Завантажити та скачати торренти українською


Полісмен хороший, полісмен поганий / Bon cop, bad cop (2006)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 2862

2010-11-12 23:30  
Полісмен хороший, полісмен поганий / Bon cop, bad cop (2006)



Жанр: екшн, комедія, кримінальний
Країна: Канада



Кіностудія / кінокомпанія: Park ex pictures
Режисер: Ерік Кануель
Актори: Патрік Уард, Колм Фіорі, Мішель Бодрі, Патріс Беланже, Пьєр Бодро

Сюжет:
Здавалося б, ну що може бути спільного між двома такими різними поліцейськими - законослухняним Мартіном Вордом і Девідом Бушаром, що вельми майстерно уміє ці закони обходити? Але долі було бажано зробити їх напарниками в розслідуванні серії жорстоких вбивств. Почавши слідство, вони зіткнулися з вельми незвичайною проблемою! Виявилось, що напарники далеко не завжди можуть зрозуміти один одного, тому що говорять на абсолютно різних мовах! Мартіну і Девіду доведеться неабияк постаратися, щоб знайти хоч якісь точки порозуміння. Але, як кажуть, загальна справа зближує...


Тривалість: 1:51:49
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 688 x 288
бітрейт: 1604 кб/с

Аудіо:
мова: українська, російська*
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: MP3
бітрейт: 128 кб/с

Переклад і озвучення виконано:


*Особливості перекладу - В оригіналі цей фільм знято двома мовами - французькою та англійською. І там, де звучить французька мова - переклад український, а де англійська - російський. Збережено навіть акцент персонажів: якщо французи говорять англійською з французьким акцентом, то в перекладі звучить як російською з українським акцентом і навпаки. Вийшло досить цікаво.

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Скріншоти:



Звук від Romario_O, постер від Givi_мол., за що їм велика подяка.

Джерело:
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2010-11-12 23:30
 Розмір:   1.36 GB 
 Оцінка фільму:   9.5/10 (Голосів: 39)
   
fl_fl 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.05.09
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 3047

2010-11-13 00:02  
А можна доріжку окремо?
fl_fl 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.05.09
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 3047

2010-11-13 11:09  
Не добре тікати з роздачі.
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 5961

2010-11-13 12:16  
Givi написано:
*Особливості перекладу - В оригіналі цей фільм знято двома мовами - французькою та англійською. І там, де звучить французька мова - переклад український, а де англійська - російський. Збережено навіть акцент персонажів: якщо французи говорять англійською з французьким акцентом, то в перекладі звучить як російською з українським акцентом і навпаки. Вийшло досить цікаво.

Це, здається вже третій такий випадок цікавого перекладу.
Першим був КітПес (де кіт розмовляв російською, а пес українською), другим Сопрано (де мафіозна лайка була передана суржиком). А це третій)

Atmesh 
VIP


З нами з: 27.09.09
Востаннє: 01.12.16
Повідомлень: 366

2010-11-13 12:20  
Givi написано:
загальна справа зближує...


З російської перекладала або програма, або непрофесійний перекладач, бо в даному контексті треба було б перекласти "спільна справа зближує".

Цитата з словника:
общий загальний; (совместный) спільний

Додано через 2 хвилини 57 секунд:

abodnya написано:

Це, здається вже третій такий випадок цікавого перекладу.
Першим був КітПес (де кіт розмовляв російською, а пес українською), другим Сопрано (де мафіозна лайка була передана суржиком). А це третій)


Не думав качати цей фільм, але завдяки цій репліці скачаю і перегляну. )))

a_gavryush 
Новенький


З нами з: 26.09.09
Востаннє: 11.07.16
Повідомлень: 10

2010-11-13 14:16  
Колись бачив російською, сам фільм доволі цікавий, особливо моменти, коли копи висміюють різні ментальності, підходи до життя, а також мову. Але, коли увесь переклад російською, то втрачається атмосфера різномовності. Качаю, аби подивитись, як з цим справився україно-російський переклад, думаю вийшло доволі непогано.
Anonymous 







2010-11-13 17:17  
мова: українська, російська*
Це дві озвучки одночасно йдуть чи 2 доріжки???

Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 2862

2010-11-13 21:08  
Доріжка на сервері
The_Marlboro 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.05.10
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 2854

2010-11-13 21:13  
Цитата:
Це, здається вже третій такий випадок цікавого перекладу.

Така фішка була використана в одній з серій Сімпсонів.

А фільм прикольний, 8/10. З різними мовами класно дивитись.

smisha_ 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 14.06.08
Востаннє: 10.04.16
Повідомлень: 254

2010-11-15 14:57  
Класний фільм! Особливо цікаво подивитись як перекладачі справились із задачею двомовного фільму.
UncleM 
Частий відвідувач


З нами з: 21.07.08
Востаннє: 28.03.15
Повідомлень: 49

2010-11-16 11:05  
фільм можна дивитись
але переклад задумка просто геніальна
і завдяки такого перекладу фільм можна дивитись не раз!!!

Додано через 3 хвилини 34 секунди:

abodnya написано:
А це третій)

ну це кіно було ще до соптрано на айсітіві роки три тому

smisha_ 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 14.06.08
Востаннє: 10.04.16
Повідомлень: 254

2010-11-20 01:21  
подивився фільм - мені сподобався. Канадське кіно - це щось своєрідне.Хоча голівудом трохи тягне.
Atmesh 
VIP


З нами з: 27.09.09
Востаннє: 01.12.16
Повідомлень: 366

2010-11-20 12:33  
Переглянув чисто заради перекладу.
Непогано, але мені здається, що коли робиш такий двомовний переклад, то треба вже й дубляж робити, а не озвучку.

UncleM 
Частий відвідувач


З нами з: 21.07.08
Востаннє: 28.03.15
Повідомлень: 49

2010-11-20 22:05  
Atmesh написано:
Непогано, але мені здається, що коли робиш такий двомовний переклад, то треба вже й дубляж робити, а не озвучку.

шо правда то правда!!!

Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 625

2011-01-04 17:23  
Зробив для себе доріжку 5.1, щоправда з іншим бітрейтом - 23,976:
Bon Cop Bad Cop (2006) [Ukr 5.1 @ 384 kbps].Ukr.
Технічні характеристики:
General
Complete name : E:\Sound ways\Bon Cop Bad Cop (2006) [Ukr 5.1 @ 384 kbps].Ukr.
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
File size : 320 MiB
Duration : 1h 56mn
Overall bit rate : 384 Kbps

Audio
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Duration : 1h 56mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 320 MiB (100%)
Підходить до таких релізів:

imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2011-01-04 17:46  
Lan за доріжки дякую, по можливості буду закидати, те що собі вантажив)
стосовну тут тут або навіть тут такого роду посилання заборонені, тому прибрав

Lan 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.09.09
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 625

2011-01-04 17:52  
Зрозуміло, на майбутнє врахую.
Verwoolf 
Новенький


З нами з: 29.05.09
Востаннє: 14.08.12
Повідомлень: 18

2011-02-17 17:24  
Дуже дякую за цей реліз. В одномовному (російському) перекладі втрачається весь сенс цього непоганого фільму.
Stepan2009 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 322

2011-08-20 21:29  
фільм супер. наш переклад фільму втер носа російському. велика дяка за реліз всім хто його створив
Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 07.12.16
Повідомлень: 2862

2011-08-20 22:03  
Stepan2009 написано:
фільм супер. наш переклад фільму втер носа російському

А таки дійсно втер Wink (1) У їхньому дубляжі (щойно проглянув пару епізодів) взагалі не висвітлюється тема двомовності. Зокрема сцена на початку фільму, де вони знаходять труп зверху на білборді, після знайомства двох детективів у нашому перекладі француз, звертаючись до своїх хлопців каже: "О, а воно ще й розуміє французьку!" У їхньому ж перекладі тут звучить фраза: "О, а він теж коп!"
Так що, наш переклад набагато цікавіший, як і в решті фільмів Wink (1)

Alex-Rus 
Частий відвідувач


З нами з: 20.08.12
Востаннє: 19.06.14
Повідомлень: 47

2012-11-08 04:26  
Lan написано:

Зробив для себе доріжку 5.1, щоправда з іншим бітрейтом - 23,976:
Bon Cop Bad Cop (2006) [Ukr 5.1 @ 384 kbps].Ukr.

Не качається...

2 ALL:
Тут є десь HD(BD?)-rip зі звуком 5.1?
Просто тут пошук за "bon cop, bad cop" видає ТІЛЬКИ цей DVD-rip/stereo...
А я в останній час балуваний став щодо якості гарного кіно Happy

PS: Бачив (вже двічі) давно по ТБ саме у художньо-двомовному перекладі, саме такий (+ориг бажано + саби взагалі на голд) і собі в колекцію хо! Wink (1)

Непийпиво 
Свій


З нами з: 21.09.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 134

2015-10-07 04:41  
Givi написано:
*Особливості перекладу - В оригіналі цей фільм знято двома мовами - французькою та англійською. І там, де звучить французька мова - переклад український, а де англійська - російський. Збережено навіть акцент персонажів: якщо французи говорять англійською з французьким акцентом, то в перекладі звучить як російською з українським акцентом і навпаки. Вийшло досить цікаво.


переглядав цей реліз після перегляду фільму "в оригіналі"....

не хочу бути "капітаном Очевидність", але такі фільми коректно перекласти, це треба добре попихтіти....

в даному випадку місцями перекладу або взагалі немає, або зроблений він абияк....

для прикладу: коли Мартін знайомиться з колишньою дружиною Девіда (на виступі доньки) він говорить фразу "mes sympathies", що означає "прийміть мої співчуття" (вживається, переважно, як вияв жалю за померлим)....

в перекладі ж звучить "дуже приємно"....

тобто момент "з підтекстом" баналізований....

взагалі переглядав реліз, щоб подивитись як перекладуть квебекські матюки (бо матюкаються вони у фільмі дуже рясно і різноманітно Happy )... враження не справило.... можна було б підібрати більш колоритні вислови...

моя думка, що переклад робили нашвидкоруч....

без залучення спеціаліста по франко-канаських матюках..... Happy

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти