Завантажити та скачати торренти українською


Великий куш / Snatch. (2000) AVC Ukr/Rus/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Останній раз роздавалося Iliass (2016-12-05)

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Aradesh 
VIP


З нами з: 14.11.07
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 555

2010-04-20 02:12  
Великий куш / Snatch (2000) AVC Ukr/Rus/Eng



Жанр: трилер, комедія, кримінальний
Країна: Великобританія, США

8.2/10, (149,701 голосів) Top250: #156

Кіностудія / кінокомпанія: Columbia Pictures Corporation
Режисер: Гай Річі
Актори: Бенісіо Дель Торо, Бред Пітт, Джейсон Стетхем, Денніс Фаріна, Вінні Джонс

Сюжет:
Виконуючи замовлення американського гангстера Ейві (Фаріна), декілька грабіжників на чолі з запеклим гравцем Френкі (Дель Торо) викрадають великий діамант. Один з членів банди виявляється зрадником, тому про цінну здобич дізнаються інші злочинні угрупування, які починають справжнє полювання на прокляту коштовність...
Цікаві факти


* Бред Пітт - великий шанувальник фільму «Карти, гроші і два стволи» (1998). Зустрівшись з Гаєм Річі, Бред попросив його про роль у наступній картині. Пітт отримав роль Міккі-цигана після того, як з'ясувалося, що він не може достовірно зімітувати лондонський акцент.
* Ейд, який зіграв Тайрона, прийшов на знімальний майданчик фільму, шукаючи роботу в якості охоронця. Після того, як його побачив Гай Річі, він відразу ж запропонував йому роль Тайрона.
* Для того, щоб підтримувати порядок на знімальному майданчику, Гай Річі ввів своєрідну систему штрафів, серед яких були штрафи за дзвінки по мобільному телефону, запізнення, сон в робочий час, за розмови, за висловлення невдоволення ...
* Коли Міккі говорить Турецькому про новий будиночок на колесах для його матері, він особливо підкреслює, що трейлер повинен бути ніжно-блакитного кольору. У «Психо» (1960), ми дізнаємося, що Норман Бейтс допомагав вибирати плаття такого ж кольору для своєї мертвої матері. Міккі, як і Норман, також, хоча і побічно, відповідальний за смерть своєї матері.
* В одній зі сцен Вінні Джонс б'є людину по голові дверцятами своєї машини. Те ж саме він робив у фільмі «Карти, гроші і два стволи» (1998), режисером якого був Гай Річі.
* В одній зі сцен Борис-бритва дістає з-під піджака різницький ніж. Те ж саме робив Мило у фільмі «Карти, гроші і два стволи» (1998).
* Після виходу картини «Карти, гроші і два стволи» (1998) багато критики заявили, що через яскраво виражений лондонський акцент дуже складно розібрати, про що говорять персонажі. У «Великому куші» Гай Річі навмисне зробив мову Міккі вкрай не розбірливою, тим самим, пожартувавши над численними критиками: те, що говорить Міккі, не можуть зрозуміти ні інші герої фільму, ні глядачі, ні критики.
* З чуток, Гай Річі заплатив $ 1 млн. за використання пісні Мадонни «Lucky Star».
* Практично всі ідіотські ситуації, в які потрапляють Сол, Вінсент і Тайрон, засновані на реальних подіях: Гай Річі запозичив їх з документальних телепередач про найбезглуздіші злочини.
* Гая Річі можна помітити в барі, коли Даг-голова відмовляється купувати дорогоцінні камені: людина, що читає газету в кутку бару, - Гай Річі.
* Тім Моріс-Джоунс (оператор) зіграв людину, яку Френкі - чотири пальці (Бенісіо Дель Торо) кілька разів б'є по голові в сцені пограбування. У фільмі «Карти, гроші і два стволи» (1998), де Тім також був оператором, він зіграв людину, яку на самому початку картини топить Баррі-баптист (Лені МакЛін).
* На початку фільму йдеться про діамант у 86 карат, проте, в кінцівці - про діамант у 84 карати.
* У попередньому фільмі Гая Річі, «Карти, гроші і два стволи» (1998), є сцена розмови між Гаррі, Баррі і Крісом. Баррі говорить: «Ні, Гаррі, ти не можеш», після чого, дану фразу повторює Кріс, а потім разом Кріс і Баррі. Подібна жарт міститься і у «Великому куші», коли Алекс і Сюзі спочатку окремо, а потім разом повторюють фразу «так, тато, ти казав нам».
* У США назву фільму хотіли змінити на «Snatched» або «Snatch'd».
* За фільм слово «f.u.c.k.» вимовляється 153 рази.
* Протягом початкових титрів грабіжники обговорюють Діву Марію (Virgin Mary). Даний епізод дуже схожий на початкову сцену з «Скажених псів» (1992), де мова йшла про пісню Мадонни «Як незаймана» (Like a Virgin).
* За час телефонної розмови між Френкі - чотири пальці і кузеном Аві, Френкі переодягається в чотири різних костюма.
* Мулла говорить Тоні, що букмекера пограбували Вінні і Сол, у яких є ломбард на Сміт Стріт (Smith Street). Дана вулиця знаходиться в Челсі, розкішному районі Лондона.
* Через невеликий бюджет, продюсери не могли дозволити собі набрати необхідну масовку для сцени боксерського поєдинку. Кожен раз коли камера міняє кут, масовці доводилося переміщатися, для того щоб створити ефект величезного натовпу, присутнього на матчі.
* Назва фільму згадується лише одного разу, коли Вінні, простягаючи собаці пісклівий іграшку, каже: «Не хапай!» (Don't Snatch!).
* Коли знімали сцену, в якій Вінні і Сол сидять в машині біля букмекерської контори Цеглини, і до них підходить Тоні - куля в зубах, Вінні Джонс був відсутній на знімальному майданчику, тому що в цей самий час він сидів у поліцейській дільниці через бійку, влаштованої ним в ніч перед зйомками.
* У ранніх версіях сценарію: Тайрон - білий хлопець, який вважає себе чорним.
* У ролі людини, пов'язаної з ямайської мафією (момент коли Цегла приходить до людей, який пограбував його контору) виступив відомий Drum and Bass продюсер Goldie.
* На початку кожної зі сцен, які часто пов'язані з національної або расової приналежністю героїв, звуковим фоном талановито використовується національні мелодії цієї групи, що створює додатковий емоційний фон у глядача. Наприклад, для євреїв це національні єврейські мелодії, для чорношкірих - африканські. У другій половині фільму, при кожній появі в кадрі Бориса грає балалайка.
* Один з варіантів перекладу слова «Snatch» - це «зовнішні жіночі статеві органи», другий - «вкрасти». Переклад Гобліна в нецензурній формі обставляє обидва значення Happy
* Тоні на прізвисько «Куля в зубах» користується Desert Eagle калібру .50 Але, в магазині пістолета Тоні 8 патронів, що відповідає не калібру .50 AE (7 патронів), а калібру .41 Magnum і .44 Magnum. Коли Аві стріляє з того ж пістолета в магазині, виявляється, вже 10 патронів. Крім того, після витрачання боєзапасу (перед тим, як Тоні вирішив добити Тайрона) затворна рама пістолета повинна була зафіксуватися затворної затримкою в крайньому задньому положенні.
* На лондонській прем'єрі фільму Бреда Пітта мало не заарештували. Коли Пітт прибув до тисяч репетуючих фанатів, він наполягав на зустрічі з ними, адже вони очікували його протягом усього дня, щоб обмінятися рукостисканням і взяти автограф. Але поліція не погодилася з дружелюбністю актора. Вони сказали, що, якщо б він не пройшов всередину, він ризикував би бути арештованим за підбурювання бунту. Пітт, в кінцевому рахунку, здався і відправився на прем'єру.
* Тимчасові татуювання набивалися Пітту на спину, груди і руки щодня протягом чотирьох тижнів його зйомок.
Тривалість: 01:42:46
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1152x624
бітрейт: 2225 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: двоголосий закадровий
кодек:
бітрейт: 220 кб/с

Аудіо # 2:
мова: російська (Гоблін)
переклад: одноголосий закадровий
кодек:
бітрейт: 234 кб/с

Аудіо # 3:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек:
бітрейт: 234 кб/с

Субтитри #1:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)

Переклад і озвучення виконано:


Скріншоти:
Скріншоти тутички











Джерело:
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!

Увага! Даний реліз не буде відтворюватися на побутових DVD-програвачах


Срібний реліз (на рейтинг впливає 50% завантаженого)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2010-04-20 19:20
 Розмір:   2.15 GB 
 Оцінка фільму:   8.7/10 (Голосів: 32)
   
Інші релізи
   Великий куш / Snatch. (2000) 720p 3xUkr/Eng | Sub Eng igor911  9 / 0   6.78 GB   2015-03-19 11:11 
   Великий куш / Snatch. (2000) 3xUkr/Eng | Sub Eng karvai0  11 / 0   2.18 GB   2014-11-19 22:39 
   Великий куш / Snatch. (2000) Ukr/Eng | Sub Eng Lan  0 / 0   2.18 GB   2012-03-28 18:35 
pkononenko 
Новенький


З нами з: 10.10.09
Востаннє: 07.04.16
Повідомлень: 20

2010-04-20 08:33  
а шо там робить кацапсько-гоблінська доріжка?
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2010-04-20 09:30  
для члена проекту пхати не українську і не оригінальну доріжку не гоже
Aradesh 
VIP


З нами з: 14.11.07
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 555

2010-04-20 10:07  
Чесно кажучи сподівався на такі коментарі Happy
Скажу так - як по мені, краще ніж Гоблін фільми "Великий Куш", "Карти, гроші, два стволи" і мульт. "Південний Парк: Більший, довший, необрізаний" не переклав абсолютно ніхто, тому і збирався викласти як альтернативну доріжку.
Тим більше це вже не вперше, ось до прикладу одна із доріжок - від Гобліна:
http://toloka.to/t10733
Тим більше по замовчуванню перша доріжка по-любому буде українська.

Хоча, краще створю голосування, нехай люди проголосують, потрібна вона тут, чи ні.

пан_Микола 
Свій


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 04.09.16
Повідомлень: 119

2010-04-20 10:16  
Aradesh
А переклад дуже правЕльний?))

Aradesh 
VIP


З нами з: 14.11.07
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 555

2010-04-20 10:26  
пан_Микола
Дуже, ще не встиг прокинутись Wide grin

Додано через 5 хвилин 53 секунди:

Ось, для оцінки перекладу "Гобліна" http://www.youtube.com/watch?v=UEuIrKtT_dY

Hollander 
Поважний учасник


З нами з: 10.04.09
Востаннє: 09.05.16
Повідомлень: 237

2010-04-20 12:08  
Aradesh написано:
Ось, для оцінки перекладу "Гобліна"

Фігня!! В тому плані що можна було перекласти "дослівно" (з матами) і рідною мовою! Такий собі український "гоблін"!
Гобліна на москальській ГЕТЬ! Ганьба!

Romario_O 
Jedi
Jedi


З нами з: 21.11.08
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1941

2010-04-20 12:15  
Hollander написано:
Фігня!! В тому плані що можна було перекласти "дослівно" (з матами) і рідною мовою! Такий собі український "гоблін"!

це точно, МОЖНА БУЛО Б ПЕРЕКЛАСТИ, але цим ніхто не займається(

Aradesh 
VIP


З нами з: 14.11.07
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 555

2010-04-20 12:20  
Можливо колись хтось візьметься за дослівний переклад українською, але впевнений що це не будуть наші телеканали.
Моя думка - фільм для дорослих, лайка в ньому цілком доречна, тому і переклад має бути відповідний.

imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2010-04-20 12:24  
нащо правЕльний краще правЕДний, а взагалі дивиться в орЕгЕналЕ
Aradesh 
VIP


З нами з: 14.11.07
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 555

2010-04-20 12:28  
imonko, підправ будь-ласка Happy
і "потрібнА" на "потрібний"

Додано через 3 хвилини 1 секунду:

Доречі, в нас є антимат на гуртомі? Happy
Цитата:
* За фільм слово «****» вимовляється 153 рази.

я туди точно вставив слово на 4 букви)

thefir 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 27.01.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 670

2010-04-20 13:21  
Голосував "за", тому що вважаю шо саме гоблінівський переклад якнайбільше передає атмосферу фільму (поза оригіналом звичайно). Звучить якісно, оригінально і доречно. Інакше би він нікому не був потрібним. А то шо він російський, ну шкода - з`явиться наш, то відпаде потреба в ньому потреба. Просто треба ставитися спокійніше до того всього - якісний продукт має право на існування.
Hollander 
Поважний учасник


З нами з: 10.04.09
Востаннє: 09.05.16
Повідомлень: 237

2010-04-20 13:45  
Aradesh написано:
я туди точно вставив слово на 4 букви

Щось ніяк не здогадаюсь, що ж ЦЕ за 4 букви? Wide grin
Знаб 3, 5, і більше! Rolleyes (2)

imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 31.10.16
Повідомлень: 7309

2010-04-20 14:04  
Hollander написано:
Знаб 3, 5, і більше!

в оригіналі слово з 4 букв не таке вже і не відоме)
Hollander написано:
Знаб 3, 5, і більше!

молодчина, ти один такий?
Aradesh написано:
Доречі, в нас є антимат на гуртомі?

англійський так, сам деколи замічав, щодо укр чи рос то наврядчи

Додано через 5 хвилин 2 секунди:

Aradesh написано:
imonko, підправ будь-ласка

підправив, для об'єктивності голосування скажу, що я вкотре промазав) тому за -1 а проти +1))

Aradesh 
VIP


З нами з: 14.11.07
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 555

2010-04-20 14:22  
Зачекаємо до 18:00, якщо буде порівну, то твій голос врахуємо Happy
DiGen 
Модератор HD та координатор Команди HD
Модератор HD та координатор Команди HD


З нами з: 12.11.09
Востаннє: 24.06.13
Повідомлень: 1452

2010-04-20 14:56  
Є така істина: "Люди спілкуються УКРАЇНСЬКОЮ, а бидло - матом"
Zuul 
Новенький


З нами з: 20.04.10
Востаннє: 20.04.10
Повідомлень: 1

2010-04-20 15:27  
Хто бачив різницю між повним перекладом (з емоціями, лайками та висловами) і цензурним перекладом зрозуміє різницю побачити, особливо в фільмах Гая Річі.
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 5960

2010-04-20 15:58  
Якщо розмір буде стандартним, то доріжка гобліна не завадить, як на мене.
особисто я дивився фільм "типу крутий охоронець" з гобліном і отримав велике задоволення. Перемикав на нашу доріжку аби порівнювати, наші непогано голоси підібрали, та дуже сильно цензурили

Aradesh 
VIP


З нами з: 14.11.07
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 555

2010-04-20 17:37  
Прошу модераторів перенести реліз у розділ "Іноземні фільми українською" та перевірити.
wolverine 
VIP


З нами з: 26.09.09
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 320

2010-04-20 18:03  
Стетгем - крутий дядько
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 15990

2010-04-20 19:19  
Тему перенесено з Анонси релізів від Відео Гуртом до форуму Фільми


weber

Chloptschyk 
VIP


З нами з: 23.10.08
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 372

2010-04-20 19:33  
Гадаю, що в опитуванні слід поставити слово "правильний" у лапках, адже якщо у перекладі буде більше лайки, то це ще не свідчитиме про те, що цей переклад буде правильний.
JACKUS 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 08.10.09
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1943

2010-04-20 19:35  
Цитата:
Стетгем - крутий дядько

не то слово. А українську доріжку окремо можна????

Aradesh 
VIP


З нами з: 14.11.07
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 555

2010-04-20 19:42  
JACKUS написано:
А українську доріжку окремо можна????


http://www.megaupload.com/?d=YJB4TCDT

Доречі, не можу розібратися хто зводив звук - Фінтіфлюшкін, dvorsky, чи LIONN Happy

Chloptschyk написано:
Гадаю, що в опитуванні слід поставити слово "правильний" у лапках, адже якщо у перекладі буде більше лайки, то це ще не свідчитиме про те, що цей переклад буде правильний.


Опитування вже не актуальне, спеціально спочатку створив анонс - на час створення релізу було 17 - 14, враховуючи що imonko не туди тицьнув - 16 -15, майже паритет. Хто не схоче слухати матюків - 2 доріжку краще не вмикати, а хто захоче повністю отримати задоволення від якісного перекладу - будь-ласка Happy

JACKUS 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 08.10.09
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1943

2010-04-20 19:54  
Дуже вам дякую
RB26DETT 
Колекціонер


З нами з: 01.11.08
Востаннє: 05.10.16
Повідомлень: 1032

2010-04-20 19:59  
Люди я вас не розумію. Звідки в вас та потреба матах? Всі плачуть, що українське телебачення перекладає без матів. Вас їх в повсякденному житті мало? Хочеться ще на ТВ? Щодо доцільності доріжки гобліна скажу, що він російською мовою, а ми хто? Правильно, українці. То якого милого ми маємо дивитися чужою мовою? На рахунок дослівного перекладу так це не "правильний" переклад, а аматорський. В різних мовах різні синтаксичні конструкції, тому перекласти дослівно еквівалентно перекласти фігово. Не можу судити про конкретний переклад, не дивився в гобліні і ніколи не буду, мені вистачає факту що він чужою мовою. Хочуться колориту і атмосфери? Краще за оригінал ніхто її не передасть.
Aradesh написано:

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: двоголосий закадровий
кодек:

Тут чогось бракує...

Aradesh 
VIP


З нами з: 14.11.07
Востаннє: 04.12.16
Повідомлень: 555

2010-04-20 20:12  
RB26DETT, не буду з тобою сперечатися, але у цьому випадку порівняно з "аматорським" перекладом гобліна - український нижче плінтуса. Основний мінус нашої доріжки в тому, що купа акторів озвучена однією інтонацією, Міккі який говорить так що його фіг хто пойме - в нашому перекладі чітко вимовляє всі слова, багато приколів "з'їв" сам переклад.
RB26DETT 
Колекціонер


З нами з: 01.11.08
Востаннє: 05.10.16
Повідомлень: 1032

2010-04-20 20:15  
Aradesh
Маєм що маєм, або робіть кращий або не нарікайте.

JACKUS 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 08.10.09
Востаннє: 05.12.16
Повідомлень: 1943

2010-04-20 20:19  
Aradesh а звідки українська доріжка???
RB26DETT 
Колекціонер


З нами з: 01.11.08
Востаннє: 05.10.16
Повідомлень: 1032

2010-04-20 20:22  
До речі варто вказати, що переклад 
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна