Завантажити та скачати торренти українською


Зломщик! Зломщик! / Breaker! Breaker! (1977)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 2862

2008-09-14 12:36  
Зломщик! Зломщик! / Breaker! Breaker! (1977)



Жанр: пригодницький, бойовик
Країна: США

2.7/10 (806 голосів)

Режисер: Дон Гьюллет / Don Hulette
Актори: Чак Норріс / Chuck Norris, Джордж Мердок / George Murdock, Террі О'соннор / Terry O'connor, Дон Джентрі / Don Gentry, Джон Діфаско / John Difusco, Рон Седільос / Ron Cedillos, Майкл Огенштайн / Michael Augenstein, Ден Вендегріфт / Dan Vandegrift

Сюжет:
Водій вантажівки посилає свого меншого брата у перший рейс по Каліфорнії. Але той раптом зникає.
Всі сліди ведуть до корумпованого містечка Тексес Сіті, і Джей Ді (Чак Норріс) вирушає на пошуки брата...


Тривалість: 01:18:25
Якість:
Відео:
кодек: DivX 4.x
розмір кадру: 720x576
бітрейт: 2425 кб/с

Аудіо:
мова: українська
переклад: багатоголосний закадровий
кодек: MP2
бітрейт: 192 кб/с
скріншоти






Джерело:
Особиста оцінка: 6 - третій сорт - не брак

Подяка dovan'у, за україномовну звукову доріжку!
Пану Musketeer за українізований постер!


Срібний реліз (на рейтинг впливає 50% завантаженого)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2008-09-14 12:36
 Розмір:   1.44 GB 
 Оцінка фільму:   8.6/10 (Голосів: 11)
 Breaker
   
liro 
Новенький


З нами з: 05.08.08
Востаннє: 24.11.16
Повідомлень: 3

2008-09-15 02:57  
що за переклад русифікований?

краще назва - Вламач

Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3674

2008-09-15 17:16  
І цей варіант теж ненеадто... Sad (1)
Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 2862

2008-09-15 21:25  
liro написано:
що за переклад русифікований?

Та я б не сказав що він русифікований. У самому фільмі так і кажуть - "Зломщик". А я перевірив купу словників, Breaker дослівно перекладається як той, хто ламає, розбиває. Саме ж слово зломщик дослівно перекладається як Housebreaker. Українське ж слово зломщик означає:
Цитата:
ЗЛОМЩИК, -а, ч. Той, хто ламає що-небудь із метою пограбування.

Тому я в назві й написав Зломщик. (хоча вище наведене означення не підходить для прізвиська головного героя, це позитивний персонаж)

Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3674

2008-12-02 01:22  
Потрібен переклад:

«A Bean Store Dolly and a Million Miler...They Had an 18 Wheeler... And a Grudge»

Знайшов інши варіант назви: Правопорушник. http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/34808/

Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3674

2008-12-02 16:00  
Тре переклад!


Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 2862

2008-12-02 16:53  
Musketeer
Кльовий постер, аби ж хто переклав гарно...

Law_Axiser 
Поважний учасник


З нами з: 14.06.08
Востаннє: 02.11.16
Повідомлень: 233

2008-12-09 14:26  
Переклад:
НЕ ТИНЯЙСЯ ПОРУЧ З 18-КОЛІСНИМ ДАЛЕКОБІЙНИКОМ
...в його розпорядженні рація та сотня друзяк, яким лише дай привід оскаженіти!

Зломщик! Зломщик!
Бойовий клич Великої Війни Далекобійників

Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 2862

2008-12-09 20:57  
Law_Axiser написано:

Переклад:

НЕ ТИНЯЙСЯ ПОРУЧ З 18-КОЛІСНИМ ДАЛЕКОБІЙНИКОМ

...в його розпорядженні рація та сотня друзяк, яким лише дай привід оскаженіти!

Зломщик! Зломщик!

Бойовий клич Великої Війни Далекобійників

Musketeer'е, до роботи.

Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3674

2008-12-10 00:04  
Givi написано:
Musketeer'е, до роботи.

Happy

Добре, що не "Вйо!"

П.С. Зроблю. А що стосовно назви?
Musketeer написано:
Знайшов інший варіант назви: Правопорушник. http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/34808/


Хоча "break" - це розбивати.... руйнівник...

Law_Axiser 
Поважний учасник


З нами з: 14.06.08
Востаннє: 02.11.16
Повідомлень: 233

2008-12-10 00:11  
Справді, саме слово "Зломщик" викликає підозру щодо правильності. Хоча це слово і закріплене в українському словнику, та досвідчений філолог пояснювала мені, що даний суфікс не властивий українській мові. Тому я "за" "руйнівника" чи ще чогось відмінного від попередньої назви.
Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3674

2008-12-10 00:15  
Хто бачив фільм.
Як на перших сикундах звучить фільм?

Ну і ще одне, а як його кличуть у фільмі? Псевдо яке?

Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3674

2008-12-10 13:43  
Трохи креативу і вуаля.
Дякую за переклад.

Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 2862

2008-12-10 20:17  
Musketeer написано:
Ну і ще одне, а як його кличуть у фільмі? Псевдо яке?

У тому то й справа, що кличуть його "Зломщик". Та постер гарний, нехай буде "руйнівник", дякую Musketeer.

Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3674

2008-12-11 16:39  
На головній можеш змінити?
Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 2862

2008-12-11 22:34  
Musketeer написано:
На головній можеш змінити?

Навіть не знаю... Я спробую, якщо вийде...

Додано через 15 хвилин 19 секунд:

Ні, не вийде, там його Undead постив.

Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3674

2008-12-11 22:40  
Можливо хтось із журналістів відкорегує?
Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 2862

2008-12-11 22:45  
А де це Undead подівся, щось його давненько не видно? Він би й відредагував, а так, хіба модери.
weber 
Почесний гуртомівець


З нами з: 03.08.08
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 7003

2008-12-11 22:53  
Musketeer, журналісти можуть лише своє редагувати.
tos111 
Свій


З нами з: 28.10.08
Востаннє: 27.02.11
Повідомлень: 57

2008-12-13 12:51  
Я б переклав як, "Вибийзуб", або "Зламайніс". )))
Звучить можливо занадто по-українськи, але все ж краще, ніж "Зломщик", і досить непогано гармонує з фейсом Чака Норіса, та й носи Чак у фільмі непогано ламає. ))) Якщо "Вибийзуб" чи "Зламайніс" все ж із зрозумілих причин не підійдуть, то все-рівно треба змінити на "Руйнівник", бо "Зломщик" нікуди не годиться.

До речі, словникам не завжди можна довіряти, бо при совєтах українську мову дуже сильно підганяли під російську саме за допомогою новопридуманих словників. Ось і тут, Ви кажете, що бачили слово "Зломщик" у словнику, але ж по-українськи буде "лАмати", а не "лОмати", тобто совєцький словник уже бреше.

Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3674

2008-12-13 15:22  
Цілком з тобою згідний, але переробляти страшно не люблю... Happy
Та й ти не проти Руйнівника. Happy

Додано через 1 хвилину 6 секунд:

Допоможи із перекладом інших...

tos111 
Свій


З нами з: 28.10.08
Востаннє: 27.02.11
Повідомлень: 57

2008-12-13 16:03  
Цитата:
Цілком з тобою згідний, але переробляти страшно не люблю... Happy


:-) А "Барона зброї" все ж варто було б переробити на "Володаря війни". Happy

weber 
Почесний гуртомівець


З нами з: 03.08.08
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 7003

2008-12-13 16:11  
tos111
навіщо ставити галочку Вимкнути BBCode в цьому повідомленні

tos111 
Свій


З нами з: 28.10.08
Востаннє: 27.02.11
Повідомлень: 57

2008-12-13 16:21  
weber написано:
навіщо ставити галочку Вимкнути BBCode в цьому повідомленні


Дякую за підказку, а то мені було незрозуміло, чому ж команда "цитата" не спрацьовує. Happy

Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 2862

2008-12-13 21:59  
tos111 написано:
при совєтах українську мову дуже сильно підганяли під російську

При совєтах, за основу літературної української мови було взято полтавський діалект, це загальновідомо. В школі я вчив саме цю мову, і я НЕ вважаю її неправильною.
tos111 написано:
але ж по-українськи буде "лАмати"

Українською буде ЛАМАТИ, і укаїнською буде ЗЛОМ, ЗЛОМИТИ, ЗЛОМИТИСЯ!!!
У фільмі переклад звучить як ЗЛОМЩИК!!!
Може вже хвате дискусій на цю тему? Musketeer зробив кльовий постер, з назвою "Руйнівник", він мені сподобався і я його причепив у тему, нехай буде так, і на цьому давайте поставимо крапку, бо ці дискусії можуть тривати без кінця.

tos111 
Свій


З нами з: 28.10.08
Востаннє: 27.02.11
Повідомлень: 57

2008-12-15 10:18  
Givi написано:
У фільмі переклад звучить як ЗЛОМЩИкК!!!


Абсолютно з Вами згідний. Оскільки переклад не дуже, то й у створенні назви нема свободи маневру. Руйнівник - це супер в даній ситуації, але навіть ним не можна замінити зломщика, бо вже є переклад на звуковій доріжці.

Своїм повідомленням я не мав на меті примусити вас змінити назву, я просто зауважив, що можуть бути ще й інші варіанти. Взагалі, мова - це та територія, де дуже легко посваритися, якщо занадто серйозно все сприймати, тому вибачте мене, будь-ласка, якщо я ненароком образив Вас своїм повідомленням. Happy

Givi написано:
При совєтах, за основу літературної української мови було взято полтавський діалект, це загальновідомо.


Засновниками літературної української мови вважаються двоє людей – Тарас Шевченко й Пантелеймон Куліш, саме вони взяли полтавський діалект за основу. Обидва померли ще в 19 столітті, тому аж ніяк совєти до цього непричетні. Совєти тільки те й робили, що нищили українську мову на академічному рівні, причому різними дуже творчими методами. Найвідоміший з цих методів – це створення академічних російсько-українських словників, які реально були російсько-російськими. Чому російсько-російськими? Пояснюю на прикладі перекладу російського слова «забавный». Це слово вони переклали калькою «забавний», потім додали ще кілька калькованих синонімів, а реальний еквівалент – слово «кумедний» - поставили в самому кінці під позначкою «застаріле». Можу привести Вам безліч таких прикладів. Ви спитаєте, для чого вони це все робили? Відповідь дуже проста - щоб зробити з української мови бліду копію російської мови, а потім за непотрібністю викинути, бо ж копія завжди гірша за оригінал. Зразу викинути на смітник вони її не могли, хоч дуже хотіли, бо українська на той час(на відміну від теперішнього часу) була значно потужнішою мовою за російську. Для ознайомлення раджу Вам почитати одну дуже цікаву книжку Святослава Караванського «Секрети української мови». Знову ж таки – це не для дискусії, і не для того, щоб довести Вам, що я правий, а для загального розвитку, якщо раптом Вас це питання зацікавить.

Skiff 
музика
музика


З нами з: 12.11.07
Востаннє: 09.12.16
Повідомлень: 3051

2008-12-22 00:52  
Пречудовий постер, одразу повіяло старовизною (ще коли на кінотеатрах вивішували мальовані анонси кінофільмів Wink (1))
tos111 написано:

якщо раптом Вас це питання зацікавить.

Ще й як зацікавило Happy

Hulk1987 
Модератор відео


З нами з: 14.02.09
Востаннє: 10.10.16
Повідомлень: 1306

2009-03-28 10:35  
Поверніться хто-небудь на роздачу будь-ласка!
venividevice 
VIP


З нами з: 03.02.09
Востаннє: 03.12.16
Повідомлень: 419

2009-03-28 17:12  
Givi написано:
Зломщик! Зломщик!

А чому на постері Руйнівник! Руйнівник!

Givi 
Модератор відео


З нами з: 25.02.08
Востаннє: 08.12.16
Повідомлень: 2862

2009-03-28 17:15  
venividevice написано:
А чому на постері Руйнівник! Руйнівник!

Та про це вже достатньо писалось, почитай всі пости, зрозумієш.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна