Обговорення та пропозиції

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 46, 47, 48 ... 54, 55, 56  наступна
Автор Повідомлення
Вова_Курчик 
Новенький


З нами з: 26.11.16
Востаннє: 21.09.19
Повідомлень: 4

2017-01-06 20:23  
ткз архівунеможливо завантажити
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 2041

2017-01-08 18:26  
Вова_Курчик
Тому що українізація не готова. На жаль, вона "заглохла".
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 23.04.24
Повідомлень: 127

2017-01-09 18:30  
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 06.04.24
Повідомлень: 2240

2017-01-09 19:10  
snt
Це фінальна версія перекладу? Якщо так, то релізьте!
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-09 23:04  
snt
1) Згідно правил українського правопису, крапка має бути після лапок. Це для англійської мови правильно спочатку крапку писати, а потім лапки. Знаків питання це теж стосується, а от щодо трьох крапок я не знаю.
2) В одному реченні два види лапок: "Колишній СОЛДАТ, правда? Я тобі не довіряю»
Замість правда, мабуть, має бути слово так або правильно. Англійською ж там, мабуть, слово right?
3) Час 6:30 на відео. Там пропущено м'який знак у слові зосередься
4) 8:50. Здається, крапка там зайва після слова енергію.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2017-01-10 16:21  
Krest0 написано:
а от щодо трьох крапок я не знаю.
так само, як і з іншими знаками.
Krest0 написано:
Замість правда, мабуть, має бути слово так або правильно.
я б сказав, переклад не обов'язково має бути буквальним. може бути таке, що до характеру мови персонажа чи ситуації більше підходить "правда".
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-10 16:33  
Virake
Мені відомо, що переклад не повинен бути буквальним, але конкретно для тієї ситуації слово правда виглядає недоречним. Це речення написане рівно на п'ятій хвилині відео.
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 23.04.24
Повідомлень: 127

2017-01-10 19:09  
Це, власне, все, що на даний момент зроблено, ну ще текстури відредаговані в міні іграх. Дякую щодо вказівок на помилки, все ще буде не один раз редагуватися. Проблема в тому, що я сам не перекладач, тому не можу перекладати. А доброволець, який зголосився допомогти зовсім не має вільного часу. Тому за 1.5 місяці це все, що вдалося зробити, на жаль.
Krest0
Щодо лапок, то вони використовуються для відокремлення мови персонажа від іншого тексту.
На 8.50 там велика літера І, просто виглядає невдало з крапкою, потрібно буде змінити на І без крапки.

Буду радий допомозіHappy
lastbreath 
Свій


З нами з: 02.12.15
Востаннє: 20.01.24
Повідомлень: 69

2017-01-11 11:36  
Є чудова гра - Oxenfree. Одна з кращих інтерактивних ігор минулого року. Ніхто не планує взятися за її переклад?
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 06.04.24
Повідомлень: 2240

2017-01-11 16:41  
lastbreath написано:
Oxenfree

На неї російські перекладачі болт забили, бо там важка структура файлів. Що ж скажеш про наших..
b-y 
VIP


З нами з: 17.12.08
Востаннє: 23.04.24
Повідомлень: 417

2017-01-11 19:37  
Patriot_ukr написано:
На неї російські перекладачі болт забили

росіяни переклали цю гру
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 1479

2017-01-11 19:47  
Patriot_ukr написано:
Oxenfree

Російські перекладачі переклали цю гру. І ми також можемо. Аби було бажання і люди для перекладу.
Keikato 
Новенький


З нами з: 17.11.13
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 21

2017-01-11 21:54  
Привіт люди. Є питання. Я тут помаленьку займаюсь локалізацією однієї гри, а власне freedom planet виявилось, що там я у відкритому доступі всі аудіофайли що відповідають за голоси персонажів, тобто банально перезаписуй заміняй та буде тобі щастя, от і постало питання, чи варто цим займатись? є можливість записати якісно голос, бо є доступ до більш менш толкової апаратури, але от не знаю, чи варто таке взагалі робити.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-11 22:04  
Keikato
Freedom planet це японська гра про котів? Якщо так, то мабуть не варто озвучувати, бо по трейлеру там багато жіночих голосів і тому самостійно не вийде нормально озвучити. Але якщо знайдеться помічниця, то чому б ні.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2017-01-11 22:06  
Keikato
Якщо знайдеш гарні голоси то так
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 23.04.24
Повідомлень: 127

2017-01-12 00:24  
Keikato
я думаю, змінювати японський звук не потрібно - фанати капцями закидають. та й де знайдеш акторів, які зроблять все за безцінь.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-12 00:36  
snt
В трейлері вони говорять англійською
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 23.04.24
Повідомлень: 127

2017-01-12 00:47  
Krest0
таке відчуття, ніби це хак Соніка зі зміненими спрайтами персонажів
Keikato 
Новенький


З нами з: 17.11.13
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 21

2017-01-12 02:50  
snt
гра англійською мовою, озвучка теж англійська
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2017-01-12 09:42  
Keikato
Озвучувати не варто.
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 1479

2017-01-15 15:31  
Люди, таке питання. Що краще перекласти? Оригінальний Bioshock

чи Bioshock Remastered.
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 24.04.24
Повідомлень: 413

2017-01-15 15:41  
InKviZ
Remastered, а потім увесь текст перенести до оригінальної гри. Або навпаки. Wink (2)
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 2580

2017-01-15 23:41  
InKviZ, в українській мові нема слова "контент", а є "зміст, уміст".
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-01-15 23:51  
Hentaihunter
Може вміст, уміст? Зміст це трішки інше.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2017-01-22 15:03  
HELP US TRANSLATE DAY OF INFAMY
By Andrew Spearin, posted January 20 2017
As we work towards the full launch of DOI, one of our goals is to have the game translated into as many languages as we can. In particular, we are striving to localize the game in the following languages over the next few months:

Bengali
Chinese (Simplified and Traditional)
Czech
French
Dutch
German
Greek
Hindi
Polish
Russian
Spanish
Ukrainian
Thanks to our friends at Unknown Worlds we have a new collaborative translation system that allows our community to help create localization of our games for multiple languages. This crowd-sourced website also has a rating system to promote the best translations.

Please help us translate Day of Infamy and Insurgency at our new translations website, found here: https://translate.newworldinteractive.com
igor20132017 
Новенький


З нами з: 24.12.16
Востаннє: 10.03.18
Повідомлень: 13

2017-02-20 23:43  
OrangeMan 
Забанено
Забанено


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 24.04.21
Повідомлень: 371

2017-02-24 19:16  
Як щодо того аби перекласти:Biвісектор:Звір усередині,You are empty,Hover Ace,Firestarter,Codename:Outbreak,Collapse,Chasm:The Rift,Carnivores,Xenus?
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 23.04.24
Повідомлень: 127

2017-03-08 13:36  
Мені все ще потрібна допомога з Final Fantasy VII




OrangeMan 
Забанено
Забанено


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 24.04.21
Повідомлень: 371

2017-03-08 14:01  
А чого ніхто не хоче взятися за локалізацію ГТА Вайс Сіті?
snt 
Свій


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 23.04.24
Повідомлень: 127

2017-03-08 14:04  
OrangeMan, чому ти не візьмешся?
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 46, 47, 48 ... 54, 55, 56  наступна