Завантажити та скачати торренти українською


Фестивальні фільми

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
taaaras 
VIP


З нами з: 17.01.09
Востаннє: 08.05.13
Повідомлень: 261

2010-12-29 19:48  
Хотілось би поруч із Проектом 250 мати ще й щось на зразок проекту фестивальних фільмів-переможців (за основу можна взяти Каннський або ж Берлінський фестивалі, так як вони ніби поки найбільші у Європі). Фільми, не секрет, дуже відрізняються від голівудських і мають свого глядача.

Добре було б, якби знайшлись люди, які б хотіли/мали змогу цим зайнятись
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 8663

2010-12-29 19:54  
Незабаром буду перекладати саби до фільму Mr.Nobody щоправда цей фільм переможець Венеціанського кінофестивалю Happy
taaaras, створюй тему. Happy
taaaras 
VIP


З нами з: 17.01.09
Востаннє: 08.05.13
Повідомлень: 261

2010-12-29 20:02  
w2958l , ще одну?)
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 8663

2010-12-29 20:07  
taaaras написано:
w2958l , ще одну?)

Мона і цю роширити, але нащо тоді голосування? Звісно що потрібні фестивальні фільми)) Але охочих перекладати саби, як завше буде мало. Але на мене можеш розраховувати Happy
yume 
Свій


З нами з: 09.09.10
Востаннє: 22.09.15
Повідомлень: 93

2010-12-29 21:09  
Тільки за. Але фестивалів багацько *най-най кінофестивалів як мінімум з десяток*, а нас мало -_-
для початку можна взятись за переможців останніх років у Каннах, Венеції та Берліні.

і не варто забувати про власний фестиваль "Молодість"Wink (1)

Додано через 3 хвилини 23 секунди:

до речі, є ще фестивалі реклами, як я могло про них забути. Канські леви хоча б.
theAleXX 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 22.01.15
Повідомлень: 495

2010-12-29 21:49  
w2958l написано:
Незабаром буду перекладати саби до фільму Mr.Nobody щоправда цей фільм переможець Венеціанського кінофестивалю Happy

О, красавчік. Чудовий фільм. Правда мало хто його зрозуміє.
w2958l написано:
Але охочих перекладати саби, як завше буде мало.

Я буду перекладати, особливо такі фільми, але тільки після нового року.
yume написано:
Але фестивалів багацько *най-най кінофестивалів як мінімум з десяток*

Та взяти Берліналє, Венецію та Канни (Канни особливо) і хватить.
Навіть можна тільки Канни перекладати, оскільки вважаю найкраще фільми саме там показують, ось наприклад вийшли рос субтитри до переможця нинішнього Каннського фестивалю, можна і по ним перевести, бо фільм Тайський.
yume 
Свій


З нами з: 09.09.10
Востаннє: 22.09.15
Повідомлень: 93

2010-12-29 22:07  
theAleXX написано:
сь наприклад вийшли рос субтитри до переможця нинішнього Каннського фестивалю, можна і по ним перевести, бо фільм Тайський.


в цьому році наче французький Люди і боги отримали гран-при на Каннах
і краще російські саби взагалі не чіпати. скільки разів не траплялося мені порівнювати оригінал і рос переклад, то частенько випливала єресь: якщо оригінальна фраза не зрозуміла, то її або перекладали коряво, або замінювали на якусь вигадану фразу не по темі.
theAleXX 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 22.01.15
Повідомлень: 495

2010-12-30 12:48  
yume написано:
в цьому році наче французький Люди і боги отримали гран-при на Каннах

[url=Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives]http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/495744/[/url]

yume написано:
і краще російські саби взагалі не чіпати. скільки разів не траплялося мені порівнювати оригінал і рос переклад, то частенько випливала єресь: якщо оригінальна фраза не зрозуміла, то її або перекладали коряво, або замінювали на якусь вигадану фразу не по темі.

ну, тоді треба чекати англійських сабів (можливо вони вже і є)
yume 
Свій


З нами з: 09.09.10
Востаннє: 22.09.15
Повідомлень: 93

2011-01-03 22:11  
theAleXX написано:
ну, тоді треба чекати англійських сабів (можливо вони вже і є)

та звісно є, фільм же спільне виробництво Тайланду і купки європейських країн.
та й російські саби напевно ж по англійським робились.
інше питання: хто візьметься за організацію перекладуWink (1)
smisha_ 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 14.06.08
Востаннє: 10.04.16
Повідомлень: 254

2011-01-14 15:02  
[quote="yume"]і краще російські саби взагалі не чіпати. скільки разів не траплялося мені порівнювати оригінал і рос переклад, то частенько випливала єресь: якщо оригінальна фраза не зрозуміла, то її або перекладали коряво, або замінювали на якусь вигадану фразу не по темі.[/quote]
Краще взагалі перекладати з оригінальних сабів. Адже англійські саби до, наприклад, французьких фільмів - це теж повна лажа. Зрізані фрази, перекручені слова... В результаті глядач не відчує всього колориту, який хотів передати режисер.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти