UaLT | Обговорення та пропозиції

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 45, 46, 47
Автор Повідомлення
Вова_Курчик 
Новенький


З нами з: 26.11.16
Востаннє: 21.01.17
Повідомлень: 4

2017-01-06 19:23  
ткз архівунеможливо завантажити
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 1965

2017-01-08 17:26  
Вова_Курчик
Тому що українізація не готова. На жаль, вона "заглохла".
snt 
Новенький


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 21.01.17
Повідомлень: 7

2017-01-09 17:30  
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 765

2017-01-09 18:10  
snt
Це фінальна версія перекладу? Якщо так, то релізьте!
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-09 22:04  
snt
1) Згідно правил українського правопису, крапка має бути після лапок. Це для англійської мови правильно спочатку крапку писати, а потім лапки. Знаків питання це теж стосується, а от щодо трьох крапок я не знаю.
2) В одному реченні два види лапок: "Колишній СОЛДАТ, правда? Я тобі не довіряю»
Замість правда, мабуть, має бути слово так або правильно. Англійською ж там, мабуть, слово right?
3) Час 6:30 на відео. Там пропущено м'який знак у слові зосередься
4) 8:50. Здається, крапка там зайва після слова енергію.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 4133

2017-01-10 15:21  
Krest0 написано:
а от щодо трьох крапок я не знаю.
так само, як і з іншими знаками.
Krest0 написано:
Замість правда, мабуть, має бути слово так або правильно.
я б сказав, переклад не обов'язково має бути буквальним. може бути таке, що до характеру мови персонажа чи ситуації більше підходить "правда".
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-10 15:33  
Virake
Мені відомо, що переклад не повинен бути буквальним, але конкретно для тієї ситуації слово правда виглядає недоречним. Це речення написане рівно на п'ятій хвилині відео.
snt 
Новенький


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 21.01.17
Повідомлень: 7

2017-01-10 18:09  
Це, власне, все, що на даний момент зроблено, ну ще текстури відредаговані в міні іграх. Дякую щодо вказівок на помилки, все ще буде не один раз редагуватися. Проблема в тому, що я сам не перекладач, тому не можу перекладати. А доброволець, який зголосився допомогти зовсім не має вільного часу. Тому за 1.5 місяці це все, що вдалося зробити, на жаль.
Krest0
Щодо лапок, то вони використовуються для відокремлення мови персонажа від іншого тексту.
На 8.50 там велика літера І, просто виглядає невдало з крапкою, потрібно буде змінити на І без крапки.

Буду радий допомозіHappy
lastbreath 
Новенький


З нами з: 02.12.15
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 6

2017-01-11 10:36  
Є чудова гра - Oxenfree. Одна з кращих інтерактивних ігор минулого року. Ніхто не планує взятися за її переклад?
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 765

2017-01-11 15:41  
lastbreath написано:
Oxenfree

На неї російські перекладачі болт забили, бо там важка структура файлів. Що ж скажеш про наших..
b-y 
VIP


З нами з: 17.12.08
Востаннє: 20.01.17
Повідомлень: 254

2017-01-11 18:37  
Patriot_ukr написано:
На неї російські перекладачі болт забили

росіяни переклали цю гру
InKviZ 
VIP


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 752

2017-01-11 18:47  
Patriot_ukr написано:
Oxenfree

Російські перекладачі переклали цю гру. І ми також можемо. Аби було бажання і люди для перекладу.
Keikato 
Новенький


З нами з: 17.11.13
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 12

2017-01-11 20:54  
Привіт люди. Є питання. Я тут помаленьку займаюсь локалізацією однієї гри, а власне freedom planet виявилось, що там я у відкритому доступі всі аудіофайли що відповідають за голоси персонажів, тобто банально перезаписуй заміняй та буде тобі щастя, от і постало питання, чи варто цим займатись? є можливість записати якісно голос, бо є доступ до більш менш толкової апаратури, але от не знаю, чи варто таке взагалі робити.
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-11 21:04  
Keikato
Freedom planet це японська гра про котів? Якщо так, то мабуть не варто озвучувати, бо по трейлеру там багато жіночих голосів і тому самостійно не вийде нормально озвучити. Але якщо знайдеться помічниця, то чому б ні.
Robar III 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 2379

2017-01-11 21:06  
Keikato
Якщо знайдеш гарні голоси то так
snt 
Новенький


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 21.01.17
Повідомлень: 7

2017-01-11 23:24  
Keikato
я думаю, змінювати японський звук не потрібно - фанати капцями закидають. та й де знайдеш акторів, які зроблять все за безцінь.
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-11 23:36  
snt
В трейлері вони говорять англійською
snt 
Новенький


З нами з: 28.02.11
Востаннє: 21.01.17
Повідомлень: 7

2017-01-11 23:47  
Krest0
таке відчуття, ніби це хак Соніка зі зміненими спрайтами персонажів
Keikato 
Новенький


З нами з: 17.11.13
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 12

2017-01-12 01:50  
snt
гра англійською мовою, озвучка теж англійська
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 21.01.17
Повідомлень: 2303

2017-01-12 08:42  
Keikato
Озвучувати не варто.
InKviZ 
VIP


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 752

2017-01-15 14:31  
Люди, таке питання. Що краще перекласти? Оригінальний Bioshock

чи Bioshock Remastered.
ripper1692 
Свій


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 84

2017-01-15 14:41  
InKviZ
Remastered, а потім увесь текст перенести до оригінальної гри. Або навпаки. Wink (2)
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 21.01.17
Повідомлень: 2209

2017-01-15 22:41  
InKviZ, в українській мові нема слова "контент", а є "зміст, уміст".
Krest0 
Свій


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.17
Повідомлень: 71

2017-01-15 22:51  
Hentaihunter
Може вміст, уміст? Зміст це трішки інше.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 45, 46, 47