тому що на ICTV не давали відео, і давали лише сценарій, тобто я перекладав все, не знаючи картинки, яку бачив вже потім в студії, і було кілька проколів, де замість "покривала" я переклав "шалик" і так далі. Спочатку в перших серіях я не робив таких адаптацій, просто людям буде не зрозуміло. Ту ж Опру Вінфрі знав лише дехто. Але тоді мало хто знав навіть, що таке "гот доґ", чи американських акторів. І тоді подумав, що треба трохи щось вставляти. Не можна було відразу в стилі "Їхав козак за Дунай", а треба було викручувати на "буржуйський лад", і ось народові все це сподобалось.

Але це дуже важка, просто пекельна робота. Але в кінотеатри в Україні зараз масово потрапила українська мова. Колись дубльованих українською фільмів в кінотеатрах було 1-2. "Помаранчева" влада мало чим може похвалитись, але цим дійсно може - це величезний крок. Багато справді вдалих робіт вийшли на екрани. Але робота надзвичайно тяжка. В мене навіть зір впав за останній рік. Я працюю так: спочатку зі сценарію перекладаю, потім з персонажами роблю, те , що роблять - кричу, коли він кричить, просто як божевільний. Навіть і не знаю, що сусіди думають. Іноді доводиться відступати від перекладу, доводиться вигадувати інші слова, тобто стаєш просто спів-автором цього фільму. Часто від оригінального тексту залишаються лише "ріжки та ніжки", доводиться вставляти свої речі, щоб зв’язати кінці з кінцями.

Дмитро з Кіровограда: З яким з персонажів, яких Вам доводилось перекладати, Ви знайшли найбільше спільного зі своїм характером?

О. Негребецький: Мені подобається той же Альф, бо він українець, і подобається Шрек, бо він українець, між нами кажучи. У Шрека була хата на болоті з краю. Він не хоче, щоб його займали. Він - індивідуаліст як я.

Олесь із Кременця: Чи виправдане вживання суржику, як от Ви робили в "Тачках", в художньо-перекладній літературі, а не анімації, чи можна це назвати наближенням до наших реалій? З іншого боку, де провести грань, якщо його використовувати, щоб не перевантажити текст. І чи взагалі можливо варто опиратись лише на чисті українські еквіваленти?

О. Негребецький: Коли ми працювали над "Тачками", представник компанії Діснея, який спостерігав за нашою клопіткою роботою, коли кожен давав свої ідеї, дехто не погоджувався, ображався, - сказав, що це має бути український мультик, забудьте, що це Америка. Поляки взагалі повністю змінили імена на польські. Він не зовсім суржиком говорить, він говорить такою простою народною мовою, і я вважав, що це можна дати. І повертаючись до того ж таки Гаррі Поттера, там є персонаж Геґрід, який говорить гуцульською, чи псевдо-гуцульською говіркою, але мені це не дуже подобається.

Бі-Бі-Сі: А як Ви перекладаєте імена персонажів? Коли Джек Сперроу з "Піратів Карибського моря" стає Джеком Горобцем, а коли не стає?

О. Негребецький: З іменами в мене така концепція: треба перекладати все, що перекладається, що автор мав на увазі, коли дав якесь ім’я. В Гаррі Поттері всі імена щось означають. Кожне ім’я можна до чогось притягти. Але переважно обирати імена - це колективна робота всіх
Джерело http://www.bbc.co.uk/ukrainian/indepth/story/2007/07/070728_negrebetskiy_interactive_ak.shtml
Український Тиждень: Наш дубляж
Оробець Тетяна

Олексу Негребецького називають законодавцем моди на український кінодубляж. Саме завдяки йому «солов’їною» заговорили серіальний кумир 1990-х волохатий прибулець Альф, зелений велетень-відлюдько Шрек, екстравагантний морський пірат Джек Спарроу та ще добра сотня персонажів із Голлівуду.

Активіст Руху

Насправді гуру вітчизняного кіно-перекладу має інше ім’я та прізвище – Леонід Дмитренко. Олекса Негребецький – псевдонім, тобто “дубль” імені. Він закінчив біологічний факультет Київського національного університету ім. Т. Г. Шевченка і, де тільки й ким тільки не працював. І в Інституті ботаніки, і в Природничому музеї, і у Центрі радіаційного контролю…

Аж тут наспіла незалежність, і пан Леонід перепрофілювався в гуманітарії – став журналістом.

«Спочатку було інформаційне бюро «РУХ-інформ». Ми збирали альтернативні, неофіційні новини з усієї України, видавали бюлетені, розсилали їх журналістам, політикам та мудрецям. Маю в архіві підшивку тих бюлетенів, іноді зазирну – так цікаво виявити, хто ким був і ким став. Зрештою, нас прикрили доволі скоро, щоб не були такі розумні, – пригадує перекладач. – Потім була така досить саморобна газета «Голос» – орган Міжрегіонального депутатського клубу, куди входили Володимир Лановий, Володимир Черняк, Володимир Яворівський... Наклад у кращі часи сягав 20 тисяч примірників, а потім упав до 5-ти тисяч – і я дуже цього соромився, бо як же це – працювати в такому малотиражному виданні! Не престижно».

Муки й мугикання

І лише 1992-го, як каже пан Леонід, влаштувався на посаду, яка й визначила рід його занять на найближчі 20 років. Літературний редактор Міжнародної комерційної телекомпанії (нині ICTV– ред.) Це був період становлення сучасних українських телеканалів, їхньої конкуренції з російськими, які тоді ще не зникли з нашого ефіру. А це означало колосальне завантаження персоналу, постійний пошук нових форм, нових підходів і прагнення продукувати свіжий та несподіваний для замученого радянським телебаченням глядача продукт.

Невеличкому колективу треба було щомісяця видавати «на гора» до 120 годин власного мовлення. Тобто, й не зовсім власного, а перекладного. Перекладачів з англійської на українську спочатку просто не знали де шукати. Взагалі. В колишніх «ін’язах» вчили перекладати тільки російською, тому уявлення випускників цих вузів про українську були досить дивні. Літредакторам нерідко до рук потрапляли такі «перли», що доводилося наново «пере-перекладати».

«Врешті-решт мені це набридло, і я вирішив перекладати сам.

Слава Богу, що елементарні фонові знання мав. Та ще відкрите до чужоземних мов вухо. Щоправда, більше любив німецьку, на перших курсах університету у мене навіть прізвисько було – Дойч», – розповідає пан Леонід.

На старших курсах хлопця з Черкащини поселили в гуртожиток, де жили іноземні студенти. І він почав навчатися від «руммейтів»-співмешканців англійської – щоправда, в її африканському варіанті. «Довший час я говорив «мада», «фада», «кам гер» замість mother, father, comehere. Побутова лексика про віники та кілька рядочків з популярних пісень – от і весь мій англомовний багаж на тоді».

Розмовної практики у досвідченого перекладача немає й досі. В англомовних країнах він не бував. Каже, що це із серії «кравець без штанів» чи «швець без чобіт». Лексику вивчає самостійно, в процесі практичної роботи над фільмами й перекладами. Жодних курсів ніколи не відвідував. Самоук, але який!

Знаним шеф-кухарем у царині вітчизняного дублювання Олексу Негребецького зробила анімаційна стрічка «Тачки» (в оригіналі «Cars» – ред.), хоча тим своїм перекладом автор залишився незадоволеним.

«То була особлива робота. Особлива – бо перша для дубляжу. Дубляж – це не просто переклад. Це треба підібрати такі слова, таку довжину й будову речень, щоб репліки в устах кіноперсонажів сприймалися органічно. До того ж, діалоги в «Тачках» насичені гумором, який треба адекватно передати. Багато чого міняли на ходу, прямо в студії: «Це не так смішно – давайте смішніше». З дечим я погоджувався, проти дечого протестував, навіть сценарієм об підлогу кидав”.

Кращими із власних перекладів пан Леонід вважає «Шрек-1» та «Астерікс на Олімпійських іграх» - обидва робилися для телеканалу ІСТV. «Шрек – типовий українець, він – індивідуаліст, живе в хаті скраю, мізантроп, як і я. Працювати з ним, з першим «Шреком», було цікаво й приємно. Зате з наступними – із третім і четвертим… Суцільна мука. Переклади українською, потім доведи, чому треба саме так, а не отак. Потім напиши пісню, щоб лягала в губи, і була не просто про кохання, а про кохання й надію... А потім - здивуйся, що в кінозалі ту пісню ледве чути десь на задньому плані, як звичайне мугикання».

Плач про спа-салон

Дубляж – це страва, для приготування якої необхідна висока якість усіх складників. Добрий переклад, точний і виразний синхронний тест, влучний добір акторів, чутливе вухо і вміння режисера дубляжу викрутити бажану гру з актора, майстерність звуковиків, найсучасніша апаратура…

«Для так званого закадрового озвучення, коли двоє акторів «страждають за всіх», я перекладаю фільм за два-три дні. Мені це подобається, бо є змога будувати красиві, точні фрази. А от для дубляжу доводиться потіти тижнів зо два. Я коли вже роблю «укладку», тобто переробляю свій переклад на синхронний текст, то й кричу разом з екранними героями, і шепочу, і плачу. Збоку, мабуть, на психа схожий».

Які труднощі при перекладі взагалі й кіно зокрема? Про це написано безліч книжок, є навіть кафедри теорії перекладу. Найскладніше – це знайти вдалу аналогію нетиповим для нас реаліям. Свого часу, каже пан Леонід, доводилося послуговуватися розлогими описами, щоб пояснити публіці, що ж таке хот-доґ, спа-салон чи фітнес. Або замінювати їх чимось іншим, бо в кіно не завжди є час та змога розжовувати, що до чого. Та найкумедніше, що минає рік чи два – і заморські чудасії стають невід’ємними атрибутами вже й нашого повсякдення також.

Серед труднощів власне дубляжу – вигуки. Постійні «О, ноу!», «О, єс!» чи «О, май ґад!» заганяють у глухий кут. «Інколи не знаєш, що знову робити з тими «ґадами», – скаржиться майстер.

Ідеальний процес дубляжу мав би протікати так: перекладач перекладає і віддає свій переклад авторові синхронного тексту. Той робить «укладку» і віддає текст режисерові, який у студії разом з акторами вставляє слова перекладу в «пельку» різним там Леонардам Ді Капріо та Анджелінам Джолі. Воно так і відбувається в тій-таки Росії. У нас, в Україні, все інакше. Якщо в Росії бездоганне володіння літературною мовою – це справа честі для режисера дубляжу, то в нас воно не вважається чимось обов’язковим. Тому, на думку пана Негребецького, в студії варто було б тримати редактора. «Однак цього ніхто не робить, тому в деяких дубльованих фільмах чуємо таке-е-е… Тільки нікому про це не скажемо».

Немає в Україні і такої окремої професії як «автор синхронного тексту» – людини, яка має забезпечити стовідсоткове попадання українських реплік, сміху, кашлю, кректання, сопіння, стогону «у губи» закордонних акторів. Синхронний текст пишуть самі перекладачі. А пан Негребецький у багатьох перекладених ним стрічках працює ще й режисером дубляжу.

Один момент щораз дивує і розчаровує перекладача. В анімаційних фільмах Голівуду їхні виробники, як видно, вкладають величезні гроші, щоб зробити вигадливі титри з прізвищами суперакторів, котрі озвучують головних персонажів. Скажімо, титри до «Шрека» - шедевр анімації. І все це – дарма, бо при дублюванні голоси тих Антоніо Бандерасів та Едді Мерфі стираються, доводиться викидати й титри.

Тьху, або Місце у світобудові

Негребецький запросто міг стати Азенком, Буковським чи Глаголенком. Свого часу арсенал псевдонімів пана Леоніда налічував 14 одиниць «зброї», якою можна, як він стверджує, оборонити від ганьби за невдалий проект справжнє прізвище.

«Мені кажуть, що вже можна не ховатися за псевдо. Та я звик до Негребецького. Тим паче, після того, як його під час однієї із web-конференцій мене назвали «врагом половины Украины», ми, здається, нерозлучні», – сміється. Каже, у нього нічого спільного з прототипом псевдоніма – хитруном та ловеласом отцем Негребецьким, персонажем народної творчості позаминулого століття, немає. «То все самоіронія і жарт», – переконує наш Негребецький.

При собі пан Леоніда завжди має портативний пристрій для читання книг в електронному вигляді. «Без читання – ні дня!» – татів девіз підтримують також 14-річна Ярина, 13-річний Ярослав і навіть 7-річний Любомир. «Телевізор не дивлюся, в кіно майже не ходжу – треба ж чимось завантажувати очі! – жартує перекладач. - Щоправда, художньої літератури нині не читаю. Як той казав, я вже старий, щоб віддавати свій час вигадкам». У переліку читаних книжок в пана Негребецького переважно мемуари, праці соціологів, філософські роботи. «Хочеться зрозуміти світ і своє місце в ньому. Бо просто перекладач у масштабі Всесвіту – це навіть не комашка, це так, тьху та й годі».

P.S. Автор персонально вдячний Негребецькому, зокрема за «просю-сю-сю-сю-сю», «будь-ласка-ласка-ласочка» та «я заперечую будь-яку причетність до власних дій» – набір улюблених фраз-паразитів, якими постійно оперую.

Джерело: http://ut.net.ua/online/216/0/203/

коментар Негребецького http://nehrebeckyj.livejournal.com/117366.html
"Трохи незручно, бо жодного інформаційного приводу до цього не було, навіть усесвітній День перекладача недавно минув. Та й дубляжем, дякувати добрим людям, займатися майже не вдається. І на знимці щось я такий бувалий, що аж....
І одненька неточність: "Астерікс на Олімпійських іграх", що йшов по ІзяТіВі, переклав не я, а чудова перекладачка Надія Бойван. Французької, на жаль, не знаю. Я тільки синхронний текст наваяв до цього кіна та був режисером дубляжу. Але дякую автірці, Тетяні Оробець, з усенької сили. "
Шрек по-українськи: почути — і не забути. Перекладач Олекса Негребецький: «Я радий, що телебачення деградувало до такої міри, що його взагалі не можна дивитись. особливо дітям»

Однією з родзинок новорічного телеефіру стала прем’єра на ICTV анімаційного шлягера «Шрек» — україномовну версію цієї стрічки здійснив перекладач Олекса Негребецький. Людина ця відома не тільки в своїх вузькопрофесійних колах. Нагадаємо, що з його легкої руки українською мовою заговорили на екранах герої таких популярних стрічок як «Альф», «Пірати Карибського моря-2», «Тачки»… В інтерв’ю «ДТ» пан Олекса зізнався, що цінить американську анімацію вище за голлівудські блокбастери, а також зауважив, що сьогодні серед освіченої аудиторії «не модно» взагалі дивитися телебачення.
«Пірати Карибського…» — не найкраща моя робота»

— Пане Олексо, у вашому послужному списку вже немало блокбастерів, які «заговорили» українською мовою. От давайте по порядку всі їх і згадаємо…

— В основному я працював для телебачення. Найперше, що я переклав — це американський трилер 60-х років під назвою «Експрес жаху». Це досить страшне кіно. Там потвора всіх нищила. Потім у мене був шикарний мультиплікаційний стосерійний серіал «Паровоз Томас та його друзі». Пам’ятаю, що під час телевізійного показу цього мультика я якраз був у Карпатах. І сказав місцевим дітям, що саме я працював над серіалом. І от, уявіть, що вони почали ходити за мною ланцюжком — так їм сподобався фільм. Наступна моя велика робота — науково-популярний документальний серіал каналу ICTV — «Дотик природи». Ну а потім — «Альф». Дуже відомий серіал, який майже всі дивилися. Ну а всього дрібного стільки було, що навіть і не згадаєш. Тепер буває, що повторюють на ТБ щось старе, а я дивлюся та й думаю собі: «А хто ж це так гарно переклав?». Пізніше — хвилин через 20 починаю розуміти: так це ж я сам!

— З ваших найпомітніших кіноробіт після «Альфа» напевне були все ж таки «Тачки» — анімаційний фільм, який мав чудовий прокат в Україні саме в україномовній версії.

— Не втомлююся повторювати, що американці нині загалом не дуже якісні фільми знімають. Але анімаційні роботи в них просто геніальні! До того ж «Тачки» дуже розкрутили — була велика рекламна кампанія. За цей час я встиг перекласти для кінопрокату, дай Бог пам’яті, шість чи сім картин. З них «Тачки» і «Шрек» справді досить популярні. «Шрека» ми дублювали перед Новим роком для телеканалу ICTV. Дуже цікавий і красивий мультик. І багато хто вже робить його наслідування. От, наприклад, анімаційний фільм «Сезон полювання», над яким я теж працював, дуже нагадує «Шрека». Тільки там замість віслючка, котрий допомагав головному герою — ведмедю-гризлі, — діє однорогий олень Еліот.

— «Пірати Карибського моря-2» й особисто Джоні Депп теж заговорили українською не без вашої допомоги...

— Відверто скажу: це мій провал. Фільм поганий сам по собі. Він складається з набору трюків, спецефектів. Але сюжет невиразний і незрозумілий. Коли я подивився перших «Піратів», то дійшов висновку, що вони набагато цікавіші, а у сиквелі — просто калька. А взагалі я вам зараз можу «намалювати» загальну мовну картину кінематографа...

— Цікаво, спробуйте — «намалюйте»…

— Почнімо з того, що сьогодні ми живемо в постгеноцидному і посттоталітарному суспільстві. І з цього все випливає. Тому етнос, який вийшов із таких тяжких умов і ще зберіг певні творчі потенції — це диво саме по собі. Під «етносом» я розумію систему обміну й обробки інформації. Скільки на планеті існує етносів, стільки й інформаційних систем — і чому ми повинні відмовлятися від своєї, яка може забезпечити в певних історичних умовах переваги? Наприклад, якути мають десять слів для назв відтінків снігу. А гагаузи близько сорока таких же лексичних відтінків — для назв коней. То, може, і українцям потрібні для чогось свої специфічні найменування? І заперечувати це, переходячи на англійську чи на китайську мови, абсолютно неправильно. Бо кожна система — чи то біологічна, чи фізична, чи хімічна прагне збереження свого стану і протидіє намаганням її зруйнувати. Тому дублювання фільмів — це справді знаменна подія в історії української культури і мови. Такого ще ніколи не було, щоб за кілька місяців з’явилося зразу двадцять україномовних кінокартин.
«Рівень наших акторів досить низький»

— У такому разі, яке ваше ставлення до пристрастей навколо відомої урядової постанови у зв’язку з дублюванням?

— Позитивно ставлюся до постанови про обов’язкове дублювання. Хоча там справді є певний перебір. Не треба перекладати все підряд. Бо як у воїна на полі бою, так і в нас набоїв не так багато — тому кожен постріл має бути влучним. Вибачте на слові «сміття», але такий прохідний фільм як «Відпустка за обміном» чи «Я, ти, і ще один» можна було спокійно не дублювати. Працювати треба над помітними у світовому кінематографі картинами. Якщо Голлівуд щотижня влаштовує по дев’ять прем’єр, то що — ми їх усі повинні перекладати? До того ж неможливо забезпечити якість такого обсягу продукції. Це дуже нелегка робота. Крім усього — ще й економічна причина, чому україномовний дубляж потрібен. Нині у Києві працює, здається, чотири студії звукозапису. А це робочі місця для звукоінженерів, менеджерів, перекладачів, акторів. Це їхня копійка. Раніше ж усе віддавалося в Росію. А навіщо? Іще завжди наголошую: дубляж фільмів — це школа. Це нелегко. Це не книжку перекладати, де ти вільний і не обмежений у синтаксисі. Взагалі у нас в Україні немає такої професії як автор синхронного тексту. Я сам тільки-но оволодіваю цією спеціальністю. Це на кшталт того, коли персонаж каже «А!!!» — і має бути саме «а». Друга проблема полягає вже в нашій акторській дубляжній школі. Як би ми не ставилися до Америки, але будьмо відверті, що акторська школа там набагато сильніша. І коли наш актор повторює західних майстрів, намагаючись передати певні нюанси їх гри, то це помітно піднімає фаховий рівень нашого лицедія.

Рівень же наших акторів досить низький, тому що їх погано вчать у театральних інститутах. Вони ж повинні бути як лікарі — вчитися все життя, а не обмежуватися чотирирічним навчанням, а потім лізти в людську душу своїми немитими голосовими зв’язками.

— Виходить, що ви не задоволені роботою українських акторів у цій сфері?

— Як колись сказав Лесь Степанович Танюк, українські актори вдвоє талановитіші за російських, тому що грають і роль, і українця. Так, у нас є достойні актори. Але завжди потрібен «ленгвідж-контроль» фахівців. А на мою думку, він у нас дуже хибно організований. Правильна ж організація творчого процесу — це коли перекладач перекладає, літредактор вичитує і в студії, окрім режисера, обов’язково має сидіти спеціаліст з орфоепії. Бо актори цього не знають, а режисери просто не встигають, тому що стежать більше за характером героя і часто навіть не чують, як вимовив ту чи ту фразу актор.

То, може, це взагалі суспільна проблема? Усе ж мова як явище в Україні шириться, і дедалі більше людей говорить українською. Але глибина мови, на жаль, меншає, мілкішає. Є свого роду жаргон, який я називаю «піджин-українська» — це приблизно 90 слів, якими обмежуються і газети, і телебачення. Коли людина чує з екрана «жду» замість «чекаю», то вона потім на форумі пише, що у нас тут русизм. Але чомусь не згадують «не жди добра, не жди сподіваної волі». Чи стверджують, що правильно «помер» замість «умер». А гімн? «Ще не вмерла Україна...» Вони вважають, що тільки «літера» має місце, а не «буква». То що, треба «Буквар» перейменувати на «Літерар»?

— Запитання, можливо, дещо ігрового характеру: давайте зробимо певну мовну версію найбільшої співвідносності голосів українських акторів з образами відомих голлівудських зірок.

— Чесно кажучи, я їх усіх не дуже добре поіменно знаю. Але є така актриса як Ірина Ткаченко — і її голос дуже схожий на голос Камерон Діас.

— Ну а хто з українських акторів міг би, наприклад, заговорити голосом Бреда Пітта?

— А я й не знаю, хто такий Пітт.

— Шукаючи інтонації для «Шрека», ви передбачали якийсь конкретний образ українського актора?

— Так, ми працювали з Дмитром Завадським з театру імені Івана Франка для озвучки самого Шрека. І лишилися дуже задоволені його роботою. Правда, ми з ним трохи сварилися, бо коли йому було щось незнайоме, він говорив: «Это так только на полонине говорят!» А я відповідав: «А ми для полонини й робимо...» А голосом віслючка, Шрекового друга, говорив дуже талановитий актор Микола Боклан — з Театру драми та комедії на Лівому березі. Я вважаю, що незаслужено він не розкручений, бо це справжній професіонал.

А взагалі я вважаю, що фільми треба дивитися в кінотеатрі. З телевізора глядач сприймає інформацію максимум на 25%. Тим більше що у випадку зі Шреком люди сиділи, їли салат олів’є, який в Болгарії називають «кремлівська салата», і мало хто стежив за нюансами.

— А хто з українських акторів, на вашу думку, міг би й надалі розкрити себе саме у сфері дубляжу?

— Навіть не знаю... Є багато акторів, котрих треба трохи підшліфувати. От у Росії вже оформилася певна категорія майстрів дубляжу, які напрацювали свої штампи. У нас ще такого нема і це добре. «Наші» голоси звучать ще свіжо, незаштамповано.

— Працюючи над «Тачками», ви, очевидно, були досконало знайомі з автосвітом?

— Аж ніяк. Просто там багато жартів. От, наприклад, Сирника дублював Юра Коваленко, так він дуже багато своїх хохм повставляв і публіка їх сприйняла. Ім’я комбайна — «Валєра» — це теж його винахід.

Коли я десять років тому працював над «Альфом», то був сам собі голова. Тобто був і перекладачем, і літредактором, і режисером. У «Альфі» я просто адекватно зумів передати американські жарти. У серіалі було багато незрозумілих для українців нюансів. Це тепер знають, хто такий Бред Пітт, а тоді це багатьом було невідомо, доводилося підставляти замість їхніх зірок імена наших. Але цей прийом я використав десять років тому, отож вважав, що не варто його повторювати. Однак виявилося, що публіка це любить — згадайте комбайна «Валєру». Самого Альфа озвучував актор Євген Малуха, і йому після того важко було знайти нову роль, бо всі його сприймали тільки волохатим прибульцем.

— Стверджують, що прокатні збори української версії фільму «Тачки» випередили російськомовний варіант?

— Так, україномовна версія пройшла з великим успіхом. Але більше це тому, що була вдала рекламна кампанія. Хоча й фільм чудовий. А поганих, повторюся, дублювати не варто. Буває так, що фільм невдалий і він не дає сам по собі касових зборів, а вся вина переноситься на мову. І ще є така думка, мовляв, успіх україномовного фільму може бути тільки в комедії. Називаю це явище «неокотляревщина». Двісті років тому відродження української мови почалося з гумору Котляревського. Але й зараз існує кліше, ніби нічого серйозного українською мовою зробити не можна. Колись для телебачення я працював над «Джейн Ейр», і запевняю — цілком можна зробити щось таке, щоб народ плакав.
«Моя трудова книжка лежить удома вже багато років»

— Часто виникають ситуації, коли ви зіштовхуєтеся з різким неприйняттям україномовних версій блокбастерів — на рівні продюсерів чи колег?

— Так, буває, що не розуміють мого мовного підходу. От мають 60 слів у запасі, а все, що виходить за межі — неправильно. А коли я володію сотнею? Я взагалі фільми намагаюся перекладати мовою, якою говорять живі люди. Колись усі сперечались, як правильно: «їхати на Україну» чи «в Україну». Телебачення ж вирішило все просто — тепер їдуть «до України», наче це якась тітка. Невже так можна говорити? Люди ж так не говорять. Літературну мову народу формує творчість видатного письменника. Якщо російська літературна мова — заслуга Пушкіна, то українська — звичайно ж, Шевченка. А сьогодні мову формують не письменники, а канал «1+1». Не з усім їхнім можна погодитись, але планку вони тримають.

Узагалі на телебачення я потрапив по блату... Жартую… Я ж закінчив біологічний факультет університету Шевченка. І коли почалася перебудова, то підпрацьовував журналістом у різних газетках революційного характеру. У 1992-му організувалася Міжнародна комерційна компанія, яка тепер називається ICTV. Мене туди запросили як літредактора. І виявилося, що я, біолог, не гірше володію цим фахом, ніж деякі журналісти та дипломовані філологи. Згодом виникла проблема дефіциту перекладачів, котрі нормально володіють українською мовою. І хоча в університеті і в школі я вчив німецьку, але довелося швиденько оволодіти англійською, бо терміново треба було перекладати англомовні фільми.

— Виходить, що за фахом біолога вам і не вдалося попрацювати?

— Чому ж? Працював в Інституті ботаніки. А коли сталася чорнобильська аварія, то в Центрі радіаційного контролю. А тепер я вільний художник. Працюю, де прийдеться. Моя трудова книжка лежить удома вже багато років. І впевненості в завтрашньому дні немає. Взагалі, скажу що це парадоксальний і чи не єдиний в українській культурі випадок, коли знають перекладача. Бо завжди ім’я нашого брата десь там у титрах ззаду чи на останній сторінці позначається маленькими буквами.

— Пане Олексо, вам щось запам’яталося з недавніх новорічних телепрем’єр?

— Знаєте, я майже не дивився ТБ. А що, було щось цікаве? Нині серед освіченої публіки стало модно не дивитися телевізор. Багато культурних, економічно незалежних громадян виводиться з телепростору, виходять зі сфери дії їхніх рекламних заморочок. Я розумію, телевізійники, аби підняти рейтинг, готові показувати все що завгодно. Ну то показуйте порнографію зразу! Є другий закон термодинаміки, коли кожен процес має дійти до найнижчого енергетичного рівня. Якщо телебачення не підживлює інтелектуальний потенціал, то виходить, що воно діє тільки на найнижчий, біологічний, рівень людини?

— Але людина, оперуючи пультом, відчуває себе спорідненою з усім світом, чого не скажеш, коли дивишся щось на DVD...

— Так, ТБ — це ніби канал під’єднання до світу. І вони цим користуються, а може, так спеціально робиться, щоб остаточно мислення людини пригнобити, довести його до неможливості логічно сприймати світ. От раніше так було, що коли навіть дитина подивиться XXV з’їзд КПРС, то це на неї погано не вплине, бо то було щось позаземне. А тепер усякий непотріб подається так, що людина сприймає його дуже легко. І в цьому масиві непотребу губиться важлива інформація. Процес клацання пультом і перегляд кожного каналу по пів хвилини називається «цапінг». Але враження вистачає, бо на всіх каналах рівень — нижче плінтуса. Нашу публіку телебачення вже привчило до кліпового сприйняття інформації, до дискретного, а не системного мислення. Сприйняв, пореготав — і далі так само. Я навіть радий, що телебачення деградувало до такої міри, що його взагалі не можна дивитись, особливо дітям. Навіть контрольований перегляд треба їм обмежити. Я от своїм трьом дітям дозволив «Шрека» переглянути — і в найцікавішому місці його переривають рекламою… презервативів. Та й почути якусь лайку о другій годині дня — це для ТБ цілком нормально.

— А як ви ставитеся до того, що відомі фільми радянських часів на кшталт «Іронії долі» чи «Діамантової руки» сьогодні подаються з субтитрами?

— Скажу, що це дуже добре для глухих людей, оскільки у них теж є можливість переглядати кіно, читаючи титри. Хай навіть достовірність перекладу невисока, але раніше вони були обмежені навіть у цьому. Крім того, їхня дактильна абетка була російськомовною, тепер же вони можуть вивчити й українську мову.

Катерина Константинова 12 січня 2007, 00:00
Джерело http://gazeta.dt.ua/CULTURE/shrek_po-ukrayinski_pochuti__i_ne_zabuti_perekladach_oleksa_negrebetskiy_ya_radiy,_scho_telebachenny.html
Для кінопрокату та на замовлення Disney/Marvell:



. Месники. Ера Альтрона / Avengers: Age of Ultron (2015) .... Перекладач


. Шалений Макс. Дорога гніву / Mad Max: Fury Road (2015) .... Перекладач


. Мисливці за скарбами / The Monuments Men (2014) .... Перекладач


. Сусіди / Neighbors (2014) .... Перекладач і режисер дубляжу ФОРМАЛЬНО ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО, БО ВСІ ЛІЦЕНЗІЙНІ ДИСКИ ВИЙШЛИ БЕЗ УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ


. Трансформери. Час вимирання / Трансформери. Доба вимирання / Transformers: Age of Extinction (2014) .... Перекладач


. Агенти Щ.И.Т. / Agents of S.H.I.E.L.D. (2013– ) .... Перекладач окрім 2-х останніх серій
http://toloka.to/t64435


. Астрал. Частина 2 / Insidious: Chapter 2 (2013) .... Перекладач і режисер дубляжу


. Коханий з майбутнього / About Time (2013) .... Перекладач і режисер дубляжу ФОРМАЛЬНО ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО, БО ВСІ ЛІЦЕНЗІЙНІ ДИСКИ ВИЙШЛИ БЕЗ УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ


. Озброєні та небезпечні / The Heat (2013) .... Перекладач


. Пипець 2 / Kick-Ass 2 (2013) .... Перекладач ДУБЛЯЖ, КОТРИЙ БУВ У КІНО-ПРОКАТІ – ВТРАЧЕНО


. Сімейка Крудсів (мультфільм) / The Croods (2013) .... Перекладач


. Смурфики 2 / The Smurfs 2 (2013) .... Перекладач і режисер дубляжу


. Тор 2. Царство темряви / Thor: The Dark World (2013) .... Перекладач


. Контрабанда / Contraband (2012) .... Перекладач і автор синхронного тексту
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО


. Мадаґаскар 3 (мультфільм) / Madagascar 3: Europe's Most Wanted (2012) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Месники / The Avengers (2012) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Монстри на канікулах (мультфільм) / Hotel Transylvania (2012) .... Переклад тексту і пісень


. Пірати! Банда невдах / The Pirates! Band of Misfits (2012) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Третій зайвий / Ted (2012) .... Перекладач і автор синхронного тексту ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО


. Цирк дю солей. Казковий світ / Cirque du Soleil: Worlds Away (2012) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу


. Анонім / Anonymous (2011) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу


. Без обману / The Dilemma (2011) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО інтер-фільм


. Кун-фу панда 2 (мультфільм) / Kung Fu Panda 2 (2011) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Місія різдвяний порятунок (мультфільм) / Arthur Christmas (2011) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу


. Перший месник / Captain America: The First Avenger (2011) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Прибулець Павло / Paul (2011) .... Перекладач і режисер дубляжу
ФОРМАЛЬНО ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО, БО ВСІ ЛІЦЕНЗІЙНІ ДИСКИ ВИЙШЛИ БЕЗ УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ


. Смурфики / The Smurfs (2011) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу


. Тор / Thor (2011) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Диявол / Devil (2010) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО інтер-фільм


. Копи на підхваті / The Other Guys (2010) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Налякані до шрекавки (короткометражний мультфільм) / Scared Shrekless (2010) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Полювання на колишню / The Bounty Hunter (2010) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу


. Шрек назавжди (мультфільм) / Shrek Forever After (2010) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Веселого Мадаґаскару (короткометражний мультфільм) / Merry Madagascar (2009) .... Перекладач і автор синхронного тексту
Релізи та інформація про дублювання/озвучення

Ukr/Eng (905 MB) - професійний дубльований запис з нового каналу

Перекладач і автор синхронного тексту: Олекса Негребецький
Ролі дублювали: Бен Стіллер/Алекс – Дмитро Вікулов, Кріс Рок/Марті – Максим Печериця, Джада Пінкетт-Сміт/Ґлорія – Катерина Коновалова, Девід Швіммер/Мельман – Андрій Самінін, Саша Барон Коен/Джуліан – Анатолій Зіновенко та інші.

. Джи Ай Джо. Атака кобри / G.I. Joe: The Rise of Cobra (2009) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Джонні Д. / Public Enemies (2009) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу
ФОРМАЛЬНО ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО, БО ВСІ ЛІЦЕНЗІЙНІ ДИСКИ ВИЙШЛИ БЕЗ УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ


. Люблю тебе, чувак / Люблю тебе, чуваче / I Love You, Man (2009) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу


. Ненароджений / The Unborn (2009) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО інтер-фільм


. Рок-хвиля / The Boat That Rocked (2009) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО


. Кораліна у світі кошмарів (мультфільм) / Coraline (2009) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Кохання поза правилами / Leatherheads (2008) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО


. Кун-фу панда (мультфільм) / Kung Fu Panda (2008) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. (короткометражний мультфільм) / Kung Fu Panda: Secrets of the Furious Five (2008) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Мадаґаскар 2 (мультфільм) / Madagascar: Escape 2 Africa (2008) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Мамма Міа! / Mamma Mia! (2008) .... Перекладач і автор синхронного тексту
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО інтер-фільм


. Не займайте Зохана / You Don't Mess with the Zohan (2008) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу


. Пригоди Десперо (мультфільм) / The Tale of Despereaux (2008) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО


. Хелбой 2. Золота армія / Гелбой 2. Золота армія / Hellboy II: The Golden Army (2008) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу
ФОРМАЛЬНО ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО, БО ВСІ ЛІЦЕНЗІЙНІ ДИСКИ ВИЙШЛИ БЕЗ УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ


. Хроніки Спайдервіка / The Spiderwick Chronicles (2008) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Ще одна з роду Болейн / The Other Boleyn Girl (2008) .... Автор синхронного тексту


. Як відбити наречену / Made of Honor (2008) .... Перекладач, автор синхронного тексту і режисер дубляжу


. / The Water Horse (2007) .... Перекладач і автор синхронного тексту
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО, КРІМ ТОГО ФІЛЬМ В УКРАЇНСЬКИЙ ПРОКАТ НЕ ВИЙШОВ дублювали на постмодерн


. Війна Чарлі Вілсона / Charlie Wilson's War (2007) .... Перекладач і автор синхронного тексту
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО


. Гаррі Поттер і Орден фенікса / Harry Potter and the Order of the Phoenix (2007) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Дівчина моїх кошмарів / The Heartbreak Kid (2007) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Зоряний пил / Stardust (2007) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Катинь / Katyn (2007) .... Переклад, укладка тексту і режисер дубляжу


. Містер Бін на відпочинку / Mr. Bean's Holiday (2007) .... Перекладач і автор синхронного тексту
ФІЛЬМ БУВ ДУБЛЬОВАНИЙ УКРАЇНСЬКОЮ, АЛЕ В ПРОКАТ ЧОМУСЬ ПУСТИЛИ СУБТИТРИ І РОС. ДУБЛЯЖ


. Пірати Карибського моря: на краю світу / Pirates of the Caribbean: At World's End (2007) .... Переклад тексту та пісень


. Реальні кабани / Wild Hogs (2007) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Секрет Робінсонів (мультфільм) / Meet the Robinsons (2007) .... Переклад і автор віршів разом з Анною Розіною


. Старим тут не місце / No Country for Old Men (2007) .... Переклад субтитрів


. Чак і Ларрі: запальні молодята / I Now Pronounce You Chuck & Larry (2007) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Шрек третій (мультфільм) / Shrek the Third (2007) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Веселі ніжки (мультфільм) / Happy Feet (2006) .... Переклад


. Відпочинок за обміном / The Holiday (2006) .... Переклад


. Ераґон / Eragon (2006) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Змивайся (мультфільм) / Flushed Away (2006) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Останній нащадок Землі / Children of Men (2006) .... Перекладач і автор синхронного тексту
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО


. Пірати Карибського моря: скриня мерця / Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest (2006) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Сезон полювання (мультфільм) / Open Season (2006) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Тачки (мультфільм) / Cars (2006) .... Перекладач і автор синхронного тексту


. Бабар - король слонів (мультфільм) / Babar: King of the Elephants (1999) .... Перекладач і автор синхронного тексту
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО


. Бабар. Фільм (мультфільм) / Babar: The Movie (1989) .... Перекладач і автор синхронного тексту
ДУБЛЯЖ ВТРАЧЕНО
дубляж, але тільки на чотири голоси. Студія "Прайм-тайм". Оригінальну діалогову доріжку стирали, пісень співали.

Дублювання:



. Змивайся (мультфільм) / Flushed Away (2006) ....
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 24.01.17
Повідомлень: 8678

2012-05-05 12:30  

. Святий Вінсент / St. Vincent (2014) ....


. Американська афера / American Hustle (2013) ....


. Збірка промінців надії / Silver Linings Playbook (2012) ....


. Надійні хлопці / Stand Up Guys (2012) ....


. Родина Тененбаумів / The Royal Tenenbaums (2001) ....


. Великий мишачий детектив / The Great Mouse Detective (1986) ....


. Мангеттен / Manhattan (1979) ....


. На північ через північний захід / North by Northwest (1959) ....


. 12 розгніваних чоловіків / 12 Angry Men (1957) ....


Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 24.01.17
Повідомлень: 8678

2012-05-14 17:44  

. Справа вампіра / The Case of the Whitechapel Vampire (2002) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Топ-Ґір / Top Gear (2002– ) ....
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

(58.91 GB)

Про озвучення від телеканалу перший автомобільний
Переклад: Олекси Негребецького (10 передач за 2009 рік і 1 велика за 2005.)
Ролі озвучили:

. Девід Коперфілд / David Copperfield (2000) .... Чи це той самий переклад, достоту поки що невідомо
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

Ukr/Eng (1.88 GB) — двоголосий закадровий запис з телеканалу Гамма

Ролі озвучили: Микола Козій і Тетяна Антонова?

. Дон Кіхот / Don Quixote (2000) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

(2.18 GB) — двоголосий закадровий компанія "Кіт" запис з телеканалу Гамма

Ролі озвучили: Владислав Пупков

. Джейн Ейр / Jane Eyre (1996) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Ланцюг / The Chain (1996) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

VHSRip (901 MB) — багатоголосий закадровий запис з УТ-1

Ролі озвучили: Євген Пашин, Олена Узлюк і Анатолій Зіновенко

. Привид і пітьма / The Ghost and the Darkness (1996) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

Ukr/Eng | Sub Eng (1.74 GB) — багатоголосий закадровий Компанія "Сінемакс" (генеральний спонсор шоколад Корона)

Ролі озвучили:

. Справа про вбивство / The Assassination File (1996) .... ОЗВУЧЕННЯ ВІД ICTV ВТРАЧЕНО


. Справи Кепських (телесеріял) / Świat według Kiepskich (1999-2016) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ІНШІ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

(Сезон 1, серії 55, 60, 61, 68) AVC Ukr/Pol — багатоголосий закадровий Студія «ТВ+» на замовлення ICTV (звук оцифровано з VHS. Розшукуються інші записи)

Переклад: Олекси Негребецького
Ролі озвучили: Володимир Нечепоренко, Анатолій Зіновенко, Ніна Касторф, і ще один жіночий

. Дама з камеліями (телесеріал) / Dama kameliowa (1995) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Морена Клара (телесеріал) / Morena Clara (1995– ) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD
[url=] ()[/url] — двоголосий закадровий ICTV
Редактор: Олекса Негребецький
Ролі озвучили: Олена Узлюк і Валерій Шевченко (150 серій)


. / Daybreak (1993) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Чоловік з трьома дружинами / The Man with Three Wives (1993) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Гоффа / Hoffa (1992) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Ексон Вальдес / Dead Ahead: The Exxon Valdez Disaster (1992) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Пасажир з п’ятдесят сьомого місця / Passenger 57 (1992) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

(1.46 GB) — багатоголосий закадровий запис з Інтера

Ролі озвучили: Микола Карцев, Михайло Тишин і один чи два жіночих

Ще було озвучено студією ICTV (переклад Негребецького) втрачено

. Біг проти часу / Running Against Time (1990) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Спогади про вбивство / Memories of Murder (1990) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. / Bullseye! (1990) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Жили два брати / Two Brothers Running (1988) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. / Rent-a-Cop (1987) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Ловчий смерті / Deathstalker II (1987) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Парк - мій! / The Park Is Mine (1986) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Хто така Джулія? / Who Is Julia? (1986) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Блейд у Гонконґу / Blade in Hong Kong (1985) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Командос / Commando (1985) ....
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

720p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng (6.91 GB) — двоголосий закадровий запис з ICTV
Ukr/Eng | Sub (1.46 GB) — двоголосий закадровий запис з ICTV
[Director's Cut] + Bonus Ukr/Eng | Sub Eng (2.64 GB) — двоголосий закадровий запис з ICTV

Ролі озвучили: Володимир Нечепоренко і і Тетяна Антонова?

. Плавучий маяк / The Lightship (1985) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Присмеркова зона (телесеріял) / The Twilight Zone (1985–1989) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD, ДЛЯ 1+1


. Біг Едді Мейкона / Eddie Macon's Run (1983) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Темний кристал / The Dark Crystal (1982) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Подія сезону / The Main Event (1979) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Тридцять три градуси в тіні / 92 в тіні / 92 in the Shade (1975) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Брудна Мері, псих скажений Лері / Dirty Mary Crazy Larry (1974) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. / Breezy (1973) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Експрес жаху / Horror Express (1972) .... найперший переклад РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD
Переклад: Олекси Негребецького, прем’єра фільму (мабуть) 10 березня 1993, 21:35


. Ловці пожеж / The Firechasers (1971) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Аеропорт / Airport (1970) ....
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

Ukr/Eng (5.85 GB (у складі збірки)) — двоголосий закадровий ICTV

Ролі озвучили: Володимир Нечепоренко і акторка, яка озвучувала Анжеліку від 1+1

. Три сестри / Three Sisters (1970) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Че / Che! (1969) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


. Сніги Кіліманджаро / The Snows of Kilimanjaro (1952) .... РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD
перший показ (можливо) 16 жовтня 1993, ICTV, 16:35

=========================================================

“Вона написала вбивство”, “Чарівні світи”, “Зоопарки світу”, фільми “Аліса в дивосвіті” можливо це http://toloka.to/t21417, “Монті Волш”


. Заряджена зброя-один / ?? ....


. Що порадила гусінь / ??? ....


. Поліційна академія – шість фільмів / ....

=========================================================================================
Для ТБ:



. Астерікс на Олімпійських іграх / Astérix aux jeux olympiques / Asterix at the Olympic Games (2008) .... Автор синхронного тексту і режисер дубляжу
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

Ukr/Fra | sub Eng (6.58 GB (у складі трилогії) — професійний дубльований Студія ТВ+ на замовлення ICTV

Переклад: Надії Бойван
Автор синхронного тексту і режисер дубляжу: Олекса Негребецький
Звукорежисер: Дмитро Грабко
Ролі дублювали: Принцеса Ірина – Дарина Сумська, Коханікс – Юрій Кудрявець, Брут – Олексій Вертинський, Обелікс і Цезар – Борис Георгієвський, Суддя Бета і Зіданікс – Михайло Жонін, Оповідач і цар Самагас – Микола Карцев, Кловіс Корніяк/Астерікс — Дмитро Завадський, Адріана – Олена Узлюк, Крутояй+знахар – Євген Малуха, Суддя Омега – Борис Вознюк, Командій – Анатолій Зіновенко та інші.

. Шрек (мультфільм) / Shrek (2001) .... Перекладач і автор синхронного тексту
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

1080p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng (29.06 GB (у складі збірки)) — професійний дубльований Pteroduction Sound запис з ICTV, багатоголосий закадровий запис з Інтера і двоголосий закадровий запис з Нового
720p Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng (19.57 GB (у складі збірки)) — професійний дубльований Pteroduction Sound запис з ICTV, багатоголосий закадровий запис з Інтера і двоголосий закадровий запис з Нового
Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng (8.74 GB (у складі збірки)) — професійний дубльований Pteroduction Sound запис з ICTV, багатоголосий закадровий запис з Інтера і двоголосий закадровий запис з Нового

Про дубляж записаний з ICTV
Перекладач і автор синхронного тексту: Олекса Негребецький
Режисер дубляжу: Іван Марченко
Ролі дублювали: Майк Маєрс/Шрек — Дмитро Завадський, Еді Мерфі/Віслюк — Микола Боклан, Камерон Діаз/Принцеса Фіона — Ірина Ткаленко, Джон Лайтгоу/Лорд Фаркуад — Анатолій Зіновенко, Дзеркало — Андрій Середа та інші.

Про озвучення від Студії «1+1»
Ролі озвучили: Юрій Коваленко, Максим Кондратюк і Олена Узлюк

Про озвучення записане з Інтера
Ролі озвучили: Володимир Терещук, Роман Чупіс, Анатолій Пашнін і Олена Бліннікова

Про озвучення записане з нового
Ролі озвучили: Юрій Ребрик і Катерина Брайковська

. Проект: Альф / Project: ALF (1996) .... переклад тексту
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

Ukr/Eng (1.58 GB) — багатоголосий закадровий ICTV

Адаптація українською мовою телекомпанії ICTV
Текст: Олекси Негребецького
Запис звуку: Олексія Коротченка
Ролі озвучили: Євген Малуха, Ірина Стасів і Олександр Ігнатуша-Бойко

. Дотик природи (документальний серіял) / Eyewitness (1994–1997) .... переклад тексту
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

(25 episodes) (1994-1997) VHSRip (10.89 GB) — одноголосий закадровий ICTV (решту 14 серій (усього 39) не показували))

Перекладач і редактор: Олекса Негребецький
Звукооператори: (у різних серіях) В’ячеслав Ященко, Віталій Юрченко, Наталя Домбругова, Віталій Ястремський, Олексій Коротченко
Текст читав: Микола Козій

. Друзі (телесеріал) / Friends (1994–2004) ....
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

(Seasons 1-10) (1994-2004) 720p Ukr/Eng | Sub Eng (226.72 GB) — двоголосий закадровий Студія «1+1»

Переклад: Олекси Негребецького (тільки перших 50 серій)
Ролі озвучили: Лариса Руснак і Євген Пашин, можливо ще хтось в деяких серіях

. Паровоз Томас та його друзі (мультсеріал) / Thomas the Tank Engine & Friends (1984– )
Релізи та інформація про озвучення/дублювання

(1 сезон серії 13–16, 19–26, 2 сезон серії 1–12, 15–21, 23–26) Ukr/Eng (3.09 GB) — одноголосий закадровий ICTV

Перекладач і редактор: Олекса Негребецький
Текст читав: Микола Козій
------------------------------------------------


Серіял для немовлят «Телепузики» РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD

Серіял Справи Кепських Студія ТВ+ на замовлення ICTV РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD
------------------------------------------------
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 24.01.17
Повідомлень: 8678

2012-07-07 19:27  
http://toloka.to/t19989

Переклад книжок, вистав:



«Американські казки» – Лаймен Френк Баум (Видавництво Знання , 2014 рік)
http://znannia.com.ua/product/amerkan_kazk__baum_l_frenk_


«Коротка історія тракторів по-українськи» – Марина Левицька (Видавництво Темпора, 2013 рік)
http://tempora.com.ua/2013/06/korotka-istoriya-traktoriv-po-ukrajinsky/


«Такі саме оповідки» – Редьярд Кіплінґ (Видавництво Темпора, 2012 рік)
http://tempora.com.ua/2012/06/taki-sami-opovidky/


«Пандем» – Марина та Сергій Дяченки (Видавництво Фоліо, 2010 рік)


«Печера» – Марина та Сергій Дяченки (Видавництво Фоліо, 2010 рік)


«Ритуал» – Марина та Сергій Дяченки (Видавництво А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2010 рік)
http://ababahalamaha.com.ua/uk/%D0%A0%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%BB


«Лафкадіо – лев, який не злякався мисливців» - Шел Сільверстейн (Видавництво: Добра Читальня, 2009 рік)
http://www.starlev.com.ua/index.php?page=1&cid=27&pid=90&m=9#


«Цифровий» – Марина та Сергій Дяченки (Видавництво Фоліо, 2009 рік)


«Сон номер 9» – Девід Мітчелл (Видавництво аґенції MSBrand Corporation, 2008)
http://msbrand.net/book-son/


Вистава для театру «The Beauty Queen of Leenane» з англ. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Beauty_Queen_of_Leenane Існує ще один переклад, але лажовий.
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 24.01.17
Повідомлень: 8678

2012-07-09 18:12  
........
Killrocker 
Свій


З нами з: 04.08.10
Востаннє: 21.01.17
Повідомлень: 89

2013-02-01 21:20  
Стільки озвучок втрачено(((
redcit 
VIP


З нами з: 21.12.10
Востаннє: 24.01.17
Повідомлень: 370

2013-03-10 15:31  
Чому дубляж до "Прибульця Павла" втрачено якщо на Гуртом наявний реліз із дубляжем?
The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 24.01.17
Повідомлень: 2915

2013-03-10 15:47  
redcit, там line, тобто офіційно дубляж е видавався, отже, його втрачено.
Inna_Sofienko 
Новенький


З нами з: 24.02.13
Востаннє: 30.09.13
Повідомлень: 2

2013-03-24 23:38  
Об'єктивно оцінюючи весь свій час, затрачений на переклад різних текстів, та приголомшливу кількість перекладених робіт пана Дмитренка, в мене виникає єдине питання: як у нього вистачає іще часу на те, щоб поголитися, одягнутися, щось перекусити похапцем, проїхати кудись і тим паче поспати???? Неймовірно! =)
Яр97 
Свій


З нами з: 10.12.09
Востаннє: 12.01.17
Повідомлень: 51

2013-03-28 13:16  
Inna_Sofienko
Як його син, можу сказати, що ще й на 3 дітей вистачає))
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 24.01.17
Повідомлень: 8678

2013-08-02 22:29  
Передача "Карусель" з Олексою Негребецьким, ICTV, 1993 рік http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=XVhi6nMzYBE
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 24.01.17
Повідомлень: 8678

2014-07-14 21:16  
Вечірні зустрічі: 13 липня 2014 рік ( 20:00:38 - 20:59:53
слухати)
Ведучі: Марічка Михайлова
Тема: "Особливості вітчизняного фільмодублювання". Гість - Оле́кса Негребе́цький, режисер дубляжу, редактор, український перекладач
Слухати http://schedule.nrcu.gov.ua/grid/channel/period/item-listen-popup.html?periodItemID=533808
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 24.01.17
Повідомлень: 8678

2014-10-26 07:05  
Свіже відео

ivan vyrvyvuho 
VIP


З нами з: 19.08.12
Востаннє: 24.01.17
Повідомлень: 869

2014-11-04 20:54  
Віктор написано:
Тема: "Особливості вітчизняного фільмодублювання"

Згадав пан Олекса незлим тихим словом Гуртом в інтерв'ю. Але я з ним не згідний, що в Європі не знімається нормальних фільмів. Він, певно, навіть їх не дивиться за браком часу, а працює він лише з тим, що в кінотеатрах, тобто з "ширнепотребом". Для прикладу: лише в Польщі щороку знімається щонайменше 40 повнометражних художніх фільмів. А решта країн Європи?
Ведуча добила на початку, коли сказала: "Давайте почнемо".
akon111 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 28.08.09
Востаннє: 16.01.17
Повідомлень: 1212

2015-01-31 22:02  
Віктор написано:
Серіял для немовлят «Телепузики» РОЗШУКУЮТЬСЯ ЗАПИСИ НА VHS АБО DVD


ТЕТ показував того року з дубляжем Нового каналу.

скріал Альф переклад Негребецького
lenina4040 
Поважний учасник


З нами з: 03.11.12
Востаннє: 23.01.17
Повідомлень: 156

2015-03-13 11:29  
День слов'янської писемності та культури
https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=S-WNUpfY51U
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 23.01.17
Повідомлень: 722

2016-01-25 20:24  
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти